TOTAL översättningsbyrå

Vilka persiska dialekter ska man översätta till?

Innehållsförteckning

Persiska är ett språk med tre officiella namn – och flera dialekter i varje land

Persiska är ett av världens stora kulturspråk med en historia som sträcker sig över mer än två tusen år. Det är det officiella språket i Iran (där det kallas farsi), Afghanistan (där det kallas dari) och Tadzjikistan (där det kallas tadzjikiska), och talas av över 100 miljoner människor världen över. Trots att dessa varianter är ömsesidigt begripliga, skiljer de sig åt i uttal, ordförråd, skrift och i viss mån grammatik – vilket gör valet av dialekt avgörande för framgångsrik kommunikation.

För svenska företag, myndigheter och organisationer som vill nå ut till persisktalande målgrupper är det inte tillräckligt att säga att man översätter till ”persiska”. Man måste veta vilken persiska. Den här artikeln går igenom de viktigaste dialekterna och standardvarianterna av persiska, deras användningsområden och hur du väljer rätt språkform beroende på målgrupp, syfte och region – inklusive för mottagare i Sverige.

Tre nationella standarder med gemensam kärna

Den moderna persiskan delas in i tre huvudsakliga standardvarianter:

  • Farsi: Officiell i Iran
  • Dari: Officiell i Afghanistan
  • Tadzjikiska: Officiell i Tadzjikistan

Alla dessa varianter bygger på samma klassiska språkstruktur, men har utvecklats åt olika håll under 1900-talet, delvis beroende på koloniala, politiska och teknologiska förhållanden.

1. Farsi (iransk persiska)

  • Används i: Iran, iranska diasporan (inkl. Sverige)
  • Skrift: Persisk-arabiskt alfabet (höger-till-vänster)
  • Ordförråd: Påverkat av franska och engelska
  • Stil: Mångfacetterad – formell, poetisk, vardaglig

Farsi är det vanligaste målspråket i översättningar till persiska i Sverige. Det används av majoriteten av de persisktalande i svenska städer, i föreningsliv, utbildning och affärssammanhang. Det är också den variant som har starkast representation i litteratur och populärkultur.

2. Dari (afghansk persiska)

  • Används i: Afghanistan, afghansk diaspora
  • Skrift: Samma alfabet som farsi, men med vissa uttalsskillnader
  • Uttal: Klarare konsonanter, bevarade diftonger
  • Stil: Ofta formell, särskilt i officiell kommunikation

Dari är språket för de flesta afghanska flyktingar i Sverige. Det används i utbildning, samhällsinformation och religiösa sammanhang. Vid översättning till målgrupper från Afghanistan bör man alltid använda dari och inte farsi, då skillnaderna upplevs som identitetsskapande.

3. Tadzjikiska

  • Används i: Tadzjikistan
  • Skrift: Kyrilliskt alfabet (vänster-till-höger)
  • Ordförråd: Många ryska lånord

Tadzjikiska används mycket sällan i översättningar i Sverige. I de fall det behövs, krävs särskild teknisk hantering på grund av det kyrilliska alfabetet. Många tadzjiker i diaspora föredrar dari om de bott i Afghanistan, eller farsi om de haft kontakt med Iran.

Dialekterna i Iran – regional rikedom i vardagligt språk

Även inom Iran är språklig variation stor. Utöver farsi talas många andra språk, men även farsi varierar regionalt i dialekter. Några exempel:

  • Tehrani-dialekt: Bas för standarduttal i media, stadspräglad
  • Esfahani: Mjukare prosodi, ofta humoristiskt stämplad
  • Shirazi: Långsammare rytm, poetisk laddning
  • Mashhadi: Påverkan från dari, särskilt i nordöstra Iran

Dessa dialekter används sällan i skrift men kan påverka hur talat material bör anpassas. En röstinspelning som riktar sig till äldre iranier i Sverige bör exempelvis spegla uttalet från Teheran eller Mashhad, beroende på mottagarens bakgrund.

Persiska i Sverige – språk, identitet och praktisk kommunikation

I Sverige bor tiotusentals persisktalande personer. De flesta har ursprung i Iran eller Afghanistan. Deras språkbruk påverkas av migration, utbildning och generationsväxling. Vanliga språkprofiler inkluderar:

  • Första generationens invandrare: Använder farsi eller dari i tal och skrift
  • Andra generationen: Blandar svenska med persiska, ofta kodväxling
  • Äldre målgrupper: Har starkare dialektal identitet, särskilt bland dari-talare

Rekommendationer för svenska aktörer:

  • Offentlig information: Använd farsi för iranier, dari för afghaner
  • Röstinspelningar: Anpassa uttal efter målgruppens regionala bakgrund
  • Kulturella projekt: Identifiera om en viss stil (poetisk, vardaglig, religiös) kräver särskild dialekt

Språkteknologi och persiska

Persiska har stark representation i språkteknologi, men dialektskillnader är ofta eftersatta:

  • Maskinöversättning: Stöd för farsi (god), dari (begränsat), tadzjikiska (mycket begränsat)
  • Stavningskontroll: God för farsi, saknas ofta för dari
  • Röstsyntes: Tillgängligt på farsi, men inte på dari

Hos TOTAL översättningsbyrå arbetar vi med professionella modersmålstalare från både Iran, Afghanistan och Tadzjikistan. Vi erbjuder:

  • Översättning till farsi, dari och tadzjikiska beroende på målgrupp
  • Dialektkänsliga röstinspelningar och kulturellt anpassad kommunikation
  • Korrekt hantering av olika skriftsystem (höger- eller vänsterställt)

Sammanfattning: Att översätta till persiska kräver mer än språk – det kräver riktning

Persiska är ett språk med gemensamma rötter men olika riktningar. Farsi, dari och tadzjikiska är mer än dialekter – de är nationella uttryck för identitet, historia och politik. För att skapa fungerande och respektfull kommunikation krävs kunskap om vilken variant som är rätt för vilken publik.

På TOTAL översättningsbyrå talar vi inte bara persiska – vi talar rätt persiska. Oavsett om du ska nå en målgrupp i Teheran, Kabul eller Täby, hjälper vi dig välja den variant som verkligen når fram.

error:
TOTAL
Sök