TOTAL översättningsbyrå

Vanligaste språkmissarna på svenska företags hemsidor – har du gjort dessa fel?

Innehållsförteckning

Stavfel, särskrivningar och språkblandning – den digitala trovärdighetens värsta fiender

I den digitala tidsåldern är företagswebbplatsen ofta det första en potentiell kund möter. Den fungerar som företagets skyltfönster, kontaktpunkt och trovärdighetsintyg – allt i ett. Men vad händer när språkbruket haltar? När kunder möts av språkliga missar, stavfel, konstiga ordföljder eller obegripliga uttryck? Kort sagt: förtroendet riskerar att brista.

Att vårda sitt språk på webben är lika viktigt som att städa sin butikslokal inför kundbesök. I den här artikeln går vi på djupet med de vanligaste språkliga missarna på svenska företagshemsidor, varför de uppstår, hur de påverkar läsaren och – viktigast av allt – hur du undviker dem.

Skriv rätt – annars riskerar du att bli missförstådd (eller bortvald)

Språket som imagebyggare

Språket på din webbplats är mer än bara information – det är ett direkt uttryck för företagets professionalism, noggrannhet och förmåga att kommunicera med målgruppen. En vårdad, tydlig och korrekt språknivå signalerar kvalitet. Tvärtom signalerar ett slarvigt språk slarv i övrigt, även om det inte är sant.

Den omedelbara effekten på kundens förtroende

Flera studier visar att språkliga fel påverkar läsarens förtroende direkt – och omedvetet. Enligt en undersökning från Global Lingo (2023) säger 59 % av respondenterna att de inte skulle göra affärer med ett företag som hade tydliga grammatiska fel på sin webbplats. Det är alltså inte en trivial fråga, utan direkt affärskritisk.

De vanligaste felen – känner du igen dig?

1. Särskrivningar som förvillar och förlöjligar

Särskrivningar är ett av de mest spridda och mest utskällda språkliga felen i det svenska språket. Det handlar om när sammansatta ord skrivs isär, till exempel ”webb plats”, ”kund service” eller ”affärs utveckling”. Resultatet blir inte bara fel – det kan dessutom leda till missförstånd.

Exempel på olyckliga särskrivningar:

  • ”Vi erbjuder barn vänliga hotell” – ger en helt annan bild än ”barnvänliga hotell”.
  • ”Vi har stor säker het” – väcker snarare frågor än trygghet.
  • ”Vi hjälper dig med tid skrivning” – ett ord som inte finns men lätt kan misstolkas.

Sammansatta ord är en grundläggande del av det svenska språket. Att bryta mot denna regel ser slarvigt ut och kan i värsta fall skapa förvirring eller komiska missförstånd.

Lösning: Lär dig känna igen sammansättningar. En tumregel: om två ord tillsammans bildar ett nytt begrepp, ska de oftast skrivas ihop.

2. Engelska termer – när svengelskan tar över

Visst är det lockande att verka modern genom att slänga sig med uttryck som ”performance”, ”impact”, ”deliverables” och ”onboarding”. Men det finns en gräns. När svenska texter svämmar över av engelska ord riskerar budskapet att förlora sin tydlighet. Dessutom kan det kännas exkluderande för vissa målgrupper.

Exempel på svengelska som bör undvikas eller förklaras:

  • ”Vi hjälper dig optimera din digitala reach.” – Vad menas egentligen?
  • ”Vårt team jobbar med B2B-lead generation.” – Säger det något till den genomsnittliga kunden?
  • ”Vi arbetar med storytelling i customer journey.” – Svårbegripligt, oprecist och onödigt engelskt.

Lösning: Använd svenska där det är möjligt. Om du ändå måste använda en engelsk term – förklara den i anslutning till texten.

3. Fel tempus – en förbisedd fallgrop

Ett vanligt misstag på svenska hemsidor är att blanda tempus utan att tänka på det. Man börjar i presens och glider över i imperfekt eller futurum utan logik. Resultatet blir att texten känns osammanhängande och rörig.

Exempel:

  • ”Vi erbjuder digitala lösningar som skapades för att hjälpa företag att växa.”
  • ”Företaget grundades 2011 och erbjuder idag marknadsledande tjänster som kommer att hjälpa dig.”

I första exemplet blir det förvirrande om lösningarna redan har skapats men fortfarande erbjuds. I det andra blandas dåtid, nutid och framtid på ett sätt som inte känns naturligt.

Lösning: Välj ett tempus och håll dig till det, om det inte finns en tydlig anledning att växla.

4. Vaga uttryck och överanvändning av klichéer

Webbtexter fulla av intetsägande floskler som ”vi brinner för våra kunder”, ”kvalitet i fokus”, ”helhetslösningar” och ”vi sätter kunden i centrum” säger ofta väldigt lite konkret. Denna typ av språk riskerar att verka urvattnad och oinspirerande.

Varför är det ett problem? För att besökaren inte får någon verklig förståelse för vad företaget gör, hur det skiljer sig från konkurrenterna eller vad man faktiskt kan förvänta sig.

Lösning: Var specifik. Skriv ”Vi erbjuder juridisk rådgivning för småföretag i Malmö” istället för ”Vi hjälper dig lyckas”. Undvik generella fraser om du inte konkretiserar dem.

5. Inkonsekvent du- och ni-tilltal

Blanda inte tilltalsformer. Många företagstexter växlar mellan att tilltala läsaren som ”du” och ”ni” – ibland i samma stycke. Det skapar ett oprofessionellt intryck och kan förvirra läsaren.

Exempel:

  • ”Vi hjälper dig att nå era mål.” – här skiftar man från singular till plural i samma mening.
  • ”Du som kund kan känna er trygg.” – grammatisk krock som ger ett slarvigt intryck.

Lösning: Välj antingen ”du” (personlig ton) eller ”ni” (formell ton) – och håll dig konsekvent till detta i hela texten.

Mer subtila fallgropar – avancerade men viktiga misstag

6. Missbruk av kommatecken och punktplacering

Kommatecknet är kanske svenskans mest missförstådda skiljetecken. Det används ofta för lite – eller helt fel. Vanliga problem inkluderar att:

  • skiljetecken placeras ut slumpmässigt,
  • man glömmer kommatecken före bisatser,
  • man skapar för långa meningar utan naturliga pauser.

Lösning: Läs texten högt för dig själv. Där du behöver andas, behövs ofta ett kommatecken. Lär dig dessutom grunderna i kommatering – det höjer den språkliga nivån markant.

7. Översättningsmissar och falska vänner

Företag som har översatt sin webbplats från engelska (eller något annat språk) till svenska utan professionell översättning begår ofta misstag på grund av ”false friends” – ord som ser lika ut men betyder något helt annat.

Exempel på falska vänner:

  • ”Eventuell” betyder inte ”eventual” (slutgiltig) utan ”möjlig”.
  • ”Kontroll” betyder oftast ”inspektion”, inte ”control” (styrning).
  • ”Aktuell” betyder inte ”actual” (verklig) utan ”nuvarande”.

Lösning: Anlita alltid en professionell översättare. Och kontrollera särskilt ord som ser ”för lika” ut i originalspråket.

8. Förkortningskaos – när interna begrepp förvirrar besökaren

Interna förkortningar eller branschjargong kan förvirra den oinvigde. Det är vanligt att företag skriver exempelvis ”VMI”, ”EDI”, ”QBR” eller ”RFP” utan att förklara vad dessa begrepp betyder.

Lösning: Stava ut förkortningar vid första förekomsten och ge en kort förklaring. Det visar respekt för läsaren och förbättrar tillgängligheten.

Särskilt vanliga misstag beroende på bransch

IT- och techföretag

  • Överdrivet användande av engelska begrepp
  • Onödigt teknisk jargong
  • Komplex meningsbyggnad

Bygg- och hantverksföretag

  • Slarviga texter med stavfel
  • Stora textblock utan styckesindelning
  • Otydlig information om vad som faktiskt erbjuds

Konsultverksamheter

  • Klichéfyllda floskler
  • Svårtolkade beskrivningar av tjänsteutbudet
  • Inkonsekvent tilltal

Så här förbättrar du texterna på din webbplats – konkret arbetsgång

1. Gör en språklig översyn
Läs igenom alla texter på webbplatsen. Be gärna någon extern (som inte är insatt i din verksamhet) att läsa och ge feedback.

2. Skapa en språklig stilguide
Bestäm tilltal (”du” eller ”ni”), riktlinjer för sammansatta ord, hur du hanterar engelska termer etc. Detta skapar konsekvens.

3. Skriv om istället för att lappa och laga
Om texterna är gamla och svåra att förbättra – skriv om dem från grunden. Det ger ofta bättre resultat än att försöka korrigera en undermålig grundtext.

4. Använd professionell språkgranskning
Språkgranskare, copywriters och översättare är experter på att identifiera fel och förbättra språket utan att ändra innehållet i onödan.

5. Prioritera tydlighet över allt annat
Tydlig kommunikation är alltid viktigare än stilistiska finesser. Skriv så att din målgrupp förstår – inte för att imponera.

Sammanfattning: språket är inte kosmetik – det är kärnan i din kommunikation

En välskriven webbplats är inte bara ett estetiskt nöje – det är ett affärsverktyg. Och liksom man inte bygger ett hus på en dålig grund, bör man inte låta sin webbkommunikation vila på språkliga misstag.

TOTAL översättningsbyrå hjälper företag att förvandla sina texter – från slarvigt språk till stilistisk precision. Oavsett om du behöver korrekturläsning, språkgranskning, textproduktion eller översättning, ser vi till att dina ord gör jobbet – tydligt, professionellt och målgruppsanpassat.

Har du gjort dessa fel på din hemsida? Då är det hög tid att ta tag i språket. Det är inte bara din text som står på spel – utan hela din digitala trovärdighet.

error:
TOTAL
Sök