TOTAL översättningsbyrå

Vilka nederländska dialekter ska man översätta till?

Varför är det skillnad på nederländska och nederländska?

Nederländska är det officiella språket i Nederländerna och ett av Belgiens tre officiella språk, där det oftast kallas flamländska. Språket talas även i Surinam, Aruba och Curaçao, vilket ger det över 24 miljoner modersmålstalare globalt. Trots en starkt standardiserad skriftnorm, Algemeen Nederlands (AN), rymmer språket ett komplext nät av dialekter, nationella varianter och stilnivåer.

För svenska företag som vill kommunicera med nederländsktalande kunder eller partners är det avgörande att förstå och välja rätt variant. En text som fungerar perfekt i Amsterdam kan uppfattas som formell, främmande eller till och med felaktig i Antwerpen. Att navigera i dessa nyanser är nyckeln till framgångsrik kommunikation. Den här artikeln reder ut de viktigaste skillnaderna och vad du bör tänka på.

Standardnederländska: En norm, två nationella varianter

Även om skriftspråket är gemensamt, skiljer sig uttal, stil och ordförråd markant mellan Nederländerna och den flamländska regionen i Belgien. Att välja fel variant kan underminera ditt budskaps trovärdighet och effekt.

Nederländsk nederländska: Direkt och pragmatisk

Denna variant, som ibland slarvigt kallas ”holländska”, är den som dominerar i internationella sammanhang och inom språkteknologi. Den kännetecknas av ett mer gutturalt g-ljud (likt ”ch”) och en direkt, ofta informell och pragmatisk ton. Denna stil uppskattas i affärssammanhang i Nederländerna där tydlighet och raka besked värderas högt.

Belgisk nederländska (flamländska): Formell och artig

I Flandern, den norra delen av Belgien, är tonen generellt sett mer formell och artig. Språket har ett mjukare g-ljud och ett rullande r, vilket ger det en annan ljudbild. En översättning avsedd för Belgien måste ta hänsyn till dessa kulturella koder. Att använda den direkta nederländska stilen här kan uppfattas som burdust eller oartigt.

De avgörande skillnaderna i praktiken

Skillnaderna märks tydligast i vardagligt ordförråd. En klassiker är ordet för pommes frites: patat i Nederländerna och friet i Belgien. Att städa heter schoonmaken i Nederländerna men oftare kuisen i Belgien. Att ringa någon är bellen i norr, men telefoneren i söder. Dessa små men betydelsefulla skillnader gör det absolut nödvändigt att anlita en modersmålsöversättare från rätt land för att säkerställa att budskapet landar korrekt.

Regionala dialekter: När det lokala spelar roll

Utöver den nationella uppdelningen finns ett stort antal regionala dialekter. Dessa används främst i talspråk och påverkar sällan formell skriftlig kommunikation, men kunskap om dem är viktig för lokalisering av exempelvis marknadsföringskampanjer eller röstinspelningar.

Dialekter som brabantska, talad i både södra Nederländerna och norra Belgien, fungerar som en språklig bro mellan de två nationella varianterna. Limburgska, med sina unika tonala drag, anses av vissa vara ett eget språk och talas i gränsområdet mot Tyskland. I västra Belgien finns den westflamländska dialekten, som kan vara svår att förstå även för andra nederländsktalande.

Friesiska: Ett eget språk i Nederländerna

Det är viktigt att inte förväxla nederländska dialekter med friesiska, som talas i provinsen Friesland i norra Nederländerna. Friesiska är ett officiellt erkänt minoritetsspråk och är grammatiskt och lexikalt distinkt från nederländskan. Även om de flesta talare är tvåspråkiga är översättning till friesiska en helt egen disciplin som kräver specialiserade översättare.

Så väljer du rätt nederländska för din målgrupp

För att din kommunikation ska bli effektiv måste du anpassa den efter mottagaren. Här är de viktigaste frågorna att ställa sig:

  • Geografisk målgrupp: Är dina kunder primärt i Nederländerna eller i Flandern? Svaret avgör vilken nationell variant av nederländska som ska användas.
  • Kommunikationens syfte: Är det ett juridiskt avtal, en teknisk manual eller en kreativ reklamtext? Detta påverkar kravet på formalitet och stil. Juridiska och tekniska texter kräver precision, medan marknadsmaterial kräver kulturell anpassning.
  • Behov av lokalisering: Räcker det med en korrekt översättning, eller behöver du lokalisera innehållet? Lokalisering innebär att anpassa allt från bildspråk och kulturella referenser till tilltalsformer för att skapa en autentisk lokal upplevelse.

TOTAL översättningsbyrå: Din expert på nederländska och flamländska

TOTAL översättningsbyrå förstår vi att nederländska inte är ett enda språk. Vi arbetar uteslutande med professionella översättare som har nederländska eller flamländska som sitt modersmål och bor i det land du riktar dig till. Detta garanterar inte bara språklig korrekthet, utan också kulturell relevans.

Vi hanterar allt från auktoriserade översättningar av officiella dokument till lokalisering av webbplatser och marknadsföring. Vår expertis täcker även de tusentals nederländsktalande som bor i Sverige, och vi hjälper dig att avgöra vilken variant som passar bäst för just den målgruppen. Med moderna språkverktyg säkerställer vi konsekvent terminologi och effektiva processer, oavsett om du behöver röstsyntes med flamländsk accent eller en SEO-anpassad text för den nederländska marknaden.

Sammanfattning: Rätt variant för maximal effekt

Att välja rätt variant av nederländska är inte en detalj – det är avgörande för ditt budskaps framgång. I Nederländerna uppskattas en direkt och klar stil, medan Belgien kräver mer formalitet och kulturell finkänslighet. Genom att anlita experter säkerställer du att din kommunikation uppfattas som professionell och trovärdig.

TOTAL översättningsbyrå levererar inte bara ord på nederländska – vi levererar rätt nederländska för rätt publik. Kontakta oss för att säkerställa att ditt budskap når fram, oavsett om din målgrupp finns i Amsterdam, Antwerpen eller Alingsås.