Att välja rätt översättningsbyrå – 8 viktiga frågor du måste ställa
Innan du anlitar en översättningsbyrå är det viktigt att påminna dig själv om det grundläggande målet: du vill få dina dokument översatta för att skapa, eller stärka, en internationell närvaro. Översättningen är ditt företags ansikte utåt och det första som personerna i målgruppslandet kommer att se och bedöma er efter. Det är därför helt avgörande att du behåller din professionella image på alla språk. Språkliga fel, felaktig terminologi eller en text som är dåligt anpassad till den lokala kulturen kan bli kostsamt, inte bara i form av förlorade intäkter utan även genom att skada ditt varumärkes anseende.
För att säkerställa att du gör ett bra val har vi sammanställt en lista med avgörande frågor som du bör ställa innan du väljer en översättningsbyrå.
1. Har byrån rätt specialkompetens?
Verkar byrån inom ett specifikt specialområde? Det kan vara allt från mode, kosmetika och gastronomi till teknik, finans, juridik eller medicin. Om en byrå påstår att de kan översätta precis allt med samma höga kvalitet, finns det anledning att vara skeptisk. Ingen kan vara expert på allting. I så fall bör du ställa följdfrågor: hur många översättare har ni knutna till er och hur många års dokumenterad expertis har de inom just mitt specifika fält? En text fylld av teknisk jargong kräver en helt annan typ av översättare än en kreativ marknadsföringstext.
2. Vilken kompetens har de enskilda översättarna?
Var lärde sig översättaren målspråket? Är språket hans eller hennes modersmål? En grundläggande branschpraxis, ofta kallad modersmålsprincipen, är att en översättare alltid ska översätta till sitt modersmål. Detta säkerställer att texten får ett naturligt flöde och att alla kulturella och språkliga nyanser blir korrekta. Om översättaren mot förmodan inte har målspråket som modersmål, vilka specifika kvalifikationer och yrkeskunskaper har personen som kompenserar för detta? Du måste kunna lita på att översättaren är en infödd talare, annars riskerar du att den färdiga översättningen innehåller felaktigheter och låter onaturlig.
3. Hur ser kvalitetssäkringen ut?
När den primära översättningen är klar, vem kontrollerar deras arbete? En professionell översättningsbyrå har alltid en tydlig process för kvalitetssäkring. Innebär det att en andra, oberoende översättare korrekturläser och granskar texten? Denna tvåstegsprocess, där en person översätter och en annan granskar, är en branschstandard (ibland formaliserad i certifieringar som ISO 17100) och är avgörande för att fånga upp eventuella fel och säkerställa högsta möjliga kvalitet.
4. Hur hanteras kommunikation och sena ändringar?
Vem är din kontaktperson om du har frågor eller funderingar under projektets gång? Finns det en dedikerad projektledare? Om det skulle dyka upp ett behov av en ändring i sista minuten, är byrån tillräckligt flexibel för att kunna hantera detta? Svaret beror naturligtvis på ändringens omfattning, men en bra byrå har rutiner för detta och kommunicerar tydligt vad som är möjligt att genomföra inom den givna tidsramen.
5. Vilka filformat och tekniska lösningar erbjuds?
Vilken typ av formatering och vilka filformat kan byrån hantera? Kan de arbeta direkt i vanliga format som Word, Excel och PDF, eller kan de även hantera mer komplexa format? Tar de till exempel extra betalt för att arbeta med webbformat som HTML eller XML? En modern byrå använder sig även av översättningsverktyg (CAT-verktyg) som säkerställer konsekvent terminologi och kan sänka kostnaderna över tid genom att återanvända tidigare översatt material.
6. Hur garanteras sekretess och konfidentialitet?
Vilka åtgärder vidtar byrån för att säkerställa att dina dokument hanteras konfidentiellt? Särskilt vid översättning av juridiskt, finansiellt eller tekniskt känsligt material är detta av yttersta vikt. Är byrån villig att underteckna ett sekretessavtal (NDA, Non-Disclosure Agreement) om det behövs för ditt projekt? En seriös aktör har tydliga rutiner för informationssäkerhet.
7. Vad kan ni förvänta er för leveranstid?
Hur länge måste du vänta innan ditt projekt är färdigt? För att ge dig en uppfattning kan ett dokument med allmän text på cirka 1 500 ord ofta levereras inom en arbetsdag. En tekniskt komplicerad sida kan dock ta betydligt längre tid. Ett större projekt, som en bok på 355 sidor, kan ta upp till tre månader. Leveranstiden påverkas av textens komplexitet, språkkombination och tillgänglighet hos rätt specialistöversättare.
8. Hur sätts priset och vad ingår?
Hur mycket kommer de att ta betalt? Priserna kan variera kraftigt, från några hundra kronor för ett kort intyg till hundratusentals kronor för ett stort, komplext projekt med en snäv deadline. Kostnaden beror på projektets omfattning, svårighetsgrad och leveranstid. En webbplats på fem sidor i ett enkelt Word-format är en helt annan sak än fem sidor som ska översättas direkt i HTML-kod. En teknisk manual på 50 sidor skiljer sig från en på 200 sidor.
För att få en korrekt offert måste du vara så detaljerad som möjligt. Förklara för byrån exakt hur många sidor och ord du behöver få översatta. Undanhåll inte information och säg inte att projektet är mindre än vad det i själva verket är. Om din webbplats är komplicerad med 25 undersidor, var tydlig med det från början. Detta hjälper översättningsbyrån att ge dig en rättvisande offert och en realistisk deadline. Försök inte att pressa priset i tron att du kan få en broschyr på 15 sidor översatt för 1 500 kronor. Var realistisk. Tänk i dessa termer: hur många timmar tog det för dig eller dina kollegor att skriva originaltexten till broschyren? Om svaret är mer än 10 timmar, ställ dig då frågan om du själv skulle arbeta 10 timmar för den summan?
Sammanfattning: Kvalitet framför pris
När du slutligen gör ditt val, låt det styras av kvaliteten på de tjänster byrån kan erbjuda dig och av de svar de ger på dina frågor. Stirra dig inte blind på prislappen. En billig översättning av låg kvalitet kan i slutändan kosta dig mycket mer än en professionell översättning som stärker ditt varumärke på den globala marknaden.




