TOTAL översättningsbyrå

Waiter! There’s an insect of the order Diptera in my soup!

När översättningen spårar ur: Roliga exempel som belyser vikten av proffs

I en allt mer globaliserad värld är behovet av att kommunicera över språkgränser större än någonsin. Företag vill nå nya marknader, resenärer vill förstå sin omgivning och information ska spridas snabbt och effektivt. I denna jakt på snabb kommunikation är det lätt att falla för frestelsen att använda automatiska översättningsverktyg eller att be en kollega som ”kan lite engelska” om hjälp. Men som följande autentiska exempel visar kan resultatet bli allt från förvirrande till rent komiskt. De är en rolig påminnelse om vad som kan hända när man inte anlitar ett professionellt översättningsföretag.

Skrattretande misstag från hela världen

Här är en samling klassiska översättningsmissar som har fått människor att dra på smilbanden genom åren:

  • På menyn på en schweizisk restaurang: ”Our wines leave you nothing to hope for.” (Våra viner lämnar dig inget att hoppas på.)

  • På dörren till ett rum på ett hotell i Moskva: ”If this is your first visit to the USSR, you are welcome to it!” (Om detta är ditt första besök i Sovjetunionen, så varsågod och ta det!)

  • Användbara råd om hur du ska köra i Tokyo: ”When passenger of foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet him melodiously at first, but if he still obstacles your passage then tootle him with vigour.” (När fotpassagerare dyker upp i sikte, tuta på hornet. Trumpeta honom melodiöst först, men om han fortfarande hindrar din passage, tuta honom med kraft.)

  • I en hotellobby i Bukarest: ”The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that you will be unbearable.” (Hissen repareras för nästa dag. Under den tiden beklagar vi att ni kommer att vara outhärdliga.)

  • På en österrikisk skidort: ”Not to perambulate the corridors in the hours of repose in the boots of ascension.” (Att inte promenera i korridorerna under vilotimmarna i uppstigningspjäxorna.)

  • Ingången till en affär på Mallorca: ”English well talking. Here speeching American.” (Engelska bra pratande. Här talandes amerikanska.)

  • I en hiss på ett hotell i Paris: ”Please leave your values at the front desk.” (Vänligen lämna dina värderingar i receptionen.)

  • Hos en kemtvätt i Bangkok: ”Drop your trousers here for best results.” (Släpp dina byxor här för bästa resultat.)

  • På menyn på en polsk restaurang: ”Salad a firm’s own make: limpid red beet soup with cheesy dumplings in the form of a finger; roasted duck let loose; beef rashers beaten up in the country people’s fashion.” (Sallad en firmas egen tillverkning: klar rödbetssoppa med ostiga klimpar i form av ett finger; rostad anka lössläppt; biffskivor misshandlade på lantbefolkningens vis.)

Varför blir det så fel?

Även om vi kan skratta åt dessa exempel, belyser de ett allvarligt problem: en direktöversättning ord för ord fungerar nästan aldrig. Språk är djupt rotat i kultur, sammanhang och idiomatiska uttryck som inte har någon direkt motsvarighet på ett annat språk.

Misstag som ”leave your values” (istället för valuables) eller ”unbearable” (istället för unable to bear it/inconvenienced) uppstår när man väljer fel ord utan att förstå dess nyans eller dubbla betydelser. Menyn från Polen är ett praktexempel på hur en bokstavlig översättning av maträtter skapar bisarra och ganska oaptitliga bilder istället för att locka matgäster.

En investering i trovärdighet

För ett företag kan den här typen av misstag vara kostsamma. De kan skada varumärkets rykte, skapa missförstånd hos kunder och i värsta fall leda till att viktiga instruktioner eller avtal blir helt felaktiga. En professionell översättare gör mer än att bara byta ut ord; de överför ett budskap med rätt ton, stil och kulturell anpassning.

Detta visar bara – när det gäller översättning behöver du professionella språkexperter! Att investera i en korrekt och kontextanpassad översättning är att investera i ditt företags trovärdighet och framgång på en internationell arena.