Dari är mer än afghansk persiska – det är ett språk med flera röster
Dari betraktas ofta som den afghanska varianten av persiska. Det är ett av två officiella språk i Afghanistan och används av cirka 40–50 procent av befolkningen som modersmål. Det är också ett av de språk som används mest i utbildning, administration och medier i Afghanistan. Men trots sin status som standardiserat skriftspråk är dari långt ifrån enhetligt. Dialektala variationer finns – både regionalt, etniskt och socialt – och kan påverka kommunikationen betydligt.
För svenska företag, myndigheter och organisationer som arbetar med översättning till dari – exempelvis inom samhällsinformation, vård, utbildning eller arbetsmarknadsprojekt – är det därför avgörande att förstå vilken dari man faktiskt behöver använda. I den här artikeln går vi igenom dari som språk, dess dialekter, och hur man bäst anpassar översättningar för dari-talande i Sverige.
Dari, farsi och tajiki – syskon men inte identiska
Först bör dari placeras i sitt språkliga sammanhang. Dari, farsi (iransk persiska) och tajiki är tre huvudsakliga varianter av det persiska språket. Alla tre härstammar från klassisk persiska, men har utvecklats olika beroende på historiska, politiska och geografiska förutsättningar.
- Farsi: Officiellt språk i Iran. Använder persisk-arabiskt alfabet. Har lånat många ord från franska och engelska.
- Dari: Officiellt språk i Afghanistan. Använder liknande alfabet som farsi, men uttalet och vissa grammatiska former skiljer sig.
- Tajiki: Officiellt språk i Tadzjikistan. Skrivet med kyrilliskt alfabet och har stark rysk påverkan i ordförrådet.
Dari ligger närmare farsi än tajiki, men det finns betydande skillnader. En text skriven för Iran fungerar inte automatiskt i Afghanistan. Uttal, ordförråd och till och med betydelsenivåer kan skilja sig åt. Översättningar till dari bör därför alltid göras specifikt för afghansk kontext – och aldrig automatiskt anpassas från en iransk mall.
Standarddari – ett formellt skriftspråk med rötter i Kabul
Det som ofta kallas “standarddari” är baserat på den dialekt som talas i Kabul och omkringliggande områden. Denna variant har formats av utbildningssystemet, medier och myndighetsspråk sedan 1900-talets mitt och har blivit norm i officiella sammanhang.
Standarddari kännetecknas av:
- Formell syntaktisk struktur, med tydlig användning av subjunktioner
- Arabisk och turkisk påverkan i ordförrådet, särskilt i religiösa och juridiska termer
- Distinkt uttal av vissa konsonanter jämfört med farsi – till exempel behålls “q” och “gh”
Detta är den variant som bör användas för officiella översättningar, läroböcker, myndighetstexter och formell kommunikation. Men det räcker inte i alla sammanhang, särskilt inte när kommunikationen är muntlig eller emotionellt laddad.
Dialektala skillnader inom dari
Inom Afghanistan talas dari med flera regionala variationer. Dessa påverkar i första hand uttal, men även ordförråd, stilnivå och kulturella referenser.
1. Kabuldari – norm och bas för standardspråket
Kabuls variant av dari är den mest spridda och används i medier, utbildning och förvaltning. Den är:
- Fonologiskt tydlig – de flesta konsonanter artikuleras fullt ut
- Grammatiskt konservativ – färre sammandragningar än i iransk farsi
- Stilmässigt formell – särskilt i offentliga och professionella sammanhang
2. Heratidari – västerländsk rytm
I västra Afghanistan, särskilt i Herat, talas en dari som är starkt influerad av iransk farsi. Den har:
- Mjukare uttal och färre explosiva konsonanter
- Fler farsi-betonade uttryck och modernare stil
- Vissa grammatiska förändringar i tal, särskilt i verbböjning
Heratidari används ofta i populärkultur och är lättare att förstå för iransktalande. För ungdomsprojekt och kulturinriktad kommunikation kan den vara användbar.
3. Mazaridari – nordlig kraft
I norr, särskilt i Mazar-e Sharif, talas en variant av dari som har kontaktpunkter med uzbekiska och turkiska språk. Den kännetecknas av:
- Tydligt uttal med klara vokaler
- Inslag av lokala lånord, särskilt inom jordbruk och samhälle
Den är uppskattad i norr, men kan kännas främmande för andra dari-talare. För lokal kommunikation i norr kan det vara strategiskt att spegla dess ton.
4. Hazaradari – särpräglad minoritetsvariant
Hazara-befolkningen, främst i Hazarajat-regionen och i delar av Kabul, talar en form av dari som har unika grammatiska och fonologiska drag. Denna variant är:
- Påverkad av mongoliska och turkiska
- Tydlig i vokaluttal och prosodi
Hazaradari används ofta i informella samtal, men sällan i officiell skrift. Den är dock viktig att känna till för röstkommunikation riktad till denna befolkningsgrupp.
Dari i Sverige – vad talas här?
I Sverige bor uppskattningsvis 35 000–40 000 personer med afghansk bakgrund. De flesta talar dari som modersmål. Vanliga ursprungsorter är:
- Kabul – standarddari
- Herat – västlig variant med farsi-influenser
- Bamiyan och Ghazni – hazaradari
Det innebär att dialekterna som förekommer i Sverige är flera – och att en och samma dari-översättning inte fungerar för alla.
Rekommendationer för svenska aktörer:
- Skriftlig information: Använd standarddari med neutral stil. Undvik alltför högtravande fraser.
- Talat material: Anpassa uttal till Kabul- eller Herat-variant beroende på målgruppen.
- Röstinsatser till hazaragrupper: Använd talare med hazarisk språkbakgrund för större tillit och igenkänning.
Språkteknologi och dari – utmaningar och möjligheter
Dari är ett underrepresenterat språk i språkteknologiska system. De flesta maskinöversättningar förväxlar dari med farsi, vilket leder till:
- Felaktigt uttal i talsyntes
- Missförstånd i ordval vid automatiska översättningar
- Fel grammatisk form i undertexter eller appar
Hos TOTAL översättningsbyrå arbetar vi därför endast med professionella dari-talare, uppvuxna i Afghanistan och med insikt i både skrift och tal. Vi granskar alla texter manuellt, med fokus på dialektkänslighet och mottagaranpassning.
Sammanfattning: Dari är ett språk – men dialekten avgör effekten
Att översätta till dari innebär inte bara att välja rätt ord. Det innebär att förstå kulturella signaler, språkliga nyanser, och framför allt: att välja rätt dialekt för rätt målgrupp. Dari i Kabul är inte dari i Herat. Och dari i Bamiyan är inte dari i Sverige.
För myndigheter, företag och organisationer i Sverige som vill nå dari-talande medborgare eller kunder, är dialektvalet inte kosmetiskt – det är strategiskt. Rätt dialekt skapar tillit. Fel dialekt riskerar distans.
Hos TOTAL översättningsbyrå anpassar vi alltid dari-översättningar efter mottagaren. Vi ser till att orden känns som hemma – både i skrift och i ton.