TOTAL översättningsbyrå

Vad innebär terminologihantering och varför är det viktigt i större översättningsprojekt?

Innehållsförteckning

Terminologihanteringens osynliga kraft – hjärtat i alla stora översättningsprojekt

Vid första anblick kan terminologihantering verka som ett tekniskt sidospår i översättningsvärlden. Men i själva verket är det en av de mest avgörande faktorerna för att säkra kvalitet, enhetlighet och trovärdighet i alla professionella översättningsprojekt – särskilt i större projekt som involverar omfattande volymer och flera översättare. Terminologihantering handlar om mer än att bara översätta enskilda ord korrekt. Det handlar om att skapa och upprätthålla ett systematiskt ramverk för hur specifika termer ska hanteras, användas och dokumenteras genom hela översättningsarbetet.

Vad är egentligen terminologihantering?

Terminologihantering är processen att identifiera, samla in, organisera och underhålla terminologi – det vill säga specialiserade ord och uttryck som är specifika för ett visst ämnesområde, bransch eller kund. Resultatet av denna process är oftast en strukturerad terminologidatabas eller ordlista som innehåller:

  • Godkända termer på källspråk och målspråk
  • Definitioner av termerna
  • Eventuella förbjudna eller oönskade termer (negativ lista)
  • Källor och referenser
  • Användningsexempel
  • Kommentarer eller stilistiska anvisningar

Denna terminologidatabas används av översättare, språkgranskare och projektledare för att säkerställa att alla använder rätt termer konsekvent genom hela projektet.

Varför spelar terminologihantering en så avgörande roll i stora översättningsprojekt?

Enhetlighet – nyckeln till ett professionellt resultat

Vid stora översättningsprojekt, som omfattar flera tusen ord, hundratals sidor eller till och med hela webbplatser, blir risken för inkonsekvent terminologi mycket hög. När flera översättare arbetar parallellt, kan samma ord eller begrepp lätt översättas på olika sätt. Detta leder till att måltexten känns osammanhängande och oprofessionell. Med en tydligt definierad och gemensamt använd terminologidatabas kan hela teamet säkerställa att terminologin är enhetlig från början till slut.

Högre kvalitet och trovärdighet

Kunder – oavsett om det handlar om globala industriföretag, myndigheter eller internationella organisationer – förväntar sig att översättningen håller hög språklig och facklig kvalitet. I specialiserade områden som medicin, juridik, teknik eller finans är korrekta termer ofta avgörande. Felaktiga eller inkonsekventa termer kan orsaka missförstånd, rättsliga problem eller till och med säkerhetsrisker. Terminologihantering minimerar risken för sådana fel genom att tillhandahålla en säker källa till godkända termer.

Effektivare arbetsflöde

En väletablerad terminologidatabas gör det möjligt för översättare att arbeta snabbare och mer effektivt. Istället för att lägga tid på att leta efter termer eller diskutera ordval med andra översättare, kan de enkelt slå upp termer i databasen. Detta ökar inte bara hastigheten utan också kvaliteten i leveransen, vilket gör att deadlines hålls och kunden får sin leverans i tid.

Byggstenarna i ett välfungerande terminologihanteringssystem

Systematisering – grunden för framgång

För att terminologihantering ska vara effektiv måste processen vara systematisk och organiserad. Det räcker inte med att ha en lista i ett Excel-ark. I professionella sammanhang används avancerade verktyg för terminologihantering (så kallade Termbases), ofta integrerade i översättningsverktyg (CAT-verktyg).

De viktigaste komponenterna i en terminologidatabas

  • Termer och översättningar: Samtliga godkända termer med motsvarande översättningar.
  • Definitioner: Exakta förklaringar för att undvika tvetydigheter.
  • Kategorier och ämnesområden: För att underlätta sökbarheten.
  • Exempelmeningar: Visar hur termer används i sitt sammanhang.
  • Språkliga och stilistiska anmärkningar: Ger vägledning för korrekt användning.
  • Synonymer och förbjudna termer: För att tydligt markera vad som ska och inte ska användas.

Hur skapas och underhålls terminologi?

Terminologiutvinning – att hitta rätt ord

Ofta börjar processen med att terminologiutvinning sker från källmaterialet. Genom att analysera tidigare dokument, kundens befintliga material eller industristandarder identifieras de mest relevanta termerna. Detta görs antingen manuellt av terminologer eller med hjälp av automatisk termextraktion via programvara.

Terminologigranskning – kundens roll

När en preliminär terminologidatabas tagits fram, är det viktigt att kunden involveras. Kunden sitter ofta på unik kunskap om sina produkter, tjänster och interna språknormer. Därför är det avgörande att kunden granskar och godkänner terminologin innan översättningsarbetet drar igång på allvar.

Löpande uppdatering – levande dokument

Terminologidatabasen är inget statiskt dokument. I större projekt där texter uppdateras, produktportföljer förändras eller nya marknader tillkommer, måste databasen kontinuerligt uppdateras och underhållas. En bra översättningsbyrå säkerställer att denna process är en integrerad del av projektet och inte något som hanteras i efterhand.

De vanligaste utmaningarna vid terminologihantering

Att undvika fällor och misstag

Trots att terminologihantering kan tyckas självklar finns det flera utmaningar som kan uppstå, särskilt i stora projekt:

  • Ofullständig terminologi: Alla termer är inte alltid identifierade i ett tidigt skede, vilket leder till inkonsekvens.
  • Bristande kundengagemang: Om kunden inte deltar aktivt i terminologiarbetet, riskerar viktiga företagsspecifika termer att hamna utanför.
  • Överanvändning av synonymer: Även om variation är positivt i vissa texter, kan det skapa förvirring i facktexter där precision krävs.
  • Dåligt underhåll: Terminologidatabasen glöms bort efter första leveransen och uppdateras aldrig.
  • Otillräcklig integrering i översättningsverktygen: Om databasen inte integreras korrekt i översättningsmiljön utnyttjas den inte fullt ut.

Verktyg och teknik som stärker terminologihanteringen

Moderna översättningsprojekt använder idag en rad tekniska lösningar som effektiviserar terminologiarbetet:

  • CAT-verktyg (Computer-Assisted Translation): Programvaror som SDL Trados Studio, MemoQ och Memsource tillåter integrering av terminologidatabaser direkt i översättningsmiljön.
  • Terminologihanteringsverktyg: Exempelvis SDL MultiTerm eller TermWeb, där man kan skapa, söka, exportera och administrera terminologidatabaser.
  • Automatisk termextraktion: Hjälper till att identifiera termer i källtexten automatiskt, vilket sparar tid och ökar träffsäkerheten.
  • QA-verktyg (Quality Assurance): Kontrollerar att terminologin har använts korrekt genom hela projektet och varnar vid avvikelser.

Varför TOTAL översättningsbyrå sätter terminologihantering i centrum

Hos TOTAL översättningsbyrå är terminologihantering inte bara ett valfritt tillägg, utan en självklar och strategisk del av alla större projekt. Vår erfarenhet visar att genom att investera tidigt i en väl genomtänkt terminologistrategi sparar både vi och våra kunder tid, pengar och resurser i slutändan. Vi arbetar alltid tillsammans med kunden för att:

  • Identifiera korrekt terminologi från början
  • Skapa lättillgängliga och välstrukturerade terminologidatabaser
  • Integrera databasen direkt i våra översättningsmiljöer
  • Genomföra terminologigranskning och löpande uppdateringar

Resultatet är översättningar som inte bara är språkligt korrekta utan som andas professionalism och respekt för kundens unika röst och expertis. För oss är terminologihantering en av de mest kraftfulla garantierna för att varje projekt vi levererar ska överträffa kundens förväntningar.

error:
TOTAL
Sök