Punjabi är ett språk i två skriftsystem – och två stora dialekter med världsomspännande betydelse
Punjabi är ett av de största språken i världen med omkring 125 miljoner talare. Det är huvudspråk i den pakistanska provinsen Punjab och ett av de officiella språken i den indiska delstaten Punjab. Men punjabi är också ett av de mest spridda språken i diasporan – från Kanada och Storbritannien till Sverige. Trots detta betraktas punjabi sällan som ett språk med standardiserade normer: i själva verket finns det två huvudsakliga dialekter, två skriftformer, och en mängd regionala och stilistiska variationer som gör översättning till punjabi till en uppgift som kräver lokalkännedom och noggrannhet.
För svenska myndigheter, företag och organisationer är det viktigt att förstå att ”punjabi” inte räcker som målbeskrivning vid översättning. Man behöver veta vilken punjabi: talad i Indien eller Pakistan? Skriven med Gurmukhi eller Shahmukhi? För yngre eller äldre målgrupper? Denna artikel går igenom punjabis språkstruktur, dialektala uppdelning, skriftsystem och praktiska rekommendationer för att kommunicera effektivt med punjabisktalande målgrupper i Sverige och globalt.
Två huvuddialekter – öst och väst
Panjabi delas i praktiken in i två dominerande dialekter:
- Östpunjabi (Eastern Punjabi): Talad i indiska Punjab
- Västpunjabi (Western Punjabi): Talad i pakistanska Punjab
Trots att båda kallas ”punjabi” skiljer de sig markant i uttal, ordförråd, syntax och kulturell användning. Dessa skillnader förstärks också av att de skrivs med olika alfabet.
1. Östpunjabi (indisk punjabi)
- Talad i: Punjab, Haryana, Delhi och diaspora i Kanada, Storbritannien och Sverige
- Skrift: Gurmukhi-alfabetet (vänster till höger)
- Religiös och kulturell roll: Viktigt i sikhismen, används i gurmukhi-script i heliga texter
Detta är den variant som lärs ut i skolor i Indien och som används i officiella dokument, litteratur och i många diasporaorganisationer i Europa. Den har relativt stark standardisering i skrift, särskilt genom sikhernas religiösa traditioner och institutioner.
2. Västpunjabi (pakistansk punjabi)
- Talad i: Lahore, Faisalabad, Rawalpindi och hela västra Punjab
- Skrift: Shahmukhi (arabisk-persisk skrift, höger till vänster)
- Status: Ej undervisningsspråk i skolor – används främst i tal
Västpunjabi är den mest talade punjabivarianten men har inte samma officiella status som urdu i Pakistan. Det saknas standardisering i skrift, och litteratur på denna variant är begränsad. Vid översättning till västpunjabi måste man alltså i praktiken utgå från talspråk – ofta anpassat till urdu-baserad läskunnighet.
Skriftsystem – Gurmukhi och Shahmukhi
Panjabi har två olika skriftsystem beroende på land:
- Gurmukhi: Används i Indien. Har ett eget alfabet utvecklat av den fjärde sikh-gurun. Alfabetet är fonetiskt och lätt att standardisera.
- Shahmukhi: Används i Pakistan. En modifierad version av det persisk-arabiska alfabetet. Mer komplext, inte lika fonetiskt.
För svenska översättare och tekniska system innebär detta att man måste välja rätt teckenkodning, tangentbord och typsnitt – samt att man inte kan återanvända en översättning i Gurmukhi för en målgrupp som läser Shahmukhi, och vice versa.
Punjabi i Sverige – två grupper med olika behov
I Sverige finns två huvudsakliga grupper av punjabisktalande:
- Indisk bakgrund: Sikhiska eller hinduiska familjer, främst från Punjab i Indien. Talar östpunjabi och använder Gurmukhi.
- Pakistansk bakgrund: Muslimska familjer från pakistanska Punjab. Talar västpunjabi och använder ofta Shahmukhi, men är ofta mer bekväma med urdu i skrift.
Rekommendationer för svenska aktörer:
- Informationsmaterial: Använd Gurmukhi för indisk-punjabiska mottagare; använd urdu eller enkel västpunjabi i Shahmukhi för pakistanska grupper
- Röstinspelningar: Anpassa uttal beroende på om målgruppen kommer från Lahore eller Amritsar
- Kulturella projekt: Beakta religiösa och språkliga preferenser – särskilt i val av skrift
Dialekter inom punjabi – rik språklig variation
Utöver öst- och västpunjabi finns flera lokala dialekter, bland annat:
- Majhi: Dialekten i Amritsar och Lahore – anses ofta som ”standard”
- Malwai: Södra Punjab (Indien) – särskilt bland äldre generationer
- Doabi: Mellan floderna Beas och Sutlej – påverkad av hindi
- Pothohari: Norra Pakistan – påverkad av pashto och urdu
Dessa dialekter används ofta i tal och i musik, men sällan i skrift. De påverkar dock hur texter uppfattas, särskilt i röstinspelningar och direktkommunikation.
Språkteknologi och punjabi
Punjabi har begränsat men växande stöd i digitala system:
- Maskinöversättning: Stöd finns främst för Gurmukhi – mycket svagt för Shahmukhi
- Stavningskontroll: Finns i vissa textverktyg för Gurmukhi
- OCR och tangentbord: Kräver särskilda inställningar beroende på skrift
På TOTAL översättningsbyrå erbjuder vi professionell översättning till båda punjabisystemen. Vi arbetar med modersmålstalare från både öst och väst och erbjuder:
- Översättning till Gurmukhi (för östpunjabi, Indien)
- Översättning till Shahmukhi (för västpunjabi, Pakistan)
- Dialektal anpassning för röst, marknadsföring och lokala projekt
Sammanfattning: Punjabi är ett språk du aldrig bör översätta på gehör
Att översätta till punjabi kräver mer än bara språkfärdighet – det kräver kulturförståelse, teknisk medvetenhet och kännedom om skrift- och dialektval. Den översättning som fungerar för en punjabit i Ludhiana kan kännas helt fel för en mottagare i Lahore. Och en text i Gurmukhi kan vara oläslig för någon som är van vid Shahmukhi.
På TOTAL översättningsbyrå ser vi till att din kommunikation inte bara är korrekt – den är rätt punjabi, för rätt person, i rätt skrift och rätt ton. Välkommen att kontakta oss för professionell språkhantering för punjabisktalande i Sverige och världen.