Undrar du vilka typer av översättningstjänster du behöver för ditt företag?
Det finns huvudsakligen två typer av översättningstjänster: maskindrivna översättningar och mänskliga översättningstjänster. Båda tjänsterna har en del för- och nackdelar.
I den här artikeln har vi fördjupat oss i dessa fördelar och nackdelar för att hjälpa dig att avgöra vilken servicetyp som bäst passar dina affärsbehov.
Vi har också förklarat hur olika typer av innehåll behöver olika typer av översättningstjänster, oavsett om du behöver en översättningsbyrå eller en frilansöversättare, och var du hittar de bästa certifierade byråerna och marknadsplatserna för att anlita frilansöversättare.
Låt oss fördjupa oss i artikeln.
Typer av översättning: maskinöversättning jämfört med mänsklig översättning
Kort sagt innebär maskinöversättning en programvara som automatiskt översätter ditt innehåll till olika språk. Med mänsklig översättning avses manuell översättning av en person eller ett team.
Maskinöversättning: för- och nackdelar
Fördelar: Snabba och kostnadseffektiva översättningar. En maskin behöver bara minuter för att översätta miljontals ord som en människa skulle behöva veckor, eller sannolikt månader för att översätta. Det är tydligt att kostnaden för mänsklig översättning kan sticka iväg.
Nackdelar: Maskinöversättningar är långt ifrån 100 % korrekta.
Verktyg som Google Translate och DeepL har förbättrats under de senaste åren men de uppnådde endast 90-95 % träffsäkerhet eller ännu mindre då de specifika språkparen är mindre vanliga.
Enligt en studie som genomförts av Google Translate har innehåll som översatts av verktyget från engelska till spanska hög träffsäkerhet eftersom det är ett populärt och ofta förekommande språkpar. Men innehåll som översätts från engelska till armeniska har låg träffsäkerhet eftersom språkparet inte är lika vanligt.
Med detta sagt kan låg träffsäkerhet eller för liten andel tillräckligt bra översättningar fungera för vissa branscher som e-handel, resor och sociala medier, men för andra branscher som juridik, myndigheter, teknik, medicin och sjukvård är översättningsnoggrannhet inte förhandlingsbart.
Mänsklig översättning: för- och nackdelar
Fördelar: Mänskliga översättningar ger absolut exakthet eller åtminstone nära 100 % överensstämmelse beroende på översättarens kompetens.
Människor är helt enkelt bättre på att förstå sammanhanget för en text, inklusive kulturella nyanser, humor, idiom och vardagsspråk. Det är därför mänskliga översättare är bättre på att säkerställa kulturell medvetenhet och undvika oavsiktliga förolämpningar eller feltolkningar av kulturella referenser.
Nackdelar: Mänskliga översättningar kan vara något dyrare och tidskrävande.
De flesta professionella översättare tar betalt per ord eller per timme. Kostnaden kan snabbt öka, särskilt för stora mängder text. Detta gör mänskliga översättningar till ett sämre val ekonomiskt för enskilda individer eller små företag.
Mänsklig översättning är också en mycket tidskrävande process. Översättare behöver tillräckligt med tid för att läsa, förstå och noggrant översätta texten. Överdrivet snäva deadlines kan leda till mänskliga fel som felskrivningar, felöversättningar eller missar i kontexten.
Översättare kan, avsiktligt eller oavsiktligt, exponera sina kulturella fördomar i sin översättning. Detta kan dock undvikas genom att anställa begåvade översättare som har gjort ett väl utfört arbete tidigare.
Det kan också vara svårt och därför dyrare att hitta en översättare med expertiskunskap inom högspecialiserade områden.
Olika typer av översättningsinnehåll
Att vara klar över vilken typ av innehåll du vill översätta hjälper dig att avgöra om ditt företag kräver maskinell eller mänsklig översättning.
De typer av innehåll som företag vanligtvis översätter är:
Tekniskt innehåll
Nästan alla företag har tekniska dokument som användarhandböcker och manualer. Teknologispecifika företag har dokument som rör tekniska specifikationer, planritningar, scheman och tekniska ritningar. Tekniskt innehåll kräver mänskliga översättare som är specialiserade inom detta område.
Ekonomiskt innehåll
Det rör sig om årsredovisningar, finansiella rapporter och investeringsmaterial som ofta kräver översättning, särskilt för företag som är verksamma i flera länder eller söker internationella investerare. Denna typ av översättning kräver precision, vilket är anledningen till att den bäst utförs av mänskliga översättare.
Marknadsföringsinnehåll
Detta inkluderar annonser, broschyrer, produktförpackningar och marknadsföringskampanjer. Framgångsrik marknadsföringsöversättning anpassar innehållet för den lokala publiken och beaktar kulturella nyanser, humor och konsumentpreferenser. Mänskliga översättare, särskilt de som är välkända inom marknadsföring och målspråksmarknaden, är oumbärliga för denna innehållstyp.
Innehåll för internt bruk
Att översätta interna företagsdokument, som PM, tillkännagivanden eller processdokument, kanske inte kräver precisionen hos en mänsklig översättare, för dem rekommenderas en passande maskinöversättning.
Innehåll på sociala medier
Det rör sig om textinlägg, bilder, videor, artiklar, omröstningar, undersökningar, annonser, gif-bilder, emojer m.m. Maskinöversättningsverktyg är idealiska för att generera innehåll från sociala medier, särskilt i situationer där hastighet och kvantitet är prioriterat. Men eftersom innehållet direkt påverkar varumärkets image rekommenderas mänsklig granskning starkt.
Webbplatsinnehåll
Om du behöver en maskin- eller en mänsklig översättare beror helt på vilken typ av innehåll som publiceras på webbplatsen.
Nu när du har en uppfattning om vilken typ av översättningstjänst som passar dina behov, låt oss försöka ta reda på vad som är det bästa sättet att få tillgång till översättningstjänster, dvs. via en byrå eller via enskilda översättare.
Översättningsbyråer jämfört med frilansöversättare
Översättningsbyråer arbetar med ett antal översättare som är specialiserade på olika språk, och de kan leverera komplexa översättningsprojekt inom snäva tidsfrister eftersom de har tillgång till stora resurser.
Frilansöversättare är individer som hanterar översättningsprojekten på egen hand. De föredrar att arbeta med små projekt med lämpliga tidsfrister.
Både byråer och frilansare förlitar sig på maskin- och mänskliga översättningar beroende på vilken typ av innehåll som behöver översättas.
Till exempel skapas innehåll från sociala medier snabbt med hjälp av maskinöversättningsverktyg, men mänsklig granskning genomförs också för att säkerställa nyanserad kulturell noggrannhet.
Översättningsbyrå: för- och nackdelar
Fördelar: Byråer har ofta en pool av översättare som är specialiserade på olika språk, så det finns ingen anledning att anlita flera översättare för flerspråkiga översättningsprojekt.
De har separata avdelningar för kvalitetskontroll, projektledning, kundkommunikation och robusta datasäkerhetsåtgärder för att säkerställa en smidig och säker upplevelse för kunder som efterfrågar översättningstjänster.
Nackdelar: Čversättningsbyråer kan vara något dyrare på grund av omkostnader som kontor, anställda och investeringar i avancerad översättnings- och projekthanteringsprogramvara.
Frilansöversättare: för- och nackdelar
Fördelar: Frilansöversättare har konkurrenskraftiga priser eftersom de har minimala omkostnader och inga förmedlingsavgifter, till skillnad från översättningsbyråer.
De tenderar också att justera sina priser för att tillgodose ett brett spektrum av kunder, från individer, och småföretag till större företag. Sådana flexibilitetsmöjligheter gör det möjligt för kunder att förhandla om priser och försäkra sig om mer kostnadseffektiva översättningstjänster för sin verksamhet.
Frilansare kommunicerar direkt med kunder för att säkerställa att de uppfyller kundspecifika krav, preferenser och förväntningar.
Nackdelar: frilansöversättare är specialiserade på ett enda språk, så för flerspråkiga översättningsprojekt måste kunderna anlita flera översättare. Självklart är detta en tidskrävande och tröttsam uppgift.
När kunder arbetar med frilansöversättare spelar de ofta en praktisk roll, granskar, erbjuder feedback och begär revisioner för att säkerställa att kvaliteten på översättningen är toppklassig. Även detta kan vara en tröttsam och tidskrävande uppgift för vissa kunder.
En annan stor nackdel med att arbeta med frilansare är att de tenderar att ha flera kunder på gång samtidigt och kanske inte är tillgängliga för brådskande eller omfattande översättningsarbete.
När du samarbetar med frilansöversättare ligger ansvaret för projektledningen till stor del hos kunden. Så det slutar med att du får övervaka olika aspekter av översättningsprojektet som inkluderar att sätta upp tydliga mål, tillhandahålla källmaterial, definiera tidslinjer och övervaka det fortgående arbetet.
Denna nivå av engagemang ger säkert mycket kontroll, men det är också tidskrävande och kräver ansträngning.
Hur man anlitar en byrå eller frilansare
Nu när du känner till de många för- och nackdelarna med att använda översättningsbyråer och frilansöversättare är det dags att fatta ett beslut.
Översättningsbyråer erbjuder en bekväm, allt-i-ett-lösning för stora flerspråkiga projekt, men tenderar att vara dyrare. Frilansöversättare erbjuder kostnadseffektiva och personliga tjänster. Det är idealiskt för små projekt, men det är tidskrävande och kräver en hel del kundengagemang.
I slutändan avgörs valet av dina specifika behov och preferenser.
Vilken typ av översättning väljer du?
Att välja rätt typ av översättningstjänst är superviktigt eftersom du inte vill byta tjänster halvvägs efter att ha insett att översättningsbyrån eller frilansaren inte kan tillgodose dina behov.
De flesta översättningstjänster, oavsett om det är byråer eller frilansare, drivs av maskiner, människor eller både och.
Maskinledda översättningstjänster erbjuder snabba och kostnadseffektiva översättningar, men de är ofta inte 100 % korrekta. Mänsklig översättning kan uppnå 100 % noggrannhet, men de är dyra, tidskrävande och kräver en hel del kundengagemang.
Alla dessa för- och nackdelar är naturligtvis relativa.
Du kanske inte behöver 100 % noggrannhet och för ensamföretagare och småföretag kan byråer verka dyra. Noggrannheten i mänskliga översättningar är beroende av att översättarens kompetens och kundengagemang avgör vilken kontroll de kan ha över översättningsprojektet. För små översättningsprojekt är mänskliga översättningstjänster billiga.
Det bästa sättet att välja typ av översättningstjänst är att först identifiera dina egna behov.