Rätt bengaliska: En guide till dialekterna du måste känna till
Bengaliska är världens sjunde mest talade språk, med över 230 miljoner modersmålstalare. Det är officiellt språk i Bangladesh och i den indiska delstaten Västbengalen, och talas även i delar av Assam och Tripura samt av en betydande diaspora i länder som Storbritannien, USA och Sverige. Vad som däremot ofta förbises i översättningssammanhang är att bengaliska är långt ifrån ett enhetligt språk. Det består av ett rikt spektrum av dialekter, varav vissa är så olika att ömsesidig förståelse inte kan tas för given.
Att beställa en översättning till ”bengaliska” utan att specificera vilken variant som avses är att riskera missförstånd, bristande igenkänning och i slutändan ett sämre genomslag. För företag, myndigheter och organisationer i Sverige är det därför av avgörande betydelse att förstå de viktigaste bengaliska dialekterna, deras geografiska spridning och deras sociala funktioner. Detta är en praktisk guide till att välja rätt.
Standardbengaliska: Två nationer, två normer
Idag finns det två huvudsakliga och erkända standardvarianter av bengaliska, var och en med sin egen norm för uttal, ordförråd och stil. Dessa är knutna till de två största bengalisktalande regionerna:
- Bangladeshisk standardbengaliska (ofta kallad “Bangla”): Denna variant är baserad på dialekten som talas i och omkring huvudstaden Dhaka. Den används i utbildning, medier och all officiell kommunikation i Bangladesh.
- Indisk standardbengaliska: Denna variant bygger på dialekten i Kolkata (tidigare Calcutta) och södra Västbengalen och är den som används i officiella sammanhang i Indien.
Även om båda standardvarianterna använder samma bengaliska skriftsystem, skiljer sig uttal, grammatik och ordförråd mer än vad man kan tro. Vissa ord uttalas med tydliga vokalförskjutningar och en del grammatiska partiklar används på olika sätt. Skillnaderna är tillräckligt stora för att en text skriven på indisk standardbengaliska kan upplevas som främmande eller onaturligt formell för en person från Bangladesh, och vice versa. Vid översättning är det därför kritiskt att välja standard baserat på målgruppens nationella ursprung.
De viktigaste regionala dialekterna
Utöver de två standardformerna finns ett flertal regionala dialekter som talas av miljontals människor i deras vardag. Dessa används sällan i formell skrift men är helt dominerande i talat språk, i lokala medier och i sociala sammanhang. För projekt som involverar ljud- eller videomaterial, muntlig information inom sjukvården eller riktad marknadsföring kan kunskap om dessa vara avgörande.
Sylheti – den största dialekten i diasporan
Sylheti talas i Sylhet-regionen i nordöstra Bangladesh och, framför allt, av mycket stora diasporagrupper i Storbritannien, särskilt i London, Birmingham och Manchester. Dialekten skiljer sig markant från standardbengaliska inom flera områden:
- Fonologi: Omfattande ljudförändringar, inklusive bortfall av vokaler och en annan nasalering, gör uttalet mycket annorlunda.
- Lexikon: Den innehåller många unika ord och uttryck som inte finns i standardspråket.
- Syntax: Ordföljden kan i vissa satstyper vara enklare eller avvika från standardnormen.
För projekt som riktar sig till brittiska bengaler, eller den betydande andel svenskbengaler med ursprung i Sylhet, är Sylheti ofta ett mycket mer effektivt kommunikationsmedel än standardbengaliska, särskilt i talat material.
Chittagonian – kustregionens särpräglade språk
Chittagonian talas i och omkring Chittagong, Bangladeshs näst största stad och en viktig hamnort. Dialekten är så pass avvikande att den av många lingvister anses vara ett eget språk snarare än en dialekt, och den är i stort sett obegriplig för personer som enbart talar standardbengaliska. Den är djupt rotad i lokalkulturen och används bland annat inom:
- Folktro, lokala religiösa riter och muntliga traditioner.
- Lokala radiokanaler och annan kulturproduktion.
För kommunikation med målgrupper från södra Bangladesh är det avgörande att känna till och respektera Chittagonians ställning, även om den formella skriften oftast sker på standardbengaliska.
Rarhi – Kolkatas och den indiska standardens röst
Rarhi-dialekten, som talas i Västbengalens södra delar, utgör själva grunden för indisk standardbengaliska. Den är starkt förknippad med Kolkata, det bengaliska litterära arvet och utbildningssystemet i Indien. Eftersom Rarhi ligger nära standarden fungerar den väl som en överbryggande dialekt i indiska sammanhang och uppfattas som relativt neutral i tonen. För marknadsföring i Indien är denna dialekt ofta det självklara valet, medan den i Bangladesh kan uppfattas som utpräglat ”indisk” och därmed skapa distans.
Dhakaiya – huvudstadens folkliga och urbana dialekt
Dhakaiya är det traditionella vardagsspråket i delar av Dhaka, särskilt bland äldre generationer i stadens äldre kvarter. Språket är känt för sin mustiga karaktär, full av slang, lånord från turkiska och persiska samt unika uttalsmönster. Idag används Dhakaiya ofta medvetet i medier för att skapa en viss känsla:
- I humoristiska sketcher och inom populärkultur.
- I reklam och TV-program som riktar sig till urbana, yngre målgrupper.
Om tonalitet och lokal förankring är viktigare än formell korrekthet, kan inslag av Dhakaiya vara ett effektivt sätt att skapa engagemang i projekt riktade mot invånarna i huvudstaden.
Vilken bengaliska talas i Sverige?
Sverige är idag hem för en betydande bengalisk diaspora på över 40 000 personer. Enligt tillgänglig statistik och fältstudier har de flesta sitt ursprung i Bangladesh, och då främst från:
- Sylhet-regionen
- Dhaka-regionen och dess omnejd
- En mindre andel kommer från Kolkata-området i Indien.
Detta innebär att en stor del av den bengalisktalande befolkningen i Sverige antingen talar Sylheti i hemmet eller bangladeshisk standardbengaliska. Indisk standardbengaliska är mindre vanlig.
Rekommendationer för svenska företag och myndigheter
- För skriftlig information: Använd konsekvent bangladeshisk standardbengaliska. Det är den form som flest i Sverige kan läsa och förstå, och den som används i skola, vård och samhällsinformation.
- För ljud och video: Överväg att anpassa talet till Sylheti om målgruppen specifikt är från Sylhet-regionen. Detta ökar igenkänningen och tilliten, särskilt hos äldre och förstagenerationsinvandrare.
- För informationskampanjer: En kombination av skriven standardbengaliska med dialektala inslag i ljud- eller videomaterial kan ge maximal effekt och nå ut till fler.
En särskilt viktig aspekt är att många vuxna i den äldre generationen kan ha begränsad läs- och skrivkunnighet på standardbengaliska. För samhällskritisk information är det därför extra viktigt att prioritera talad information på rätt dialekt.
Digitala verktyg och dialekternas blinda fläck
De flesta automatiserade översättningsverktyg och moderna språkteknologier hanterar endast standardbengaliska, och då oftast den indiska varianten. Detta innebär att maskinöversättningar riskerar att bli felaktiga, stela eller direkt missanpassade för en målgrupp från Bangladesh eller med Sylheti-bakgrund. Att förlita sig på sådana verktyg för viktig information är förenat med stora risker.
För översättningar som ska fungera i verkligheten, särskilt i svenska sammanhang, bör man därför alltid anlita professionella, mänskliga översättare med specifik dialektkompetens. Hos TOTAL översättningsbyrå matchas varje uppdrag med en översättare som har rätt regionala och kulturella bakgrund för att säkerställa att budskapet når fram.
Sammanfattning: Mer än ord – att välja rätt röst
Bengaliska är inte ett monolitiskt språk; det är en rik samling av dialekter, varianter och språkliga identiteter. Att översätta till bengaliska kräver därför genomtänkta beslut. Dialekter som Sylheti, Chittagonian, Dhakaiya och Rarhi bär på helt olika ljudbilder, begreppsvärldar och sociala koder. För svenska företag och myndigheter innebär detta en viktig insikt: en översättning som ignorerar dialektala skillnader kommer oundvikligen att få sämre genomslag.
Hos TOTAL översättningsbyrå är valet av dialekt inte en eftertanke, utan en central och integrerad del av kvalitetsprocessen. Vi ser till att varje text, röstinspelning eller kampanj talar rätt bengaliska – till rätt publik, i rätt sammanhang och med avsett resultat.




