Två världar, ett språk: Varför dialekten spelar roll
Armeniska är ett unikt och anrikt språk inom den indoeuropeiska språkfamiljen. Med en egen gren, ett distinkt alfabet och en litterär tradition som sträcker sig över tusentals år, bär det på en rik historia. Men under ytan döljer sig en fundamental språklig uppdelning som är avgörande för all professionell kommunikation.
Den moderna armeniskan består av två huvudsakliga standardvarianter: östarmeniska och västarmeniska. Skillnaderna är så pass stora att de i många sammanhang kräver helt separata översättningar för att vara förståeliga och kulturellt träffsäkra. Det handlar inte bara om uttal eller enstaka ord, utan om väsentliga skillnader i grammatik, stavning och stil.
För företag och myndigheter som vill kommunicera effektivt på armeniska är valet av dialekt därför inte en detalj – det är en förutsättning för att lyckas. Oavsett om det gäller marknadsföring, samhällsinformation, juridiska dokument eller digitala plattformar, avgör rätt språkvariant om budskapet når fram och skapar förtroende. Den här artikeln förklarar skillnaderna, deras kulturella kontext och ger tydlig vägledning för dig som vill nå rätt armenisk målgrupp.
Östarmeniska och västarmeniska – två standarder med olika historier
Den moderna armeniskans uppdelning är ett resultat av historiska och politiska skeenden. De två standardvarianterna har utvecklats parallellt under olika förutsättningar, vilket har format dem till de distinkta språk de är idag.
Efter det armeniska folkmordet 1915 skingrades en stor del av den västarmenisktalande befolkningen över världen. Detta skapade en stark diasporakultur där västarmeniskan bevarades som ett centralt identitets- och kulturarv. Samtidigt utvecklades östarmeniskan i Armenien under Sovjetunionen, vilket påverkade dess ordförråd, syntax och officiella status.
Östarmeniska: Standardspråket i Armenien
Östarmeniska är det officiella språket i Republiken Armenien. Det är det språk som används i landets skolor, myndigheter, medier och näringsliv. Det talas även av armenier i Iran och i de flesta forna sovjetrepubliker.
Västarmeniska: Diasporans gemensamma röst
Västarmeniska är det dominerande språket inom den armeniska diasporan, särskilt i Mellanöstern (Libanon, Syrien), Europa (Frankrike, Grekland) och Nord- och Sydamerika. Språket fungerar som en viktig kulturbärare i armeniska skolor, kyrkor och föreningar utanför Armenien.
De avgörande skillnaderna: Mer än bara uttal
Att förstå skillnaderna mellan öst- och västarmeniska är nyckeln till en lyckad översättning. De sträcker sig långt bortom regional accent och påverkar textens struktur och läsbarhet på djupet.
Fonologi och uttal
Den mest omedelbara skillnaden är ljudsystemet. Västarmeniskan har genomgått fonologiska förändringar som gör att konsonanter uttalas annorlunda. Till exempel motsvarar ett östarmeniskt p ofta ett västarmeniskt b, och ett t ett d. En felaktig ljudning i talad information, som i en reklamfilm eller ett myndighetsmeddelande, kan därför uppfattas som främmande och minska förtroendet.
Grammatik och verbformer
Grammatiken varierar också markant. Östarmeniskan använder tempusformer som har förenklats från den klassiska armeniskan. Västarmeniskan har bevarat fler komplexa verbformer, inklusive konjunktiv och aorist, vilket kan ge språket en mer formell och litterär prägel.
Ett enkelt exempel illustrerar skillnaden:
- ”Jag kommer” på östarmeniska: Ես կգամ (Yes kgam)
- ”Jag kommer” på västarmeniska: Ես պիտի գամ (Yes bidi kam)
Ortografi och skriftspråk
Även skriftspråket skiljer sig åt. Under sovjettiden genomfördes en stavningsreform i Armenien som moderniserade och förenklade den östarmeniska ortografin. Västarmeniskan har däremot behållit den äldre, klassiska stavningen. Detta innebär att samma ord kan stavas olika, vilket är avgörande i all skriftlig kommunikation – från webbplatser och broschyrer till juridiska dokument.
Att välja rätt armeniska i Sverige
I Sverige finns en betydande armenisk befolkning med ursprung från olika delar av världen, vilket gör valet av dialekt extra viktigt. Enligt Statistiska Centralbyrån (SCB) har tusentals svenskar armeniskt påbrå, med bakgrund från bland annat:
- Armenien (östarmenisktalande)
- Iran (östarmenisktalande)
- Libanon och Syrien (västarmenisktalande)
- Turkiet (främst västarmenisktalande)
Detta innebär att både öst- och västarmeniska talas i Sverige. I städer med en större armenisk närvaro, som Stockholm, Södertälje och Göteborg, existerar ofta båda språkgrupperna sida vid sida.
Praktiska rekommendationer för svenska aktörer
För att säkerställa att ditt budskap når fram korrekt behöver du identifiera din målgrupp:
- Information till nyanlända från Armenien: Använd uteslutande östarmeniska.
- Kommunikation med grupper från Mellanöstern (Libanon, Syrien): Välj västarmeniska för att bygga förtroende och igenkänning.
- Bredare kampanjer: Om du är osäker på målgruppens ursprung, undersök saken närmare. Att producera material på fel dialekt är ineffektivt och kan i värsta fall alienera mottagaren. I vissa fall kan det vara nödvändigt att översätta till båda varianterna.
- Talad kommunikation: För ljud- och videoproduktioner är det absolut nödvändigt att använda en röstaktör som har rätt dialekt som modersmål.
Utöver den grundläggande uppdelningen finns det även sociala och kulturella associationer kopplade till de två varianterna. Västarmeniska uppfattas ofta som mer traditionell, poetisk och formell, medan östarmeniska ses som mer modern, direkt och teknisk. Detta påverkar genrer:
- Litteratur och poesi: Västarmeniska har en stark ställning inom diasporans litteratur.
- Nyheter och teknisk information: Östarmeniska dominerar i medier baserade i Armenien.
- Religiösa texter: Den armenisk-apostoliska kyrkan använder ofta västarmeniska i diasporan.
Inom både öst- och västarmeniska existerar dessutom lokala dialekter, som Jerevan-dialekten (modern östarmenisk standard) och Aleppo-dialekten (västarmenisk variant med arabiska influenser). Även om dessa sällan används som skriftstandard är de viktiga att känna till för talad kommunikation.
Sammanfattning: Två språk i ett – därför måste du välja rätt
Att beställa en översättning till armeniska kräver mer än bara språklig expertis. Det kräver en djup förståelse för kultur, identitet och målgruppens ursprung. Östarmeniska och västarmeniska är i praktiken två olika standardspråk, båda lika viktiga men avsedda för olika mottagare.
För svenska företag och myndigheter är det tydligt: ett översättningsprojekt till armeniska kan inte påbörjas utan en noggrann analys av vem man talar till. Hos TOTAL översättningsbyrå är detta en självklar del av vår kvalitetssäkring. Vi säkerställer att du använder rätt språkvariant, eftersom vi vet att det inte bara handlar om att förmedla ett budskap.
Det handlar om att bygga broar, skapa förtroende och visa respekt för mottagarens kulturella och språkliga identitet.




