TOTAL översättningsbyrå

Vilka engelska dialekter ska man översätta till?

Innehållsförteckning

Engelska är inte ett språk – det är ett nätverk av varianter

Engelska är idag världens mest spridda språk. Det är officiellt språk i över 50 länder, modersmål för omkring 400 miljoner människor, och andraspråk för ytterligare 1,5 miljarder. Men trots sin globala status är engelska långt ifrån enhetligt. Det finns betydande skillnader mellan brittisk, amerikansk, australiensisk, sydafrikansk, indisk och nigeriansk engelska – för att bara nämna några. Var och en har sin egen stavning, grammatik, uttal, ordförråd och kulturella kodsystem.

För svenska företag, myndigheter och organisationer som översätter till engelska – oavsett om det handlar om webbsidor, teknisk dokumentation, marknadsföring eller samhällsinformation – är det därför avgörande att välja rätt variant. Rätt val skapar förtroende, effektiv kommunikation och kulturell träffsäkerhet. Fel val kan förvirra eller alienera mottagaren.

Två huvudstandarder – men många fler verkligheter

I de flesta sammanhang talar man om två huvudsakliga standardvarianter:

  • Brittisk engelska (BrE): Standard i Storbritannien, Irland, större delen av Samväldet samt EU-organ och FN.
  • Amerikansk engelska (AmE): Standard i USA, men också dominerande i teknik, underhållning, marknadsföring och internationell affärskommunikation.

Dessa två standarder skiljer sig på flera sätt:

  • Stavning: colour (BrE) vs. color (AmE), organise vs. organize
  • Vokabulär: flat (BrE) vs. apartment (AmE), petrol vs. gas
  • Grammatik: have got (BrE) vs. have (AmE), present perfect-användning
  • Interpunktion: användning av punkt i förkortningar, kommatering

Men dessa skillnader utgör bara toppen av isberget. Engelska är ett språk med global spridning, och i praktiken finns det hundratals lokala och regionala variationer som kan påverka översättningsvalet.

Andra betydande varianter av engelska

1. Kanadensisk engelska – mitt emellan USA och Storbritannien

Kanadensisk engelska kombinerar stavningskonventioner från brittisk engelska med vokabulär och uttal närmare amerikansk engelska. Exempelvis:

  • Stavning: favour, centre (BrE-stil)
  • Vokabulär: gas (inte petrol), truck (inte lorry)

För översättning till Kanada bör man därför använda en särskild kanadensisk variant, särskilt vid offentlig kommunikation eller e-handel.

2. Australisk och nyzeeländsk engelska – liknande men inte identiska

Australisk engelska bygger på brittisk stavning men har ett eget uttal och vissa unika uttryck. Nyzeeländsk engelska liknar australiensisk men har influenser från maori och annorlunda vokaler.

För översättningar till dessa länder bör man:

  • Använda brittisk stavning
  • Undvika amerikanska idiom och förkortningar
  • Anpassa lokala kulturella referenser

3. Indisk engelska – brittisk bas med egna regler

Engelska är ett av Indiens två officiella språk. Den indiska varianten baseras på brittisk engelska men innehåller unika grammatiska konstruktioner, stilgrepp och tusentals inlånade ord från hindi och andra språk. Exempel:

  • Prepone (flytta fram något i tid)
  • Kindly revert back (återkom gärna)

För affärskommunikation i Indien krävs stor förståelse för lokal engelskanvändning, särskilt i tal, kundtjänst och dokumentation.

4. Afrikansk engelska – språk i snabb utveckling

I länder som Nigeria, Kenya, Uganda och Sydafrika används engelska som officiellt språk, men med betydande regional variation. Nigeriansk engelska har exempelvis:

  • Unika idiom: “How was your night?” som en vanlig hälsning
  • Kodväxling med lokala språk
  • Förenklade grammatiska strukturer i vardagligt tal

För NGO-projekt, utbildningsmaterial eller konsumentinformation är lokal språkexpertis avgörande för tydlighet och kulturell acceptans.

Engelska i Sverige – vilken variant gäller här?

I Sverige är engelska ett centralt andraspråk. Nästan alla svenskar under 50 år behärskar engelska på en kommunikativ nivå. Men vilken variant används?

Engelska i svenska sammanhang kännetecknas av:

Rekommendationer för svenska företag och myndigheter:

  • Om du kommunicerar med EU, FN, biståndsorganisationer: Använd brittisk engelska
  • Om du riktar dig till amerikanska marknader eller tekniksektorn: Använd amerikansk engelska
  • Om målgruppen är internationella kunder på webben: Välj en av de två och håll dig konsekvent

Engelska i röst och video – välj rätt uttal

Vid röstinspelningar, reklamfilm, videomanus eller podcastmaterial är dialekten ännu viktigare. Det handlar inte bara om förståelse – det handlar om förtroende, identifikation och tonalitet. En brittisk röst låter ofta formell, en amerikansk röst dynamisk, en australiensisk röst avslappnad och en indisk röst tjänsteinriktad.

Hos TOTAL översättningsbyrå erbjuder vi:

  • Röstval baserade på geografisk målgrupp
  • Manusanpassning till talspråkets idiom
  • Språkgranskning av native speakers

Fallgropar vid översättning till engelska

  • Blandade stavningar: Att blanda “color” och “centre” i samma text
  • Direktöversättning av svenska idiom: “To slide on a shrimp sandwich” har ingen mening på engelska
  • Fel nivå: Att skriva för avancerat för en allmän publik
  • Fel stil: Att använda tekniska termer i marknadsföringstexter eller vice versa

Språkteknologi och engelsk dialekt

De flesta översättningsverktyg, AI-röster och grammatikkontroller bygger på amerikansk engelska. Det innebär att stavning och ordförråd ofta föreslås i AmE-format även när målet är brittisk engelska.

Hos TOTAL översättningsbyrå använder vi:

  • Dialektanpassade språkverktyg för korrekt stavning
  • Engelska stilguider enligt ISO eller kundens egna riktlinjer
  • Slutgranskning av översättare med dialektkompetens

Sammanfattning: Rätt engelska är ett val, inte en självklarhet

Engelska är inte en standard – det är ett språkligt ekosystem med regionala normer, kulturella skillnader och funktionella variationer. För svenska företag och myndigheter är det avgörande att inte bara översätta till “engelska”, utan till rätt engelska – för rätt syfte, i rätt kanal, till rätt publik.

Hos TOTAL översättningsbyrå börjar varje engelskspråkigt uppdrag med ett tydligt val: brittisk, amerikansk, kanadensisk, internationell eller en annan variant? Därefter anpassar vi hela språket efter den riktningen. För när engelska känns rätt, fungerar den också bättre.

error:
TOTAL
Sök