TOTAL översättningsbyrå

Vilka kazakiska dialekter ska man översätta till?

Innehållsförteckning

Kazakiska är ett språk i förändring – dialekterna visar var identiteten finns

Kazakiska är det officiella språket i Kazakstan och talas av över 13 miljoner människor i Centralasien och diasporor runt om i världen. Det är ett turkiskt språk med nära släktskap till kirgiziska, uzbekiska och turkmeniska, och det har historiskt använts i både nomadisk kultur och sovjetisk administration. Men det som gör kazakiska särskilt komplext i översättningssammanhang är dialektlandskapet – även om det finns ett starkt standardiserat skriftspråk, varierar det talade språket tydligt mellan regioner, samhällsgrupper och generationer.

För svenska företag, myndigheter och organisationer som behöver översätta till kazakiska – oavsett om det gäller affärsdokument, samhällsinformation, utbildningsmaterial eller digitalt innehåll – är det avgörande att förstå vilken dialektal och kulturell variant som ska användas. Den här artikeln ger en detaljerad överblick över dialekterna i kazakiskan och ger rekommendationer för praktisk och kulturellt korrekt översättning.

Standardkazakiska – ett språk mellan kyrilliska, latinska och arabiska spår

Standardkazakiska har länge skrivits med det kyrilliska alfabetet (ett arv från Sovjettiden), men Kazakstan har sedan 2017 påbörjat en gradvis övergång till det latinska alfabetet. Samtidigt finns fortfarande äldre texter och religiösa skrifter på kazakiska skrivna med det arabiska alfabetet, särskilt inom diaspora i Kina, Iran och Afghanistan.

  • Alfabet: Kyrilliskt (nuvarande), latinskt (framtida), arabiskt (historiskt)
  • Standardisering: baseras på centralkazakiska uttal och grammatik
  • Användning: utbildning, media, förvaltning, lagstiftning

För översättningar inom officiell eller nationell kommunikation används nästan alltid den standardiserade formen av kazakiska i kyrillisk skrift – men detta håller gradvis på att ändras. Övergången till det latinska alfabetet innebär nya tekniska och stilistiska utmaningar i översättning.

Dialekter i kazakiska – geografiska och kulturella skikt

Kazakiskan delas traditionellt in i tre regionala dialekter, som överensstämmer med de historiska zhuz (stammarna):

  • Nordvästlig (Elder Zhuz)
  • Sydlig (Middle Zhuz)
  • Östlig (Younger Zhuz)

Trots att dessa dialekter är ömsesidigt begripliga, skiljer de sig i:

  • Uttal och fonologi
  • Ordförråd – påverkan från ryska, uzbekiska, kinesiska och persiska
  • Språklig rytm och prosodi

1. Nordvästlig kazakiska – påverkan från ryska

Talas i regioner som Kostanay, Aktobe och delar av Karaganda. Kännetecknas av:

  • Uttal med försvagade vokaler
  • Många ryska lånord: särskilt inom teknik, politik och vardagsliv
  • Syntax som närmar sig rysk struktur i vissa fall

För översättning till urbana målgrupper i norra Kazakstan är det viktigt att ta hänsyn till denna variant – särskilt vid talat material eller lokal kampanjkommunikation.

2. Sydlig kazakiska – tydlig turkisk närhet

Talas i Shymkent, Turkestan och Kyzylorda. Denna dialekt är:

  • Starkt influerad av uzbekiska i ordförråd och uttal
  • Mer konservativ i ordbildning: bevarar äldre turkiska strukturer
  • Ofta använd i poesi, sång och traditionell retorik

Sydlig kazakiska är särskilt viktig vid kulturell kommunikation, musikteater, lokal kampanjmaterial och inom traditionell utbildning.

3. Östlig kazakiska – gränsöverskridande klang

Talas i regioner nära Almaty och gränsen till Kina. Här finns också stora grupper av kazaker i den kinesiska Xinjiang-regionen. Denna variant:

  • Har tydlig påverkan från kinesiska i ordförråd och rytm
  • Använder ofta äldre uttryck i vardagstal
  • Utgör basen för vissa kasakiska skolor i diaspora

Vid översättningar riktade till kazakiska migranter i Kina, Mongoliet eller Afghanistan bör denna dialekt vara utgångspunkt.

Kazakiska i Sverige – kulturell identitet i minoritet

Det finns idag flera hundra personer med kazakisk bakgrund i Sverige, främst från Kazakstan, Kina och Afghanistan. De flesta är tvåspråkiga i kazakiska och ryska, och vissa behärskar även turkiska eller svenska.

  • Första generationen: talar ofta dialektal kazakiska och ryska
  • Andra generationen: använder ofta svenska som huvudspråk
  • Kulturella föreningar: bevarar kazakisk identitet genom musik, dans och språkundervisning

Rekommendationer för svenska aktörer:

  • Officiell information: Använd standardkazakiska med kyrillisk skrift tills vidare
  • Talat material: Använd neutralt uttal, gärna med influenser från centralkazakiska
  • Kulturella projekt: Ta hänsyn till dialektal och geografisk identitet – särskilt vid arbete med exilkazaker

Språkteknologi och kazakiska

Kazakiska är på väg att digitaliseras fullt ut, men stödet är fortfarande begränsat:

  • Stavningskontroller: finns för kyrillisk version, men ej för latinsk
  • Maskinöversättning: ofta bristfällig, särskilt vid dialektalt innehåll
  • Röstsyntes: existerar, men har låg variation och ofta ryskt uttal

Hos TOTAL översättningsbyrå arbetar vi med modersmålstalare från olika regioner i Kazakstan. Vi anpassar språkval, dialekt, alfabet och tilltal efter målgruppen – för både text och tal.

Sammanfattning: Kazakiska är ett språk med skiftande landskap – dialekten är nyckeln till autenticitet

Att översätta till kazakiska är att förhålla sig till ett språk i förändring. Med ett starkt standardiserat skriftspråk, en pågående alfabetreform och levande dialekter som bär kulturell identitet, krävs språklig fingertoppskänsla. Dialekten avgör inte bara hur texten förstås – utan hur den upplevs.

På TOTAL översättningsbyrå ser vi till att varje kazakisk översättning blir mer än korrekt. Den ska kännas rätt, låta rätt och tala till rätt publik – oavsett om det handlar om Astana, Almaty, eller en förening i Göteborg.

error:
TOTAL
Sök