TOTAL översättningsbyrå

Vilka portugisiska dialekter ska man översätta till?

Ett globalt språk med två distinkta centrum

Portugisiska är ett av världens största språk, talat av över 260 miljoner människor. Det fungerar som officiellt språk i nio länder, från Portugal och Brasilien till Angola och Moçambique, samt i regioner som Macao. Trots ett gemensamt ursprung har språket utvecklats i olika riktningar, starkt påverkat av lokala kulturer och historiska skeenden.

Resultatet är att vi idag främst talar om två dominerande standarder: europeisk portugisiska och brasiliansk portugisiska. För svenska företag, myndigheter och organisationer är det avgörande att förstå skillnaderna. Att välja fel variant leder inte bara till missförstånd, utan riskerar också att underminera budskapets trovärdighet och kulturella relevans. Den här guiden hjälper dig att navigera rätt.

Huvudskiljelinjen: Europeisk kontra brasiliansk portugisiska

Skillnaderna mellan de två huvudvarianterna är så pass stora att de i praktiken ofta upplevs som två olika språk, särskilt i tal. De omfattar allt från uttal och ordförråd till grammatik och stilistisk ton. En text översatt för en portugisisk målgrupp kan kännas onaturlig eller till och med felaktig för en brasilianare, och vice versa.

Europeisk portugisiska (PT-PT)

Denna variant är normen i Portugal och används i all officiell kommunikation, utbildning, media och juridiska sammanhang i landet. Den är också den form som oftast lärs ut i språkkurser i Europa och utgör standard i många internationella organisationer.

Kännetecken och stil

Europeisk portugisiska har ett mer slutet och nasalt uttal med reducerade vokaler, vilket kan göra den svårare att förstå för den som är van vid den brasilianska varianten. Stilen är ofta mer formell, indirekt och använder en mer komplex meningsbyggnad. Det är ett språk som bär på en lång litterär och formell tradition.

När ska du välja europeisk portugisiska?

Välj alltid denna variant när din målgrupp finns i Portugal. Det gäller även för kommunikation riktad till portugisiska medborgare i andra EU-länder eller äldre generationers portugiser i Sverige. Officiella dokument, juridiska texter och tekniska manualer för den europeiska marknaden bör översättas till denna standard.

Brasiliansk portugisiska (PT-BR)

Med över 210 miljoner talare är brasiliansk portugisiska den mest spridda varianten i världen. Den har utvecklats till en egen kulturell stormakt, starkt influerad av Brasiliens unika historia och mångfald. Denna variant dominerar på internet, i sociala medier och inom modern språkteknologi.

Kännetecken och stil

Brasiliansk portugisiska kännetecknas av ett öppet, melodiskt och tydligt vokaluttal, vilket gör den lättare att följa för många. Språkbruket är generellt mer informellt, direkt och personligt. Man använder ofta ett mer rakt och vänligt tilltal, även i kommersiella sammanhang.

När ska du välja brasiliansk portugisiska?

Om din målgrupp finns i Brasilien är detta det enda korrekta valet. Det är särskilt viktigt inom marknadsföring, digitalt innehåll, kundtjänst och media, där fel tonalitet kan få ett varumärke att framstå som främmande och distanserat. Även de flesta portugisisktalande i Sverige med ursprung i Sydamerika använder denna variant.

Mer än bara två varianter: Regionala dialekter

Utöver de två huvudstandarderna finns en rikedom av regionala dialekter som ger språket ytterligare nyanser. Även om en standardiserad översättning oftast fungerar, kan det i vissa fall vara värt att känna till de lokala variationerna.

Variationer inom europeisk portugisiska

  • Norra Portugal (Porto): Kännetecknas av ett uttal med starkare konsonanter.
  • Centrala Portugal (Lissabon): Anses vara den mest neutrala dialekten och ligger nära standarden.
  • Södra Portugal (Alentejo och Algarve): Har ett mjukare uttal och en del regionala ord.
  • Azorerna och Madeira: Öarnas isolering har lett till dialekter med ett uttal och ordförråd som skiljer sig markant.

Dialektal rikedom i Brasilien

  • Paulista (São Paulo): Anses ofta vara standard i brasiliansk media, upplevs som tydlig och relativt formell.
  • Carioca (Rio de Janeiro): Känd för sin melodiösa intonation och karaktäristiska ”sje”-ljud.
  • Nordöstlig dialekt: Har en mycket särpräglad och sjungande intonation som är starkt förknippad med regionens rika kultur.
  • Sydlig dialekt (Rio Grande do Sul): Är färgad av närheten till spansktalande länder samt italiensk invandring.

I Brasilien är dialekten en stark identitetsmarkör. För röstinspelningar, poddar och lokala reklamkampanjer kan det vara avgörande att anlita en röstaktör från rätt region.

Vilken portugisiska används i Sverige?

I Sverige finns tiotusentals invånare med portugisiska som modersmål, med ursprung från både Brasilien och Portugal. För svenska aktörer är det därför viktigt att anpassa kommunikationen.

Rekommendationer för myndigheter och företag

  • Allmän information: Om möjligt, erbjud information på både europeisk och brasiliansk portugisiska. Om en variant måste väljas, är den brasilianska oftast mer gångbar på grund av antalet talare.
  • Specifik målgrupp: Rikta kommunikationen direkt till rätt grupp. Använd europeisk portugisiska för de med ursprung i Portugal och brasiliansk för de med ursprung i Brasilien.
  • Personlig kontakt: I kundtjänst eller support, försök att spegla den variant som personen själv använder för att skapa en känsla av trygghet och förståelse.

Portugisiska och modern språkteknologi

Digitaliseringen har gjort portugisiska mer tillgängligt än någonsin, men även här dominerar den brasilianska varianten. Maskinöversättningstjänster som Google Translate och DeepL är betydligt bättre optimerade för brasiliansk portugisiska. Även om europeisk portugisiska finns tillgänglig, är kvaliteten ofta lägre och kräver noggrann efterredigering av en mänsklig översättare.

Så säkerställer TOTAL översättningsbyrå rätt portugisiska för dig

Att välja rätt variant av portugisiska kräver mer än bara språkkunskap – det kräver kulturell och geografisk expertis. Hos TOTAL översättningsbyrå arbetar vi uteslutande med professionella översättare som har portugisiska som modersmål och är bosatta i antingen Portugal eller Brasilien. Detta garanterar att varje översättning inte bara är grammatiskt korrekt, utan också anpassad till rätt stil, ton och terminologi för just din målgrupp.

Vi hjälper dig med allt från auktoriserade översättningar av juridiska dokument till kreativt och säljande marknadsmaterial, alltid anpassat till rätt variant och dialekt.

Sammanfattning: Ett språk, två världar

Att se portugisiska som ett enda enhetligt språk är en vanlig men kostsam förenkling. Skillnaderna mellan den europeiska och brasilianska standarden är fundamentala. För att din kommunikation ska nå fram, skapa förtroende och ge resultat måste du välja rätt variant baserat på din publik, ditt syfte och ditt sammanhang.

Kontakta oss på TOTAL översättningsbyrå, så ser vi till att ditt budskap talar rätt portugisiska – oavsett om mottagaren befinner sig i Lissabon, São Paulo eller här i Sverige.