TOTAL översättningsbyrå

Vikten av korrekta översättningar inom hälso- och sjukvården

Att söka medicinsk hjälp är ofta en stressfylld upplevelse i sig, men situationen kompliceras avsevärt när språkliga hinder uppstår. Många har nog upplevt svårigheten i att försöka tyda en läkares medicinska jargong eller snabbt skrivna anteckningar. Om detta är en utmaning på ens eget modersmål, tänk dig då hur tiodubbelt svårt det blir för en patient som måste kommunicera över en språkbarriär. Tillgången till god vård blir plötsligt beroende av mer än bara medicinsk expertis; den hänger på korrekt och nyanserad kommunikation.

Det är i dessa kritiska ögonblick som vikten av professionella och kunniga översättningstjänster inom hälso- och sjukvårdssektorn blir som tydligast. Det handlar inte bara om att byta ut ord, utan om att säkerställa patientens säkerhet, värdighet och rätt till korrekt information.

Tolkning i mötet med vården

Även om patienter i många länder, inklusive Sverige, har laglig rätt till en kvalificerad tolk, visar rapporter att många helt enkelt inte känner till att detta alternativ existerar. Istället förlitar de sig på vänner och släktingar för att agera medicinska tolkar, en praxis som läkare starkt avråder från på grund av den överhängande risken för allvarliga fel. Eftersom familj och vänner vanligtvis saknar formell utbildning i tolkning och medicinsk terminologi är det vanligt att de oavsiktligt misstolkar fackspråk, utelämnar viktig information eller beskriver symtom på ett felaktigt sätt.

När barn tvingas axla ansvaret

I avsaknad av en professionell tolk blir det ofta barnen i en familj som, på grund av sina språkkunskaper, får ta på sig den tunga rollen som tolk. Detta är djupt problematiskt av flera anledningar. För det första är det oerhört svårt för ett barn att förstå och korrekt förmedla komplex medicinsk jargong. För det andra tvingas barnet in i en psykologiskt utmanande situation. De axlar inte bara en för åldern olämplig roll där de ska ta hand om en vuxen, utan de kan också tvingas bära den känslomässiga bördan av att behöva leverera dåliga nyheter till sina föräldrar eller andra närstående.

Kvalitetssäkring av skriftligt material

Den medicinska sektorn producerar enorma mängder skriftligt material. Allt från läkarintyg och remisser till etiketter på medicinsk utrustning, informationsbroschyrer i väntrummet och kurslitteratur för läkarutbildningar måste kunna översättas med absolut precision. Ett till synes litet stavfel på ett recept eller i instruktionerna för en medicinteknisk produkt kan leda till misstag som i bästa fall är frustrerande och i värsta fall har dödlig utgång. Tänk dig konsekvensen av att förväxla det svenska ordet elva med det spanska once, som också betyder elva, i en doseringsanvisning.

Utmaningen med medicinska journaler

Medicinska anteckningar såsom läkarrapporter, recept och patientformulär är helt avgörande för en säker och effektiv sjukvård, men de är samtidigt exceptionellt svåra att översätta. En professionell översättare måste inte bara kunna dechiffrera svårläst handstil, utan också formatera och förbereda texten för digitala system och vid behov dubbelkolla fakta med vårdpersonal för att garantera att allt blir korrekt. För denna mödosamma men livsviktiga uppgift är välutbildade, mänskliga översättare en absolut nödvändighet.

Farorna med amatöröversättning

Inom ett fält där så mycket står på spel, som människors hälsa, är kommunikation av yttersta vikt. Detta belyser farorna med att förlita sig på amatörer för översättning och tolkning. En studie utförd av barnläkare konstaterade att fel begångna av ad hoc-tolkar (såsom familjemedlemmar) hade 20 % högre sannolikhet att vara av klinisk betydelse jämfört med fel från professionella tolkar. Med klinisk betydelse menas misstag som riskerar att orsaka allvarlig skada för patienten, till exempel att glömma att fråga om läkemedelsallergier eller att instruera patienter att applicera medicin på fel kroppsdel.

I en bransch där medicinska fel redan orsakar tusentals dödsfall varje år är det skrämmande lätt att föreställa sig hur en brist på korrekta översättningstjänster kan förvärra situationen. Ett tragiskt och välkänt exempel är fallet med en spansktalande patient vars familj beskrev hans tillstånd som intoxicado. De menade att han var matförgiftad, men vårdpersonalen tolkade det engelskklingande ordet som att han tagit en överdos av narkotika. Denna katastrofala feldiagnos försenade den korrekta behandlingen för vad som i själva verket var en allvarlig hjärnblödning, vilket resulterade i att patienten blev förlamad.

Mer än bara ord

Varför behöver vi då korrekta översättningar inom hälso- och sjukvården? Svaret är enkelt: vi går alla till läkaren för att få rätt svar på våra symtom, inte det snabbaste eller mest bekväma svaret. Med tanke på de potentiellt dödliga konsekvenserna av missförstånd är det ett livsfarligt spel att kompromissa med noggrannhet för att spara tid eller pengar. Professionella och kunniga medicinska översättningstjänster är ingen lyx, utan en fundamental förutsättning för en jämlik och säker vård. De måste därför göras lättillgängliga och aktivt främjas inom hela hälso- och sjukvårdssektorn.