TOTAL översättningsbyrå

Vilka dialekter på dari ska man översätta till?

Dari är mer än afghansk persiska – det är ett språk med flera röster

Dari beskrivs ofta förenklat som den afghanska varianten av persiska. Språket är, tillsammans med pashto, ett av Afghanistans två officiella språk och talas som modersmål av uppskattningsvis 40–50 procent av befolkningen. Dessutom fungerar dari som ett lingua franca, ett gemensamt kommunikationsspråk, mellan landets många olika etniska grupper.

Dari dominerar inom utbildning, administration och media, vilket ger det en stark officiell ställning. Trots detta är dari långt ifrån ett enhetligt språk. De dialektala skillnaderna är stora – regionalt, etniskt och socialt – och kan ha en avgörande inverkan på hur väl ett budskap tas emot.

För svenska företag, myndigheter och organisationer är denna mångfald viktig att förstå. Oavsett om det gäller samhällsinformation, sjukvårdsjournaler, utbildningsmaterial eller marknadsföring, är valet av dari-variant avgörande för att kommunikationen ska lyckas. Den här artikeln guidar dig genom daris språkliga landskap och ger konkreta råd för hur du bäst anpassar dina översättningar.

Dari, farsi och tajiki – en språkfamilj med tydliga skillnader

För att förstå dari måste man först se dess plats i den persiska språkfamiljen. Dari, iransk persiska (farsi) och tadzjikiska (tajiki) är de tre huvudsakliga standardvarianterna av persiska. De delar ett gemensamt ursprung i klassisk persiska men har utvecklats åt olika håll på grund av geografiska, politiska och kulturella faktorer.

  • Farsi: Det officiella språket i Iran. Skrivs med det persisk-arabiska alfabetet och har genom historien lånat många ord från franska och på senare tid engelska.
  • Dari: Officiellt språk i Afghanistan. Använder ett liknande alfabet som farsi men har ett annorlunda uttal, ordförråd och vissa grammatiska särdrag. Dari anses ofta vara mer konservativt och ligga närmare klassisk persiska.
  • Tajiki: Officiellt språk i Tadzjikistan. Skrivs med det kyrilliska alfabetet som ett resultat av sovjetisk påverkan och har ett stort antal ryska lånord.

Även om dari och farsi är ömsesidigt begripliga till stor del, finns det betydande skillnader. En översättning avsedd för en iransk målgrupp kan kännas främmande eller till och med vara svår att förstå i Afghanistan. Uttal, formspråk och ordval skiljer sig åt. Därför måste översättningar till dari alltid göras specifikt för en afghansk kontext.

Standarddari – skriftspråket med rötter i Kabul

Den dari som används i officiella dokument, nyhetssändningar och läroböcker kallas ofta för ”standarddari”. Denna formella variant är till stor del baserad på den bildade medelklassens dialekt i huvudstaden Kabul.

Standarddari har blivit normen i officiella sammanhang och kännetecknas av en formell men ändå tydlig struktur. Ordförrådet bär på en rik historia med influenser från både arabiska och turkiska språk, särskilt inom juridik och religion. Till skillnad från farsi har dari bevarat uttalet av äldre konsonanter som ”q” och ”gh”, vilket ger språket en distinkt ljudbild.

Detta är den variant som TOTAL översättningsbyrå rekommenderar för myndighetstexter, juridiska dokument och all formell skriftlig kommunikation. Men när budskapet ska nå fram muntligt eller på ett mer personligt plan, krävs ofta en djupare förståelse för de talade dialekterna.

De viktigaste dialekterna i Afghanistan

Inom Afghanistans gränser finns en rik flora av regionala dari-varianter. De påverkar främst uttal och ordförråd, men också stil och kulturella referenser. Här är de viktigaste att känna till.

Kabuldari – normen för standardspråket

Dialekten från Kabul är den mest inflytelserika och ligger som sagt till grund för standardspråket. Den används i rikstäckande medier och uppfattas som neutral och formell av de flesta dari-talare. Dess grammatik är relativt konservativ, och uttalet är tydligt, vilket gör den till ett säkert val för bred kommunikation.

Heratidari – en västlig dialekt med iransk prägel

I västra Afghanistan, särskilt i och runt staden Herat, talas en variant av dari som ligger betydligt närmare iransk farsi. Uttalet är mjukare och innehåller fler moderna uttryck som är vanliga i Iran. Denna dialekt är vanlig inom populärkultur och kan vara ett strategiskt val för kommunikation riktad mot en yngre, mer västorienterad publik.

Mazaridari – den nordliga varianten

I norra Afghanistan, med Mazar-e Sharif som centrum, har dari utvecklats i nära kontakt med turkspråk som uzbekiska och turkmeniska. Detta har resulterat i ett tydligt uttal med klara vokaler och ett unikt ordförråd, särskilt inom områden som jordbruk och lokalt samhällsliv. Att använda sig av drag från denna dialekt kan skapa igenkänning och förtroende i regionen.

Hazaragi – en distinkt minoritetsdialekt

Hazara-folket, som främst bor i den centrala Hazarajat-regionen, talar en egen variant av dari som kallas Hazaragi. Den har unika fonologiska och grammatiska drag, med tydliga influenser från mongoliska och turkiska språk. Även om Hazaragi sällan används i skrift är den central för den muntliga kommunikationen och identiteten hos en av landets största minoriteter.

Vilken dari ska man använda i Sverige?

I Sverige bor tiotusentals människor med afghansk bakgrund. De flesta talar dari, men de kommer från olika delar av landet och representerar därmed flera av de dialekter som nämnts ovan, främst från Kabul, Herat och Hazarajat-regionen.

Detta innebär att en enda översättning inte automatiskt passar alla. För att nå fram effektivt behöver man anpassa språket efter både syfte och målgrupp.

Våra rekommendationer för svenska aktörer:

  • Skriftlig information: Använd alltid en neutral standarddari baserad på Kabul-varianten. Detta säkerställer att texten uppfattas som professionell och är begriplig för alla, oavsett dialektbakgrund. Undvik regionala idiom och alltför högtravande språk.
  • Inläst material och videodubbning: För breda informationskampanjer är en röst från Kabul oftast det säkraste valet. Om målgruppen däremot är mer specifik, kan en talare från Herat upplevas som mer modern och relaterbar.
  • Riktad kommunikation till Hazarer: Vid muntlig information som specifikt riktar sig till hazara-gruppen, till exempel inom vården eller socialtjänsten, kan en talare med Hazaragi-bakgrund skapa betydligt större förtroende och igenkänning.

Utmaningarna med språkteknologi och dari

Dari är ett språk som ofta är underrepresenterat och felbehandlat i digitala system. Många maskinöversättningstjänster, som Google Translate, skiljer inte korrekt mellan dari och farsi. Detta leder oundvikligen till problem.

  • Felaktigt ordval: Automatiska system väljer ofta iranska termer som är ovanliga eller har en annan betydelse i Afghanistan.
  • Onaturligt uttal: Talsyntes baserad på farsi misslyckas med att återge det karaktäristiska uttalet i dari.
  • Grammatiska misstag: Skillnader i syntax och verbböjningar mellan de två språken ignoreras, vilket skapar förvirrande och felaktiga meningar.

På TOTAL översättningsbyrå kringgår vi dessa problem genom att uteslutande arbeta med professionella översättare och lingvister som har dari som modersmål. Våra experter är uppvuxna i Afghanistan och har en djup förståelse för de kulturella och dialektala nyanser som krävs för en lyckad översättning.

Rätt dialekt bygger förtroende

Att översätta till dari handlar om mycket mer än att byta ut ord. Det handlar om att förstå kulturella koder, sociala sammanhang och språkliga nyanser. Dari i Kabul är inte samma sak som dari i Herat, och talad dari skiljer sig från formell skrift.

För svenska aktörer som vill kommunicera effektivt är valet av dialekt inte en kosmetisk detalj – det är en strategisk nödvändighet. Rätt språkvariant bygger förtroende och visar respekt, medan fel variant kan skapa distans och leda till missförstånd.

Kontakta oss på TOTAL översättningsbyrå, så ser vi till att ditt budskap inte bara blir översatt, utan verkligen når fram – på en dari som känns som hemma för din målgrupp.