TOTAL översättningsbyrå

Vilka dialekter på hindi ska man översätta till?

Innehållsförteckning

Hindi är ett språk – men dess dialekter talas av hundratals miljoner

Hindi är ett av Indiens två officiella riksspråk, och det språk med flest modersmålstalare i landet – över 500 miljoner. Men vad som ofta glöms bort är att hindi egentligen inte är ett enhetligt språk, utan ett paraplybegrepp för ett stort antal besläktade dialekter och språkvarianter som talas i norra och centrala Indien. Skillnaderna mellan dessa kan vara så stora att två personer från olika delstater har svårt att förstå varandra i vardagligt tal.

För svenska företag, myndigheter och organisationer som översätter till hindi – oavsett om det gäller samhällsinformation, teknisk dokumentation, filmtextning eller marknadsföring – är det därför avgörande att förstå vilken variant av hindi som är lämplig för målgruppen. Denna artikel förklarar de viktigaste dialekterna inom hindi, deras funktionella roller, och ger tydliga rekommendationer för översättningar till hinditalande i både Indien och Sverige.

Standardhindi – officiellt, formellt och skolbaserat

Den variant som kallas standardhindi är den som används av myndigheter, media, utbildningsinstitutioner och statliga kampanjer i Indien. Den bygger huvudsakligen på dialekten khari boli, som talas i västra Uttar Pradesh och Delhi-regionen.

  • Alfabet: Devanagari
  • Ursprung: Sanskritinfluerad, med lite persiska och urdu-inslag
  • Användning: Undervisning, nationell tv, formell skrift

Standardhindi är ett naturligt val för alla formella översättningar – men i talspråk, digital kommunikation och regional marknadsföring är det sällan den mest använda formen.

Hindi är ett dialektkontinuum – inte en monolit

De varianter som kallas “dialekter av hindi” är ofta egna språk med miljoner talare. De största är:

  • Bhojpuri – talas i östra Uttar Pradesh, Bihar och delar av Nepal
  • Awadhi – talas i centrala Uttar Pradesh
  • Bagheli – talas i Madhya Pradesh
  • Haryanvi – talas i Haryana och gränsområden till Delhi
  • Marwari – talas i Rajasthan (dock ofta klassat som rajasthani)
  • Chhattisgarhi – talas i Chhattisgarh

Flera av dessa har egna ordböcker, litteraturtraditioner och till och med filmindustrier. Men på grund av politiska och historiska skäl betraktas de ofta officiellt som dialekter av hindi.

1. Bhojpuri – diasporans hindi

Bhojpuri talas av över 50 miljoner i Indien, men även av stora grupper i Mauritius, Fiji, Surinam, Trinidad, Guyana och delar av Östafrika. Denna variant är:

  • Lättförståelig för andra hinditalare, men med tydliga skillnader
  • Kulturbunden: används i musik, folkdans, filmer
  • Utbredd bland arbetare och jordbrukare

För översättningar riktade till arbetsmigranter eller landsbygdsbefolkning från Bihar och östra Uttar Pradesh är bhojpuri ofta mer effektivt än standardhindi.

2. Awadhi – litterär och traditionell

Awadhi är en historiskt viktig dialekt – bl.a. språket i den klassiska hindutexten Ramcharitmanas. Den är:

  • Språkligt konservativ
  • Används ofta i religiösa sammanhang
  • Har stark anknytning till hinduisk identitet

För översättningar med religiöst innehåll riktat till centrala norra Indien kan awadhi skapa större emotionell resonans än standardhindi.

3. Haryanvi – urbant talspråk nära Delhi

Haryanvi är nära släkt med khari boli, men har ett mer rustikt uttal och ordförråd. Den används:

  • Dagligen i västra Delhi, Haryana och NCR-regionen
  • I humorprogram, musik och sociala medier

Denna dialekt används ibland i reklam riktad till ungdomar i norra Indien – särskilt för att skapa lokal identitet eller humor.

Hindi i Sverige – ett språk med diasporadimension

I Sverige bor ungefär 25 000 personer med indisk bakgrund. Av dessa talar en betydande del hindi eller en närliggande dialekt, särskilt:

  • Standardhindi – särskilt bland utbildade och andragenerationens indier
  • Bhojpuri – bland invandrare från Bihar och Uttar Pradesh
  • Hinglish – en blandning av hindi och engelska

Rekommendationer för svenska aktörer:

  • Offentlig kommunikation: Använd standardhindi, gärna förenklad
  • Talat material: Anpassa uttal till målgruppens geografiska bakgrund – t.ex. bhojpuri eller haryanvi accent
  • Sociala medier: Hinglish eller kodväxling är ofta mer engagerande för unga

Språkteknologi och hindi

Hindi stöds av många översättningsverktyg, men:

  • Dialekterna saknar systemstöd: Bhojpuri och Awadhi översätts sällan korrekt av AI
  • Text-till-tal-system: bygger nästan alltid på standardhindi
  • Automatisk transkription: ofta opålitlig vid kodväxling eller slang

Hos TOTAL översättningsbyrå arbetar vi därför manuellt med hindiprojekt, där varje text granskas för:

  • Rätt språklig nivå
  • Dialektal relevans
  • Kulturell kontext

Sammanfattning: Att översätta till hindi är att välja rätt röst i ett språkkluster

Hindi är ett av världens största språk – men inte ett av de mest enhetliga. Att översätta till hindi utan att ta hänsyn till dialektala variationer är att riskera att missa målet. I skrift är standardhindi ofta tillräcklig, men i tal, marknadsföring, sociala medier eller samhällsprojekt är det ofta en annan variant som verkligen når fram.

Hos TOTAL översättningsbyrå ser vi till att varje hindiprojekt börjar med en fråga: Vem ska läsa, höra och förstå detta? Svaret på den frågan avgör vilken hindi vi använder – så att du kommunicerar med rätt språk, på rätt plats, till rätt människor.

error:
TOTAL
Sök