Rumänien är en växande ekonomisk marknad inom EU och en allt viktigare handelspartner för Sverige. Att nå ut med ett professionellt och trovärdigt budskap på rumänska är därför avgörande för framgång. Men att översätta från svenska till rumänska är betydligt mer komplext än att bara byta ut ord.
Detta kräver djupgående kunskap om språkets unika struktur, kulturella nyanser och de förväntningar som den lokala marknaden har. Här går vi igenom vad svenska företag behöver veta för att lyckas med sina rumänska översättningar.
Språket: En unik förening av öst och väst
Ett romanskt språk med östeuropeisk själ
Rumänska är det officiella språket i Rumänien och Moldavien och talas av över 28 miljoner människor. Det som gör språket unikt är dess position som det enda romanska språket i Östeuropa. Grunden vilar på latinsk grammatik och ordförråd, vilket gör det besläktat med språk som italienska, franska och spanska.
Samtidigt har århundraden av geografisk och kulturell kontakt lämnat tydliga spår. Språket bär på starka influenser från slaviska språk, men även från grekiska, turkiska och ungerska. Denna blandning skapar en fascinerande språklig dynamik som en översättare måste behärska.
Vad innebär detta för er översättning?
För ett svenskt företag betyder detta att en direktöversättning sällan fungerar. Budskapet måste balansera en västerländsk affärslogik med en östeuropeisk språkkänsla. En professionell översättare förstår hur man navigerar denna mix för att skapa en text som känns både modern, professionell och kulturellt autentisk.
Grammatiska utmaningar som kräver expertis
Substantivens komplexa böjningsmönster
Rumänsk grammatik är betydligt mer komplex än svenskans. Språket har tre genus (maskulinum, femininum och neutrum) och substantiv böjs inte bara i singular och plural, utan även i fyra kasus: nominativ, ackusativ, dativ och genitiv.
En särskild utmaning är att den bestämda artikeln placeras i slutet av substantivet (så kallad enklitisk artikel), vilket är ett unikt drag som skiljer rumänskan från de flesta andra europeiska språk. Korrekt hantering av dessa regler är avgörande för att texten ska uppfattas som professionell.
Verb som kräver precision i tempus och modus
Rumänska verb böjs efter person, tempus, aspekt och modus. Språket använder ofta konjunktiv och konditionalis i sammanhang där svenskan förlitar sig på hjälpverb. En felaktig verbform kan helt förändra betydelsen av en mening. Därför krävs en översättare med fullständig grammatisk kontroll och förståelse för båda språkens syntax.
Skriftspråket: Mer än bara bokstäver
Diakritiska tecken är inte valfria
Rumänska skrivs med det latinska alfabetet men innehåller fem bokstäver med diakritiska tecken: ă, â, î, ș, och ț. Dessa tecken är inte dekorationer; de påverkar uttalet och kan ändra ett ords betydelse. Att ignorera dem eller använda fel tecken (som s och t istället för ș och ț) signalerar omedelbart att texten är amatörmässigt producerad och skadar varumärkets trovärdighet.
Textens längd påverkar design och layout
Ett praktiskt problem som ofta glöms bort är textens expansion. Rumänska ord, särskilt inom tekniska och juridiska områden, är ofta längre än sina svenska motsvarigheter. En mening som passar perfekt i en knapp eller meny på svenska kan bli för lång på rumänska och ”spräcka” designen. En erfaren översättningsbyrå tar hänsyn till detta och kan föreslå alternativa, kortare formuleringar utan att förlora innebörd.
Kulturell anpassning: Nyckeln till förtroende
Formellt tilltal i affärskommunikation
I affärs- och myndighetskontexter är ett formellt språk normen. Det svenska ”du” kan ofta uppfattas som alltför direkt eller till och med respektlöst. Istället används artighetstitlar som Domnule (Herr) eller Doamnă (Fru) tillsammans med ett mer formellt tilltal.
Att anpassa tonaliteten korrekt är avgörande för att bygga förtroende och visa respekt för den rumänska affärskulturen. Vi på TOTAL översättningsbyrå säkerställer att ert budskap alltid har rätt formalitetsnivå för rätt sammanhang.
Marknadsföring med trovärdighet och värme
Rumänska konsumenter värdesätter ärlighet och tydlighet. Reklam som upplevs som överdrivet säljande eller opersonlig riskerar att avfärdas. Framgångsrika budskap fokuserar på kvalitet, trygghet och långsiktiga fördelar, presenterade med en mänsklig och förtroendeingivande ton.
Anpassade call-to-actions (CTA) som Află mai multe (Läs mer) eller Profită de ofertă (Utnyttja erbjudandet) måste formuleras så att de passar målgruppens förväntningar och den kanal de används i.
Specialiserad översättning för varje bransch
Fackterminologi inom juridik, teknik och medicin
För facktexter finns det inget utrymme för misstag. Inom juridik, teknik och medicin följer rumänsk terminologi ofta strikta EU-standarder och nationella riktlinjer. Att använda fel term i ett avtal, en manual eller en medicinsk bipacksedel kan få allvarliga juridiska och ekonomiska konsekvenser. Därför använder vi alltid specialiserade facköversättare med expertis inom just ditt område.
Lokal SEO för digital synlighet
För att lyckas online räcker det inte att översätta svenska sökord rakt av. En effektiv SEO-strategi för Rumänien bygger på en grundlig lokal sökordsanalys. Man måste förstå vilka termer och fraser den rumänska målgruppen faktiskt använder när de söker efter dina produkter eller tjänster. Detta är en central del av att skapa digitalt innehåll som rankar högt och driver relevant trafik.
Sammanfattning: En investering i kvalitet och förtroende
Att översätta till rumänska handlar om mer än språk. Det är ett strategiskt arbete som kräver en perfekt balans mellan grammatisk precision, stilistisk finess och djup kulturell förståelse. Att slarva med översättningen är att riskera både sitt varumärkes rykte och sin affärspotential.
Genom att anlita en professionell partner som TOTAL översättningsbyrå säkerställer ni att er kommunikation är korrekt, respektfull och effektiv. Ni visar den rumänska marknaden att ni är en seriös och pålitlig aktör.
Vill du säkerställa att ditt budskap når fram på den rumänska marknaden? Kontakta oss på TOTAL översättningsbyrå för en professionell översättning som bygger förtroende och skapar resultat.




