Varför översättning till romani är en specialistkompetens
Att översätta till romani, ett av Sveriges nationella minoritetsspråk, är en uppgift som kräver betydligt mer än bara språklig kunskap. Det handlar om en djupgående förståelse för kultur, historia och den stora interna mångfalden som präglar språket och dess talare.
För företag och myndigheter som vill nå ut till romska målgrupper på ett respektfullt och effektivt sätt är det avgörande att förstå språkets unika förutsättningar. En felaktigt utförd översättning riskerar inte bara att bli obegriplig, utan kan också uppfattas som respektlös och skada förtroendet.
Detta är en guide till de viktigaste aspekterna att tänka på när man beställer översättningar till romani.
Romani är inte ett språk – det är en språkfamilj
Det första och viktigaste att förstå är att romani inte är ett enhetligt språk. Det är snarare ett samlingsnamn för ett stort antal dialekter eller varieteter. Skillnaderna mellan dessa kan vara så stora att de fungerar som separata språk, och en talare av en dialekt förstår inte nödvändigtvis en annan.
Detta innebär att den absolut första frågan inför en översättning måste vara: Vilken specifik målgrupp och dialekt vänder vi oss till? Att beställa en översättning till ”romani” är för oprecist och kommer inte att ge ett användbart resultat.
De fem nationella varieteterna i Sverige
I Sverige är fem varieteter av romani officiellt erkända som nationella minoritetsspråk. Dessa är kelderash, lovari, arli, svensk romani (kalé) och resanderomani (polska romani). Varje varietet har sina egna unika drag, ordförråd och grammatiska strukturer, vilket ställer höga krav på översättarens specialistkompetens.
Språkets unika karaktär: Indiska rötter och europeisk påverkan
Romani har ett fascinerande ursprung. Språket tillhör den indoariska grenen av den indoeuropeiska språkfamiljen och är nära besläktat med språk som hindi och bengali. Detta arv syns tydligt i grundläggande grammatik och ordförråd.
Samtidigt har språket under århundraden av migration tagit starka intryck av de europeiska språk som romerna kommit i kontakt med. Lånord och syntaxmönster från grekiska, turkiska, rumänska, tyska och svenska har vävts in i språket. Resultatet är en unik hybrid där indisk grammatik möter ett europeiskt ordförråd.
En komplex grammatik som kräver precision
Grammatiken i romani skiljer sig markant från svenskans. Den inkluderar ofta ett system med flera kasus (grammatiska böjningsformer), genusdistinktioner (maskulinum och femininum) och ett rikt system för verbböjningar. En korrekt översättning från svenska kräver därför en noggrann grammatisk analys och en djup känsla för den specifika dialektens regler.
Utmaningar med skriftspråket: Från muntlig tradition till text
Avsaknaden av en standardiserad ortografi
Romani har en stark och levande muntlig tradition, men har historiskt sett använts sparsamt som skriftspråk. Detta har lett till att det idag saknas en allmänt accepterad, enhetlig rättstavning (ortografi) för språket.
I Sverige skrivs romani ofta med det latinska alfabetet med inspiration från svensk stavning, men olika grupper och individer kan ha olika preferenser. Detta gör att en översättare inte bara måste välja rätt ord, utan också veta hur målgruppen är van att se sitt språk i skrift för att texten ska kännas igenkännbar och trovärdig.
Skriftspråket måste anpassas efter läsaren
Konsekvensen är att en myndighetstext avsedd för arli-talande i Göteborg kan behöva en annan skriftbild och struktur än samma text översatt till kelderash för en målgrupp i Malmö. Anpassningen måste ske både språkligt och visuellt.
Mer än bara ord: Tonfall och kulturell kontext
Att hitta rätt tilltal och undvika fallgropar
Kulturellt sett läggs stor vikt vid ett respektfullt och korrekt tilltal. Även om romani saknar ett enkelt system för artighetsformer som tyskans ”Sie” eller spanskans ”Usted”, är tonen avgörande. Översättningar bör undvika en alltför informell, generaliserande eller förminskande stil, särskilt i texter som rör myndighetskontakt, hälsa eller juridik.
Romska grupper har historiska erfarenheter av utanförskap och diskriminering, vilket kan leda till en befogad misstro mot institutioner. Ett effektivt tilltal måste därför vara empatiskt, inkluderande och signalera förståelse för att bygga det nödvändiga förtroendet.
Kulturell medvetenhet är nyckeln
Romani är mer än ett kommunikationsmedel; det är en stark symbol för kulturell identitet och motståndskraft. Språket bär på historiska erfarenheter och har överlevt trots århundraden av förföljelse. En översättning som visar medvetenhet om denna kontext får ett helt annat genomslag.
Många uttryck och talesätt är djupt rotade i kulturella sammanhang, särskilt inom familjeliv och traditioner. När direkta motsvarigheter saknas i svenskan måste översättaren kunna förklara eller hitta en funktionell motsvarighet som bevarar den ursprungliga andemeningen.
Så anpassar vi översättningar för olika syften
Facköversättning och tekniska texter
För fackområden som juridik, medicin eller teknik saknas ofta etablerade termer på romani. Detta ställer enorma krav på översättaren, som måste vara både kreativ och pedagogisk. Ofta är lösningen att använda förklarande omskrivningar, beskrivningar eller noggrant utvalda lånord. Texten måste struktureras enkelt med tydliga rubriker för att guida läsaren.
Marknadsföring som bygger förtroende
Kommersiella budskap måste vara extremt finkänsliga. Kommunikation som upplevs som påträngande eller oäkta kommer sannolikt att avvisas. Framgångsrik marknadsföring fokuserar istället på värden som gemenskap, trygghet, familj och stolthet. Budskapet bör vara informativt, varmt och inkluderande.
Inbjudande och tydliga uppmaningar (Call to Actions)
Uppmaningar i marknadsföring bör vara mjuka och inbjudande. Exempel anpassade till dialekt kan vara Kam tu džanes viči vičar (Vill du veta mer?), eller Le o te džanes sar (Ta reda på hur). Det är avgörande att uttrycken känns naturliga och är förankrade i målgruppens vardagsspråk.
Digitalt innehåll och webbplatser
Den bristande standardiseringen av skriftspråket utgör en utmaning för digitalt innehåll. Eftersom användare sällan söker på romani online, bör texter på romani alltid kompletteras med en parallell version på svenska för att säkerställa synlighet i sökmotorer (SEO). För att öka tillgängligheten kan det vara en god idé att erbjuda innehållet som uppläst ljudfil eller video.
Sammanfattning: En lyckad översättning till romani bygger broar
Att översätta till romani handlar inte om att byta ut ord från ett språk till ett annat. Det är en process som kräver att man väljer rätt dialekt, rätt ton, rätt skriftbild och rätt kanal. Det handlar om att visa att man som avsändare har lyssnat, förstått och respekterar den språkliga och kulturella mångfald som finns inom den romska världen.
En professionellt utförd översättning blir inte bara begriplig – den blir inkluderande, förtroendeskapande och bygger relationer. Den visar att avsändaren tar sin kommunikation och sin målgrupp på största allvar.
Vill du nå ut till romska målgrupper med äkthet och respekt? TOTAL översättningsbyrå har den specialistkompetens som krävs för att hitta rätt röst – för varje sammanhang, varje dialekt och varje individ.




