Franska är ett globalt språk med lokala röster – välj rätt variant vid varje översättning
Franska är officiellt språk i 29 länder och modersmål för över 80 miljoner människor världen över. Det är dessutom ett av de viktigaste andraspråken internationellt, med mer än 300 miljoner användare globalt. Men även om alla dessa talar franska, talar de inte samma franska. Skillnaderna mellan varianter som talas i Frankrike, Kanada, Belgien, Schweiz, Västafrika och Karibien är så stora att översättning utan dialektmedvetenhet kan leda till missförstånd, bristande trovärdighet eller till och med negativ kulturell effekt.
För svenska företag, myndigheter och organisationer som översätter till franska – vare sig det gäller produktbeskrivningar, samhällsinformation, marknadsföring eller juridiska texter – är det avgörande att välja rätt variant. I denna artikel går vi igenom de viktigaste franska dialekterna, deras användning och hur du identifierar rätt form för rätt målgrupp.
Standardfranska i Frankrike – norm och referenspunkt
Det som ofta benämns “franska” är i själva verket den standardiserade franska som talas i Paris och lärs ut som riksspråk i Frankrike. Denna variant fungerar som utgångspunkt för undervisning, litteratur, media och internationell diplomati.
- Neutral stavning: baseras på Académie française och traditionell grammatik
- Konservativt ordförråd: främst franskt ursprung, begränsat bruk av lånord
- Formell syntaktisk struktur: särskilt i skriven kommunikation
Standardfranska är ofta det bästa valet för översättningar som ska användas i formella sammanhang eller vända sig till mottagare i Europa generellt – men det är inte alltid det rätta valet för exempelvis Kanada eller delar av Afrika.
Franska i Kanada – Quebecfranska och skillnader som spelar roll
I Quebec, Kanada, är franska officiellt språk och modersmål för majoriteten av befolkningen. Men den franska som talas och skrivs där skiljer sig avsevärt från europeisk franska.
1. Quebecfranska i tal:
- Uttal: Nasala vokaler och diftonger som inte förekommer i Frankrike
- Grammatik: Vardaglig användning av äldre verbformer (ex: “joual”)
- Ordförråd: Många anglicismer (ex: “char” för bil)
2. Quebecfranska i skrift:
- Formell franska används i skrift, men med vissa regionala uttryck
- Språkmyndigheter: Office québécois de la langue française ger riktlinjer
För översättningar riktade till Kanada är det viktigt att inte bara använda franska – utan kanadensisk franska. Det gäller särskilt i offentlig kommunikation, där det finns krav på regionalt anpassat språk.
Belgisk och schweizisk franska – subtila men viktiga skillnader
1. Belgisk franska:
- Ordförråd: Använder belgiska termer som “septante” (70) och “nonante” (90)
- Formalitet: Högre grad av artighetsfraser och konservativ stil
2. Schweizisk franska:
- Numeriska termer: Samma som i Belgien – “soixante-dix” ersätts av “septante”
- Regional anpassning: Inslag från tyska i ord och syntax i vissa regioner
Vid översättning till dessa regioner bör standardfranskan justeras i ordförråd och stilnivå. Detta är särskilt viktigt för bank-, försäkrings- och myndighetstexter.
Franska i Afrika – mångfald och variation
Franska är officiellt språk i mer än 20 afrikanska länder, inklusive Senegal, Elfenbenskusten, Demokratiska republiken Kongo, Kamerun och Mali. I dessa regioner används franska som:
- Utbildningsspråk: I grund- och högskola
- Administrativt språk: I offentlig sektor
- Lingua franca: Mellan olika etniska grupper
Särdrag i afrikansk franska:
- Lexikal variation: Lokala termer för mat, natur, släktband etc.
- Syntax: Påverkan från lokala språk i tal
- Tonalitet: Mer högtidlig eller berättande stil i formell kommunikation
För översättning till afrikansk målgrupp är det viktigt att anpassa stilnivån, samt att ta hänsyn till kolonial historia och maktförhållanden. En fransk text som fungerar i Paris kan kännas arrogant eller främmande i Dakar.
Karibisk franska och kreol – särskilt för kulturprojekt
På öar som Guadeloupe, Martinique och Haiti är franska ofta ett officiellt språk, men används parallellt med kreolspråk. Karibisk franska har:
- Enkelt uttal: Mer rytmiskt och mindre nasal
- Influenser från kreol: I talspråk och musik
- Kulturellt kodad stil: Berättande, bildrik, rytmisk
För kampanjer, musik, kultur och samhällsinformation krävs lokalanpassning – ibland till kreol snarare än franska.
Franska i Sverige – vad talas här?
I Sverige finns cirka 30 000 personer med franska som modersmål eller stark andraspråk. De flesta kommer från:
Rekommendationer för svenska aktörer:
- Offentlig information: Använd europeisk standardfranska i enkel stil
- Talat material: Använd uttal från Frankrike eller Quebec beroende på målgrupp
- Kulturell kommunikation: Anpassa till afrikansk franska eller fransk kreol om målgruppen är afrikansk-fransk
Språkteknologi och fransk variation
De flesta maskinöversättningsverktyg är tränade på standardfranska. Det innebär att:
- Anglicismer i Quebec ibland tolkas som fel
- Belgiska siffror (septante, nonante) kan feltolkas
- Ordföljd i afrikansk franska kan avvika i AI-genererad text
Hos TOTAL översättningsbyrå analyserar vi varje uppdrag för att:
- Identifiera målgruppens geografiska och kulturella bakgrund
- Välja rätt fransk variant – inte bara “franska”
- Använda översättare från rätt land eller region
Sammanfattning: Franska är global – men översättning kräver lokal förankring
Att översätta till franska är aldrig ett neutralt val. Det handlar inte bara om språk – utan om tilltal, kulturell kod, historiska relationer och språklig identitet. En text som fungerar i Paris kan falla platt i Abidjan eller Montreal. En röst som känns trovärdig i Schweiz kan låta främmande i Haiti.
Hos TOTAL översättningsbyrå ser vi till att varje franskspråkigt uppdrag matchas med rätt språkvariant, rätt språknivå och rätt kulturell känslighet. Vi översätter inte bara till franska – vi översätter till rätt franska.