Dialekterna som skiljer grannarna åt – vad varje översättning till bengaliska måste ta hänsyn till
Bengaliska är världens sjunde mest talade språk, med över 230 miljoner modersmålstalare. Det är officiellt språk i Bangladesh och i den indiska delstaten Västbengalen, och används i delar av Assam, Tripura samt i diaspora i länder som Storbritannien, USA och Sverige. Men vad som ofta förbises i översättningssammanhang är att bengaliska är långt ifrån enhetligt. Det består av ett rikt spektrum av dialekter – vissa så olika att ömsesidig förståelse inte kan tas för given.
Att översätta till “bengaliska” utan att specificera vilken dialekt som avses är att riskera missförstånd, bristande igenkänning eller sämre genomslag. För företag och myndigheter, särskilt i Sverige, är det därför av avgörande betydelse att förstå de viktigaste bengaliska dialekterna, deras geografiska spridning, sociala funktioner och vad de betyder i praktiken.
Standardbengaliska – två nationer, två normer
Det finns i dag två erkända standardvarianter av bengaliska, med varsin norm för uttal, ordförråd och stilnivå:
- Bangladeshisk standardbengaliska (ibland kallad “Bangla”): baserad på dialekten i Dhaka och omgivande områden. Används i Bangladesh.
- Indisk standardbengaliska: baserad på dialekten i Kolkata och södra Västbengalen. Används i Indien.
Båda standarderna använder bengalisk skrift, men uttal, grammatik och ordförråd skiljer sig mer än vad som ofta uppmärksammas. Exempelvis uttalas många ord med vokalförskjutningar, och vissa grammatiska partiklar används olika eller inte alls.
Skillnaderna är så stora att en text skriven i indisk standardbengaliska ibland känns obekant eller formell för en person från Bangladesh – och vice versa. I översättning är det därför avgörande att välja rätt standard utifrån mottagarens ursprung och förväntningar.
De viktigaste regionala bengaliska dialekterna
Utöver de två standardformerna finns ett flertal regionala dialekter som talas av miljontals människor. Dessa används ofta i vardagligt tal och lokala medier, men sällan i officiell skrift. För ljud- och videomaterial, marknadsföring, sjukvårdskommunikation eller samhällsprojekt kan de dock vara helt avgörande.
1. Sylheti – den största dialekten i diasporan
Sylheti talas i Sylhetregionen i nordöstra Bangladesh och av stora diasporagrupper i Storbritannien, särskilt i London, Birmingham och Manchester. Den skiljer sig markant från standardbengaliska i:
- Fonologi: omfattande ljudförändringar, inklusive tappade vokaler och nasalering
- Lexikon: många unika ord och uttryck
- Syntax: enklare eller avvikande ordföljd i vissa satstyper
För projekt riktade till brittiska bengaler är Sylheti ofta mer effektivt än standardbengaliska – särskilt i talat material. Även i Sverige förekommer denna dialekt i delar av den bengalisktalande befolkningen.
2. Chittagonian – kustregionens särpräglade språk
Chittagonian talas i och omkring Chittagong, Bangladeshs näst största stad och en viktig hamnort. Dialekten anses ibland vara ett eget språk och är mycket svårbegriplig för dem som endast talar standardbengaliska.
Den används i:
- Folkmedicin, religiösa ritualer och muntlig tradition
- Lokala radiokanaler och kulturproduktion
För kommunikation med målgrupper i södra Bangladesh är det ofta avgörande att ta hänsyn till chittagonisk språkanvändning, även om man formellt skriver på standardbengaliska.
3. Rarhi – Kolkatas röst
Rarhi-dialekten utgör grunden för indisk standardbengaliska. Den används i Kolkata, i det bengaliska litterära arvet och i utbildningssystemet i Indien. Rarhi är:
- Relativt nära standarden, vilket gör den användbar som överbryggande dialekt
- Förhållandevis neutral i ton, vilket lämpar sig för skriven kommunikation
För marknadsföring i Indien är denna dialekt ofta rätt val, medan den i Bangladesh kan upplevas som “indisk” eller distanserad.
4. Dhakaiya – folkligt tal i huvudstaden
Dhakaiya är vardagsspråket i delar av Dhaka, särskilt bland äldre generationer. Den är full av slang, turkisk-persiska lånord och särskilda uttalsmönster.
Dhakaiya används i:
- Humoristiska sketcher och populärkultur
- Reklam och tv-program riktade till yngre målgrupper
Om tonalitet och lokal närvaro är viktigare än formell korrekthet, kan Dhakaiya skapa engagemang i storstadsprojekt.
Dialekter i diaspora – vilken bengaliska talas i Sverige?
I Sverige finns idag över 40 000 personer med bengaliskt ursprung. Enligt tillgänglig statistik och fältstudier kommer de flesta från:
- Sylhet-regionen i Bangladesh
- Dhaka-regionen
- Kolkata-området
Det innebär att en stor del av den bengalisktalande befolkningen i Sverige talar Sylheti eller bangladeshisk standardbengaliska. En mindre andel talar indisk standard eller dess dialektala varianter.
Rekommendationer för svenska företag och myndigheter:
- Skriftlig information: Använd bangladeshisk standardbengaliska. Det är den form som flest i Sverige kan läsa, särskilt i samhällsinformation, skola och vård.
- Ljud och video: Anpassa talet till Sylheti när målgruppen är från Sylhet. Det ökar igenkänning, särskilt hos äldre och förstagenerationens invandrare.
- Informationskampanjer: Kombinera skriven standardbengaliska med dialektala inslag i ljud/video för bättre effekt.
Ett stort antal vuxna i den äldre generationen har låg läs- och skrivkunnighet i standardbengaliska. Därför bör talad information i rätt dialekt prioriteras i samhällskritiska projekt.
Digitalisering och språkteknologi – dialekternas blinda fläck
De flesta översättningsverktyg och språkteknologier hanterar endast standardbengaliska – i regel den indiska varianten. Det innebär att översättningar kan bli felaktiga, stela eller missanpassade vid användning i Bangladesh eller i Sylheti-miljöer.
För översättningar som ska användas i verkliga sammanhang – särskilt i Sverige – bör man därför alltid arbeta med mänskliga översättare med specifik dialektkompetens. Hos TOTAL översättningsbyrå matchas varje uppdrag med översättare som har rätt regional bakgrund.
Sammanfattning: Rätt bengaliska är mer än rätt ord – det är rätt röst
Bengaliska är inte ett enhetligt språk – det är en samling dialekter, varianter och språkliga identiteter som kräver genomtänkta beslut vid översättning. Sylheti, Chittagonian, Dhakaiya och Rarhi bär på skilda ljudbilder, begreppsvärldar och sociala koder. För företag och myndigheter i Sverige innebär detta att en översättning som inte tar hänsyn till dialekt ofta får sämre genomslag.
Hos TOTAL översättningsbyrå är dialektval inte en eftertanke, utan en integrerad del av vårt arbete. Vi ser till att varje text, röstinspelning eller kampanj talar rätt bengaliska – till rätt publik, i rätt sammanhang, med rätt resultat.