TOTAL översättningsbyrå

Vad gör översättning så svårt? 11 faktorer att ta hänsyn till

Vad gör översättning så svårt?

Varför är vissa ord svårare att översätta än andra? Varför har maskinöversättning fortfarande problem med precisionen?

När du försöker översätta något, oavsett om det är ett enskilt dokument eller en hel webbplats, stöter du oundvikligen på utmaningar med att överföra ord och deras djupare betydelser från ett språk till ett annat. Även om man använder ord som vid första anblick verkar vara direkta motsvarigheter, kan slutresultatet bli felaktigt, otillräckligt eller rentav komiskt.

Den främsta anledningen till detta är att språk inte existerar i ett vakuum. Språk är levande system, djupt rotade i en komplex väv av kultur, historia och socialt sammanhang där de har utvecklats och fortsätter att användas. Utöver sina egna unika grammatiska och lexikala särdrag bär varje språk på ett bagage av underförstådda nyanser. Det är något en översättare alltid måste vara medveten om.

För att hjälpa dig att förstå vad som gör översättningar så komplexa kommer vi i det här inlägget att gå igenom de vanligaste faktorerna som bidrar till svårigheterna. Vår förhoppning är att det ger dig en djupare förståelse för översättningsarbetets komplexitet och en medvetenhet om vad du själv bör tänka på när du behöver översätta viktigt material.

Inre språkliga egenskaper

Ett av de första och mest uppenbara hindren för en smidig översättning är språket i sig. Det finns inre egenskaper hos varje språk som gör det svårt att förmedla exakt samma innebörd på två olika språk. Här är några av de mest framträdande.

Olika grammatiska strukturer

Olika språk har sina egna unika grammatiska regler och särdrag. Ett klassiskt gissel för alla som studerar tyska är till exempel de många bestämda och obestämda artiklarna. Det engelska ordet ”the” kan, beroende på kasus, genus och numerus, motsvaras av ”der”, ”die”, ”das”, ”dem”, ”den” eller ”des”.

På samma sätt kan de obestämda artiklarna ”a” och ”an” översättas till ”ein”, ”eine”, ”einen”, ”einem”, ”eines” eller ”einer”. Eftersom modern engelska saknar grammatiskt genus för substantiv är denna aspekt av språket betydligt enklare.

Ett annat exempel på grammatiska skillnader är den grundläggande ordföljden. Språk som svenska och engelska följer oftast en SVO-struktur (subjekt-verb-objekt), medan andra språk som japanska och turkiska använder SOV (subjekt-objekt-verb). När man översätter mellan språk med olika grundläggande meningsbyggnad krävs det en betydande omstrukturering för att meningen ska bli grammatiskt korrekt och naturlig.

Dessa grundläggande skillnader i grammatikens fundament gör översättningen till en ständig utmaning. Både mänskliga översättare och översättningsmotorer måste kunna hantera dessa skillnader för att producera korrekta och läsbara texter.

Idiom, ordspråk och uttryck

De mer bildliga och metaforiska delarna av ett språk utgör ofta en stor utmaning. Idiomatiska uttryck är svåra att översätta eftersom deras betydelse är helt skild från de enskilda orden de består av.

På engelska är det till exempel vanligt att önska någon lycka till genom att säga ”break a leg”, särskilt inom teatervärlden. Om man tolkar detta bokstavligt uttrycker frasen raka motsatsen till vad den har kommit att betyda. Om du inte är bekant med just det uttrycket är risken för missförstånd överhängande.

En annan svårighet är att även om man förstår uttrycken, har de sällan en direkt motsvarighet på ett annat språk. De är ofta djupt rotade i ett språks kultur och historia. Ibland finns det liknande idiom med samma betydelse. På tyska säger man till exempel ”Hals- und Beinbruch” (hals- och benbrott) med samma innebörd som engelskans ”break a leg”. Ofta måste man dock hitta helt andra sätt att förmedla andemeningen i ett idiom. Denna kreativa process kallas transkreation, där målet är att återskapa samma känsla och koncept på målspråket med dess egna språkliga verktyg. Det är en metod som är särskilt vanlig vid översättning av reklam och marknadsföring.

Polysemi: Ord med flera betydelser

Polysemi innebär att ett och samma ord kan ha flera, ofta obesläktade, betydelser. Detta är mycket vanligt i de flesta språk. Ett svenskt exempel är ordet ”plan”, som kan syfta på en avsikt, ett flygplan eller en jämn yta.

På engelska kan man tänka på hur många olika saker orden ”get”, ”do” och ”put” kan betyda beroende på sammanhanget. Ordet ”bank” är ett annat exempel. Det kan beteckna en finansiell institution, en flodstrand, att luta i en kurva eller något man sitter på.

På grund av polysemi kan det vara svårt att välja rätt betydelse för ett visst ord. Det är därför bokstavliga översättningar sällan fungerar och varför en översättare alltid måste analysera det omgivande sammanhanget för att göra rätt tolkning.

Homonymer: Ord som låter likadant

I likhet med polysemi är homonymer ord som har samma stavning (homografer) eller samma uttal (homofoner) men olika betydelser. Även dessa kan komplicera översättningsprocessen.

Detta gäller särskilt för talat språk. Tänk på de engelska orden ”to”, ”too” och ”two” – de uttalas identiskt men har helt olika funktioner och betydelser. På kinesiska (mandarin) uttalas dessutom ordet för tredje person singularis (han, hon, den/det) alltid ”tā”. I talad konversation kan man därför inte alltid veta vilket kön den man talar om har, eller om det ens är en person, om inte sammanhanget klargör det.

Små detaljer som dessa kan leda till stora problem när man överför text eller tal från ett språk till ett annat.

Humor och sarkasm

Något som kan vara extremt svårt att förmedla i en översättning är humor. Detta gäller särskilt ordvitsar, som bygger på dubbla betydelser eller likheter i uttal och som oftast är omöjliga att översätta direkt. Här är ett klassiskt engelskt exempel:

Can February March? No, but April May.

Försök att berätta det skämtet på ett språk där orden för månaderna mars och maj inte också är verb som betyder ”marschera” och ”kan”. Det går inte.

Humor kan dessutom vara mycket kontextuell och djupt förankrad i en specifik kultur eller till och med tidsperiod. Shakespeare, till exempel, använde ofta referenser till män som ”horned” (behornade) i sina pjäser. På hans tid var detta en välkänd metafor för en man vars fru var otrogen, något som en modern publik kanske inte förstår utan en förklaring. Shakespeares ursprungliga publik förstod däremot skämtet direkt.

Slutligen lider sarkasm av samma problem som idiom. När den tas bokstavligt, av någon som inte behärskar språket fullt ut eller som saknar kulturellt sammanhang, kan den lätt uppfattas som sin raka motsats. Uttrycket ”ja, det var ju jättebra” kan betyda helt olika saker beroende på tonfall och situation.

Falska vänner, översättarens fiende

Falska vänner är ord på olika språk som ser ut eller låter lika men som har helt olika betydelser. Om man inte är uppmärksam kan dessa leda en helt fel.

Ett exempel som fick mig att tappa fattningen i gymnasiet var att de engelska orden ”who” och ”where” är ”wer” respektive ”wo” på tyska – precis tvärtom. Eftersom jag var sjuk och missade lektionen där detta förklarades, förstörde jag en hel läxa tack vare dessa falska vänner (ett trauma som uppenbarligen sitter i än idag).

Ett annat klassiskt exempel är det svenska ordet ”eventuellt”, som betyder ”möjligen”, medan det engelska ”eventually” betyder ”slutligen” eller ”till sist”. Att blanda ihop dessa kan leda till stora missförstånd.

Slang

Slanguttryck är en annan utmaning. Slang bygger till stor del på sociala konventioner inom en viss grupp och kan ge befintliga ord helt nya betydelser. Om du inte är en del av den grupp som kommit överens om den nya betydelsen är det lätt att missförstå.

Slang är dessutom ofta generationsbundet och kan snabbt bli daterat. Det fanns en tid då ”radical” var ett ord med positiva konnotationer som betydde ungefär ”cool” eller ”fantastisk”, vilket dessa figurer kan intyga:

Idag är det svårt att hitta ett sammanhang där någon använder ”radical” för att uttrycka något positivt, särskilt inom politiken. Andra engelska exempel där slang vänder på ett ords ursprungliga betydelse är ”sick” och ”wicked”, som båda kan betyda ”väldigt bra”. Detta är ytterligare en aspekt att vara vaksam på under en översättning.

Regionala dialekter

Ett annat problem är att språk sällan är helt enhetliga. De kan skilja sig markant mellan olika regioner. Tänk bara på skillnaderna mellan brittisk och amerikansk engelska, eller de stora skillnaderna mellan spanskan som talas i Spanien och den som talas i olika delar av Latinamerika.

Detta kan även ske inom ett och samma land. Skillnaderna mellan skånska, gotländska och norrländska dialekter i Sverige kan vara så stora att de ibland är svåra att förstå för en utomstående. Min kinesiskalärare på universitetet, som var infödd Pekingbo, berättade att när han åkte till Shanghai kunde han bara förstå cirka 40 % av den lokala dialekten. Underskatta aldrig regionala skillnader som en viktig faktor som försvårar översättningsarbetet.

Kulturell bakgrund och sammanhang

Vi har redan berört betydelsen av kultur och sammanhang för språk och översättning. I det här avsnittet vill vi fördjupa oss lite mer i detta ämne, eftersom det ofta är här de mest subtila och svåraste utmaningarna uppstår.

Ord som inte går att översätta

Ett specifikt skäl till att vissa ord är svåra att översätta är att de beskriver ett begrepp, en känsla eller ett fenomen som inte har någon direkt motsvarighet i en annan kultur. Här är några välkända exempel:

  • Komorebi (japanska) — Det unika ordet för solljuset som silar ner genom trädkronornas löv.
  • Lagom (svenska) — Varken för mycket eller för lite, precis rätt. Ett koncept som är svårt att fånga i ett enda ord på många andra språk.
  • Hygge (danska) — En känsla av mysig samvaro och välbefinnande, ofta i en varm och ombonad miljö.
  • Kummerspeck (tyska) — Den vikt man lägger på sig till följd av känslomässigt ätande, särskilt efter en motgång eller hjärtesorg. Betyder bokstavligen ”sorgbacon”.

Som du förstår har dessa ord ingen direkt motsvarighet. För att översätta dem krävs antingen en längre förklaring eller en approximation som sällan fångar hela nyansen.

Kulturellt sammanhang

Utöver enskilda ord kan hela fraser vara utmanande att översätta på grund av de kulturella särdrag de är rotade i. Vi har redan talat om humor, men det finns många andra sätt som kulturen påverkar språket.

Till exempel har språk som turkiska och mandarinkinesiska, som kommer från kulturer där familjeband är extremt viktiga, specifika ord för nästan varje tänkbar familjerelation. Medan man på svenska skulle säga ”min farbror, som är min pappas yngre bror”, har dessa språk ett unikt ord för just den relationen.

Ett annat känt exempel är myten om att inuitiska språk har exceptionellt många ord för snö. Även om myten är överdriven, är det sant att kulturer utvecklar ett rikt ordförråd för det som är viktigt i deras miljö. Skottar har till exempel, enligt forskning, över 400 ord relaterade till snö. Dessa kulturella och miljömässiga skillnader gör att en översättning ofta blir en kompromiss mellan att vara trogen källtexten och att anpassa den så att den blir fullt begriplig i en annan kultur.

Kulturella känsligheter

Ett annat sätt som kultur spelar en avgörande roll på är vad som kan uppfattas som respektlöst, olämpligt eller stötande. Ett budskap som fungerar perfekt i en kultur kan vara helt fel i en annan.

Ett snabbmatsföretag kan stolt marknadsföra sina hamburgare med ”100 % nötkött” som ett tecken på kvalitet i västvärlden. Samma kampanj i Indien, där kor betraktas som heliga djur av en stor del av befolkningen, skulle vara djupt okänslig och kontraproduktiv. Här måste man hitta helt andra sätt att kommunicera budskapet om hög kvalitet till den lokala publiken.

Dessa skillnader gör det nödvändigt att säkerställa att översättningar inte bara är språkligt korrekta, utan också kulturellt anpassade och respektfulla. En översättare måste inte bara vara expert på ordens bokstavliga betydelse, utan också ha en djup förståelse för det kulturella sammanhang där de ska användas.

Vikten av professionell översättning

Att översätta är en komplicerad process. Språkets inre egenskaper, de djupa kulturella skillnaderna och det avgörande sammanhanget skapar tillsammans en komplex utmaning. Det handlar inte bara om att omvandla ord från ett språk till ett annat, utan om att bevara den avsedda betydelsen, tonen och effekten på ett sätt som målgruppens användare kan förstå och relatera till.

I slutändan krävs en kombination av djupa språkkunskaper, kulturell känslighet och en skarp analytisk förmåga för att överbrygga klyftan mellan språk och kulturer. Det är därför översättning är ett hantverk som förtjänar respekt och noggrannhet.

Om du ska översätta din webbplats, dina marknadsmaterial eller andra viktiga dokument är det avgörande att samarbeta med en professionell översättningsbyrå som förstår denna komplexitet och kan säkerställa att ditt budskap når fram precis som du har tänkt dig.