TOTAL översättningsbyrå

Vanligaste språkmissarna på svenska företags hemsidor – har du gjort dessa fel?

Stavfel, särskrivningar och språkblandning – den digitala trovärdighetens värsta fiender

I den digitala tidsåldern är ett företags webbplats ofta den första, och ibland enda, kontaktpunkten en potentiell kund har med varumärket. Den fungerar som företagets digitala skyltfönster, dess informationsnav och främsta trovärdighetsintyg – allt i ett. Men vad händer när språkbruket i detta viktiga fönster haltar? När besökare möts av språkliga missar, irriterande stavfel, konstiga ordföljder eller rent obegripliga uttryck? Svaret är enkelt och förödande: förtroendet riskerar att brista innan en affärsrelation ens har hunnit börja.

Att vårda sitt språk på webben är lika grundläggande som att hålla rent i sin fysiska butikslokal inför ett kundbesök. Ett slarvigt språk signalerar att även andra delar av verksamheten kan vara slarviga. I den här artikeln går vi på djupet med de vanligaste språkliga fallgroparna på svenska företagshemsidor, varför de uppstår, hur de undermedvetet påverkar läsaren och – viktigast av allt – hur du undviker dem.

Skriv rätt – annars riskerar du att bli missförstådd (eller bortvald)

Språket som en del av varumärket

Språket på din webbplats är mycket mer än bara information; det är ett direkt uttryck för företagets professionalism, noggrannhet och respekt för målgruppen. En vårdad, tydlig och korrekt språknivå signalerar kvalitet och kompetens. Tvärtom kan ett språk fyllt av fel, oavsett hur kompetent företaget är i övrigt, sända signaler om slarv och bristande uppmärksamhet på detaljer. Läsaren kanske tänker: ”Om de inte ens kan stava rätt på sin egen hemsida, hur noggranna är de då med sina leveranser?”

Den omedelbara effekten på kundens förtroende

Flera studier visar att språkliga fel påverkar en läsarens förtroende direkt och ofta omedvetet. Enligt en undersökning från Global Lingo (2023) uppger 59 % av de tillfrågade att de inte skulle göra affärer med ett företag som hade uppenbara grammatiska fel på sin webbplats. Språkfel skapar en mental friktion som distraherar från själva budskapet och tvingar läsaren att stanna upp och tolka istället för att förstå. Frågan om språkkvalitet är alltså inte trivial, utan direkt affärskritisk.

De vanligaste felen – känner du igen dig?

1. Särskrivningar som förvillar och förlöjligar

Särskrivningar är ett av de mest spridda och utskällda språkliga felen i svenskan. Felet uppstår när sammansatta ord felaktigt skrivs isär, till exempel ”webb plats”, ”kund service” eller ”affärs utveckling”. Resultatet blir inte bara grammatiskt fel, utan kan i många fall leda till komiska eller direkt förvirrande missförstånd, eftersom de separata orden får helt andra betydelser.

Exempel på olyckliga särskrivningar:

  • ”Vi erbjuder barn vänliga hotell” – förmedlar en helt annan bild än ”barnvänliga hotell”.
  • ”Vi säljer en kassa skåps lösning” – låter som en lösning utan kassaskåp, istället för ”kassaskåpslösning”.
  • ”Vi har stor säker het” – väcker snarare frågor än skapar en känsla av trygghet.
  • ”Vi hjälper dig med tid skrivning” – ett obegripligt uttryck istället för det korrekta ”tidskrivning”.

Sammansatta ord är en grundläggande och effektiv del av det svenska språket. Att bryta mot denna regel ser slarvigt ut och kan, som exemplen visar, skapa förvirring.

Lösning: Lär dig känna igen sammansättningar. En bra tumregel är att om betoningen ligger på det första ordet, som i ”barnvänlig”, ska det skrivas ihop. Om du är osäker, slå upp ordet i Svenska Akademiens ordlista (SAOL).

2. Engelska termer – när svengelskan tar över

I en globaliserad värld är det lockande att verka modern genom att använda engelska uttryck som ”performance”, ”impact”, ”deliverables” och ”onboarding”. Men det finns en fin gräns mellan att använda etablerade lånord och att låta texten drunkna i onödig svengelska. När svenska texter svämmar över av engelska ord utan förklaring riskerar budskapet att bli otydligt och exkluderande för de delar av målgruppen som inte är insatta i jargongen.

Exempel på svengelska som bör undvikas eller förklaras:

  • ”Vi hjälper dig optimera din digitala reach.” – Varför inte skriva ”räckvidd”?
  • ”Vårt team jobbar med B2B-lead generation.” – Säger ingenting för den oinvigde. ”Generering av kundkontakter” är tydligare.
  • ”Vi arbetar med storytelling i er customer journey.” – En onödigt komplicerad fras som kan ersättas med ”Vi använder berättelser för att kommunicera med era kunder under hela köpprocessen”.

Lösning: Använd etablerade svenska ord där det är möjligt. Om en engelsk term är branschstandard och oundviklig, se till att förklara den första gången den nämns. Tydlighet vinner alltid över trendig jargong.

3. Fel tempus – en förbisedd fallgrop

Ett vanligt misstag på svenska hemsidor är att blanda tempus (tidsformer) på ett ologiskt sätt. Texten börjar i presens (nutid) och glider sedan omotiverat över i imperfekt (dåtid) eller futurum (framtid). Resultatet blir att texten känns osammanhängande, rörig och svår att följa.

Exempel:

  • ”Vi erbjuder digitala lösningar som skapades för att hjälpa företag att växa.” (Blandning av presens och preteritum)
  • ”Företaget grundades 2011 och erbjuder idag marknadsledande tjänster som kommer att hjälpa dig.” (En blandning av dåtid, nutid och framtid som kan kännas onaturligt abrupt).

I det första exemplet blir det förvirrande om lösningarna fortfarande erbjuds men skapades i dåtid på ett sätt som antyder att skapandet är helt avslutat. En bättre formulering vore: ”Vi erbjuder digitala lösningar som är skapade för att hjälpa företag att växa.”

Lösning: Välj ett huvudtempus för din text och håll dig till det, om det inte finns en tydlig och logisk anledning att växla, till exempel när du beskriver företagets historia.

4. Vaga uttryck och överanvändning av klichéer

Webbtexter är ofta fyllda med intetsägande floskler som ”vi brinner för våra kunder”, ”kvalitet i fokus”, ”helhetslösningar” och ”vi sätter kunden i centrum”. Även om intentionen är god säger dessa uttryck väldigt lite konkret och riskerar att uppfattas som urvattnade och oinspirerande eftersom alla konkurrenter säger samma sak.

Varför är det ett problem? Besökaren får ingen verklig förståelse för vad företaget faktiskt gör, hur det skiljer sig från konkurrenterna eller vilket konkret värde man kan förvänta sig.

Lösning: Var specifik och konkret. Istället för att skriva ”Vi hjälper dig lyckas”, skriv ”Vi erbjuder juridisk rådgivning inom avtalsrätt för småföretag i Malmö”. Istället för ”innovativa lösningar”, beskriv vad lösningen gör: ”Vår programvara automatiserar er tidrapportering och sparar i snitt fem timmar per anställd varje månad.”

5. Inkonsekvent du- och ni-tilltal

Att blanda tilltalsformer är ett klassiskt misstag. Många företagstexter växlar mellan att tilltala läsaren som ”du” och ”ni”, ibland till och med i samma mening eller stycke. Detta skapar ett oprofessionellt och slarvigt intryck och kan förvirra läsaren kring vilken tonalitet företaget eftersträvar.

Exempel:

  • ”Vi hjälper dig att nå era mål.” – Här skiftar man från singular (”dig”) till plural (”era”) i samma mening.
  • Du som kund kan känna er trygg.” – En grammatisk krock som omedelbart ger ett dåligt intryck.

Lösning: Bestäm er för en tilltalsform och håll er konsekvent till den. Välj antingen ”du” för en mer personlig och direkt ton, eller ”ni” för en mer formell och traditionell ton. Skriv ner beslutet i en enkel stilguide.

Mer subtila fallgropar – avancerade men viktiga misstag

6. Felaktig kommatering och meningsbyggnad

Kommatecknet är kanske svenskans mest missförstådda skiljetecken. Det används ofta för lite, för mycket eller på helt fel ställen. Långa, vindlande meningar utan naturliga pauser gör texten svårläst och ansträngande. Vanliga problem inkluderar:

  • att skiljetecken placeras ut slumpmässigt för att skapa pauser,
  • att man glömmer kommatecken före vissa typer av bisatser,
  • att man skapar onödigt långa meningar som hade mått bra av en punkt.

Lösning: Läs texten högt för dig själv. Där du naturligt pausar för att andas, behövs ofta ett kommatecken eller en punkt. Lär dig grunderna i kommatering, till exempel att komma ofta används vid uppräkningar och mellan huvudsatser som binds samman av en konjunktion (som, men, för, etc.). Det höjer den språkliga nivån markant.

7. Översättningsmissar och ”falska vänner”

Företag som snabbt översätter sin webbplats från engelska till svenska, ofta med hjälp av maskinöversättning utan professionell eftergranskning, faller ofta offer för ”falska vänner”. Det är ord som ser lika ut på båda språken men betyder helt olika saker.

Exempel på falska vänner:

  • ”Eventuell” betyder inte ”eventual” (slutgiltig) utan ”möjlig”.
  • ”Kontroll” betyder oftast ”inspektion” eller ”övervakning”, inte ”control” (styrning, reglering).
  • ”Aktuell” betyder inte ”actual” (faktisk, verklig) utan ”nuvarande” eller ”relevant”.
  • En engelsk ”billion” är en svensk ”miljard”, medan en svensk ”biljon” är tusen miljarder. En kostsam förväxling.

Lösning: Anlita alltid en professionell översättare som har målspråket som modersmål. En maskin kan översätta ord, men bara en människa förstår nyanser, kultur och sammanhang.

8. Förkortningskaos – när intern jargong förvirrar

Interna förkortningar eller branschjargong kan vara effektiva inom företaget men blir snabbt en barriär för externa besökare. Det är vanligt att företag använder uttryck som ”VMI”, ”EDI”, ”QBR” eller ”RFP” utan att förklara vad de betyder, i tron att alla förstår.

Lösning: En grundregel i tydlig kommunikation är att stava ut förkortningar första gången de används, följt av förkortningen inom parentes. Exempel: ”Vi genomför en kvartalsvis affärsgenomgång (QBR) med alla våra nyckelkunder.” Detta visar respekt för läsaren och gör texten tillgänglig för en bredare publik.

Särskilt vanliga misstag beroende på bransch

IT- och techföretag

  • Problem: Överdrivet användande av engelska begrepp och teknisk jargong som beslutsfattare (som inte är tekniker) inte förstår. Komplex meningsbyggnad för att beskriva enkla koncept.
  • Konsekvens: Potentiella kunder förstår inte nyttan med produkten eller tjänsten och väljer en konkurrent som kan förklara den enklare.

Bygg- och hantverksföretag

  • Problem: Ofta slarvigt skrivna texter med stavfel och grammatiska missar. Stora, ostrukturerade textblock utan styckesindelning och en otydlig information om exakt vilka tjänster som erbjuds.
  • Konsekvens: Företaget uppfattas som mindre professionellt och seriöst, även om hantverket i sig håller högsta klass.

Konsultverksamheter

  • Problem: Texter fyllda av klichéer och ”managementspråk” som låter imponerande men saknar substans. Svårtolkade beskrivningar av tjänsteutbudet och inkonsekvent tilltal.
  • Konsekvens: Företaget lyckas inte differentiera sig från konkurrenterna och framstår som ett i mängden.

Så här förbättrar du texterna på din webbplats – en konkret arbetsgång

1. Gör en språklig översyn
Läs igenom alla texter på webbplatsen med kritiska ögon. Ännu bättre, be någon extern person som inte är insatt i din verksamhet att läsa och ge feedback. De ser ofta sådant som du själv har blivit hemmablind för.

2. Skapa en enkel stilguide
Dokumentera era beslut. Bestäm tilltal (”du” eller ”ni”), hur ni hanterar sammansatta ord, vilka engelska termer som är godkända och hur ni skriver datum och siffror. Detta skapar konsekvens över hela webbplatsen.

3. Skriv om istället för att lappa och laga
Om en text är gammal, ostrukturerad och svår att förbättra är det ofta mer effektivt att skriva om den från grunden. Det ger ett bättre och mer sammanhängande resultat än att försöka korrigera en undermålig grundtext.

4. Använd professionell språkgranskning
Investera i en professionell partner. Språkgranskare, copywriters och översättare är experter på att identifiera fel, förbättra flödet och säkerställa att språket är korrekt och anpassat till målgruppen.

5. Prioritera tydlighet över allt annat
Kom ihåg att huvudsyftet med texten är att kommunicera. Tydlighet är alltid viktigare än avancerade stilistiska finesser. Skriv så att din målgrupp förstår – inte för att imponera med komplicerade ord.

Sammanfattning: språket är inte kosmetika – det är kärnan i din kommunikation

En välskriven och språkligt korrekt webbplats är inte bara ett estetiskt nöje – det är ett kraftfullt affärsverktyg. Precis som man inte bygger ett hus på en undermålig grund, bör man inte låta sin digitala närvaro vila på språkliga misstag. Varje fel är en spricka i fasaden som riskerar att rasera kundens förtroende.

TOTAL översättningsbyrå hjälper företag att förvandla sina texter från en potentiell svaghet till en verklig styrka. Oavsett om du behöver noggrann korrekturläsning, djupgående språkgranskning, nyskriven textproduktion eller professionell översättning, ser vi till att dina ord gör jobbet – tydligt, professionellt och med precision.

Hittade du några av dessa fel på din egen hemsida? Då är det hög tid att agera. Det är inte bara din text som står på spel – det är hela din digitala trovärdighet.