Kinesiska är inte ett språk – det är ett språklandskap med flera standarder
Kinesiska, ofta benämnt som ett enda språk, är i själva verket ett språkligt ekosystem med hundratals dialekter och flera ömsesidigt obegripliga varianter. Över 1,4 miljarder människor talar någon form av kinesiska – men vad som förstås som ”kinesiska” beror på var i världen man befinner sig, vilken målgrupp man riktar sig till och vilket sammanhang man kommunicerar i. Det gör dialektvalet avgörande vid översättning.
För svenska företag, organisationer och myndigheter som behöver översätta till kinesiska räcker det inte att bara ange “kinesiska” som målspråk. Du måste veta vilken kinesiska – och varför. I denna artikel går vi igenom de stora dialekterna, deras geografiska spridning, skriftspråkens variation och vad du bör tänka på för att din kinesiska översättning ska träffa rätt.
Förenklad och traditionell kinesiska – två skriftspråk, många målgrupper
Det kinesiska skriftspråket finns i två huvudsakliga former:
- Förenklad kinesiska (简体字): Används i Fastlandskina, Singapore och Malaysia. Introducerades av Folkrepubliken Kina på 1950-talet för att höja läskunnigheten.
- Traditionell kinesiska (繁體字): Används i Taiwan, Hongkong, Macao och stora delar av den utlandskinesiska diasporan.
Båda formerna bygger på samma ordförråd och grammatik, men skiljer sig i hur tecknen ser ut. Skillnaden är avgörande i översättningssammanhang – det som fungerar i Shanghai kan verka fel eller svårtillgängligt i Taipei.
Rekommendation:
- För målgrupper i Fastlandskina: använd förenklad kinesiska
- För målgrupper i Taiwan, Hongkong, Macao eller utlandskineser: använd traditionell kinesiska
Mandarin – den nationella standarden och världens mest talade språk
Mandarin (Putonghua 普通话 i Kina, Guoyu 國語 i Taiwan) är den officiella språkstandarden i Kina, Taiwan och Singapore. Det är den variant som lärs ut i skolor, används i nationell media och ligger till grund för alla former av formell översättning.
- Uttal: Baserat på Pekings dialekt
- Grammatik: Enhetlig och kodifierad
- Användning: Översättningar av lagtexter, affärskommunikation, utbildning, teknik
Mandarin är alltid utgångspunkt vid skriftlig översättning, men i talat språk kan det vara nödvändigt att anpassa till lokala varianter för att uppnå autenticitet.
Regionala kinesiska språk och dialekter – stora skillnader i tal
Det som ofta kallas “kinesiska dialekter” är i praktiken separata språk. De är ömsesidigt obegripliga i tal, har egna grammatiska särdrag och används i hög grad i vardaglig kommunikation. Här är de viktigaste:
1. Kantonesiska – Kinas andra stora språk
- Talad i: Hongkong, Macao, Guangdong-provinsen
- Skrift: traditionell kinesiska, med kantonesisk syntax och ordförråd
- Exempel: 你食咗飯未? (Har du ätit?) – helt olikt mandarin
Kantonesiska används i reklam, TV, film och vardagssamtal i Hongkong och södra Kina. Översättningar till denna variant kräver både skriftspråklig och idiomatisk anpassning.
2. Shanghainesiska – Wu-dialekterna
- Talad i: Shanghai, Zhejiang, Jiangsu
- Ej ett skriftspråk: används främst i tal
- Karaktärsdrag: mjukare ljud, stark regional identitet
Wu-dialekterna används sällan i översättning, men kan vara relevanta vid lokal röstinspelning eller marknadsföring riktad mot Shanghai.
3. Min-nan (taiwanesiska, Hokkien)
- Talad i: Taiwan, Fujian, Singapore, Malaysia, delar av Filippinerna
- Skrift: ibland med specialtecken, ofta i fonetisk transkription
- Hög kulturell laddning: används i politisk kommunikation i Taiwan
Min-nan används i lokal tv, musik och politisk retorik. Det är särskilt viktigt att känna till skillnaderna om översättningen rör valkampanjer eller populärkultur i Taiwan.
4. Hakka – minoritetens språk
- Talad i: sydöstra Kina, Taiwan, Hongkong, diaspora
- Skrift: används sällan – mest talspråk
- Stark gemenskapskänsla: särskilt i Hakka-samhällen
Hakka används sällan i översättning, men kan vara relevant i material som riktar sig till specifika kulturella eller religiösa sammanhang.
5. Jin, Xiang, Gan, Pinghua – lokala varianter
Dessa dialekter är mindre kända men talas av tiotals miljoner människor. De används dock nästan aldrig i professionella översättningar, utom i lokalt anpassade röstinspelningar eller dokumentärer.
Kinesiska i Sverige – en snabbt växande språkgemenskap
I Sverige bor över 30 000 personer med kinesisk bakgrund. Den största andelen har:
- Mandarin som huvudspråk
- Kantonesiska eller andra regionala språk i familjen
- Tvåspråkighet: kinesiska och svenska
Rekommendationer för svenska aktörer:
- Myndighetstexter: Använd mandarin med förenklad kinesiska
- Röstmaterial till Hongkongbor: Använd kantonesiska med traditionella tecken
- Kulturprojekt: Anpassa till Min-nan eller Hakka vid behov
Språkteknologi och kinesiska dialekter
Kinesiska är starkt representerat i digitala verktyg, men dialekter är underutvecklade:
- Maskinöversättning: fungerar bäst för standardmandarin
- Röstsyntes: finns främst för mandarin – kantonesiska på frammarsch
- Tangentbord: kräver olika inställningar för förenklad och traditionell kinesiska
Hos TOTAL översättningsbyrå erbjuder vi översättningar till både förenklad och traditionell kinesiska, och kan även hantera översättningar med kantonesiska uttryck, Hokkien-färgningar eller lokal syntaktisk anpassning. Vi samarbetar med infödda språkexperter från hela det kinesiska språkområdet.
Sammanfattning: Kinesiska översättningar måste bygga på kunskap om dialekter och skrift
Att översätta till kinesiska innebär att ta ställning till alfabet, region, talad variant och målgruppens förväntningar. Ett ord kan skrivas på två sätt, uttalas på fyra, och tolkas på ännu fler – beroende på var mottagaren befinner sig.
Hos TOTAL översättningsbyrå ser vi till att varje kinesisk översättning är tekniskt korrekt, kulturellt förankrad och skräddarsydd för rätt del av den kinesisktalande världen – från Peking till Penang, från Taipei till Tensta.