TOTAL översättningsbyrå

Vad svenska företag bör veta om armeniska innan de översätter

Att ge sig in på den armeniska marknaden, eller att kommunicera med den globala armeniska diasporan, kräver mer än en direktöversättning. Armeniska är ett språk med en exceptionellt stark själ och en djup förankring i nationell identitet. En felaktig översättning är inte bara oprofessionell – den kan uppfattas som respektlös.

För svenska företag är det avgörande att förstå de unika språkliga och kulturella nyanser som formar armenisk kommunikation. Här är vad ni behöver veta för att lyckas.

Identifiera din målgrupp: Öst- eller västarmeniska?

Det allra första steget i varje översättningsprojekt till armeniska är att fastställa vilken variant av språket som ska användas. Detta är en fundamental skillnad som påverkar allt från ordförråd till grammatik.

Östarmeniska: Språket i Armenien

Östarmeniska är det officiella språket i Republiken Armenien och talas även av armeniska samhällen i bland annat Iran och Ryssland. Om er primära målgrupp finns inom Armeniens gränser är detta det självklara valet.

Västarmeniska: Diasporans språk

Västarmeniska talas historiskt av armenier från det Osmanska riket och används idag av den stora armeniska diasporan i länder som USA, Frankrike, Libanon, Syrien och Argentina. Att använda fel variant här skulle omedelbart alienera er målgrupp.

Ett unikt språk förtjänar unik expertis

Armeniskan skiljer sig markant från de flesta indoeuropeiska språk, vilket ställer höga krav på översättaren.

Alfabetet är en nationell symbol

Det armeniska alfabetet, skapat av munken Mesrop Masjtots år 405 e.Kr., är en källa till enorm nationell stolthet. Det skapades specifikt för att kunna översätta Bibeln och har sedan dess varit en hörnsten i armenisk kultur och identitet. En översättning måste hantera detta unika skriftsystem med 39 bokstäver med teknisk precision och kulturell vördnad. Felaktig typografi eller teckenkodning riskerar att uppfattas som slarvigt och respektlöst.

En komplex och vacker grammatik

Armeniskan har en rik grammatisk struktur med sju kasus, vilket innebär att substantiv, pronomen och adjektiv böjs beroende på sin funktion i meningen. Detta skiljer sig mycket från svenskans mer begränsade kasussystem. Ett enda fel i böjningen kan förvränga hela budskapet.

Även verbens tempus och aspekter kräver en djup språklig känsla för att korrekt förmedla nyanser som svenskan uttrycker på andra sätt. Det handlar inte bara om att översätta ord, utan om att överföra rätt avsikt och känsla.

Anpassa tonen: Formell kommunikation bygger förtroende

Den svenska affärskulturens effektivitet och direkthet kan lätt misstolkas i en armenisk kontext. Tonaliteten är nyckeln till att bygga en respektfull relation.

Använd en formell och respektfull ton

Affärskommunikation på armeniska präglas av en formell, artig och stundtals högtidlig ton. Korrekt användning av titlar och ett respektfullt tilltal (motsvarande ”Ni” istället för ”du”) är avgörande, även i till synes informella kanaler som e-post. Fraser som uttrycker tacksamhet och ödmjukhet är inte bara artighetsfraser, utan en förväntad del av kommunikationen.

Undvik svensk direkthet

Att gå rakt på sak, vilket ofta ses som effektivt i Sverige, kan i Armenien uppfattas som oartigt, påstridigt eller till och med aggressivt. Budskap behöver ofta lindas in och presenteras på ett mjukare sätt för att mottas väl. En skicklig översättare kan hjälpa till att omformulera ett svenskt budskap så att det behåller sin kärna men anpassas till armeniska kommunikationsnormer.

Lokalisering: Mer än bara ord

För att verkligen nå fram måste ert material kännas som att det är skapat för en armenisk publik, inte bara översatt för den.

Kulturella och historiska referenser

Armenier har en stark historisk medvetenhet, präglad av både stolthet och sorg. Referenser till landets kultur, religion och historia måste hanteras med stor finess. Känsliga ämnen, som det armeniska folkmordet och diasporans historia, kräver ytterst varsam hantering. En lyckad lokalisering visar att ni har gjort er hemläxa och respekterar den kultur ni vänder er till.

Väck känslor för att skapa engagemang

Särskilt inom marknadsföring är det sällan tillräckligt att bara presentera fakta och produktegenskaper. Armenisk kommunikation är ofta mer emotionellt laddad. För att bygga ett starkt varumärke behöver ni väcka känslor som stolthet, gemenskap och inspiration. Ert budskap måste ha både värde och värdighet.

Anpassa visuella element

Symboler, färger och bilder måste också granskas. Visuella element som fungerar i Sverige kan vara irrelevanta eller till och med olämpliga i en armenisk kontext. Använd istället symbolik som är meningsfull för målgruppen, såsom bilder som anspelar på familj, utbildning, nationella landmärken eller traditioner.

Tekniska aspekter att beakta

En översättning påverkar även den tekniska och visuella presentationen av ert material.

Planera för textexpansion

Översättningar från svenska till armeniska resulterar ofta i en längre text. Detta beror på armeniskans meningsbyggnad och grammatik. Denna textlängdsökning, ofta kallad expansion, kan påverka layouten på webbplatser, i appar och i tryckt material. Se till att er design har tillräckligt med flexibelt utrymme för att hantera detta.

Välj rätt typsnitt

Eftersom det armeniska alfabetet är unikt krävs typsnitt som har fullt stöd för alla dess tecken. Användning av ett inkompatibelt typsnitt kommer att leda till att texten visas felaktigt (med ”fyrkanter” eller andra ersättningstecken) eller blir svårläst, vilket omedelbart ger ett oprofessionellt intryck.

Sammanfattning: Respekt är grunden för framgång

Språket är en av de starkaste uttrycken för armenisk överlevnad, kultur och självständighet. Det behandlas med en vördnad som få andra språk. En slarvig eller undermålig översättning är därför inte bara en dålig affär – det är en förolämpning mot en hel kultur.

En armenisktalande person kommer omedelbart att känna igen kvaliteten på en översättning. Att investera i en professionell, kulturellt anpassad översättning är därför en direkt investering i ert varumärkes trovärdighet och i att bygga långsiktiga, respektfulla relationer.

Vill du säkerställa att ditt budskap når fram med klarhet, respekt och professionalitet? TOTAL översättningsbyrå är er partner för högkvalitativa och kulturellt anpassade översättningar till armeniska.