TOTAL översättningsbyrå

Transkreation, översättning och lokalisering: Vad är skillnaderna?

När man arbetar med att göra en webbplats flerspråkig stöter man ofta på olika termer för processen att överföra innehåll från ett språk till ett annat. Kanske undrar du om du ska använda transkreation, översättning eller lokalisering för detta ändamål, men är inte ens säker på vad skillnaden mellan dessa termer är.

Vilken metod ska du använda för din webbplats? Spelar det någon roll? Måste du välja det ena framför det andra?

Faktum är att alla tre processerna har en roll i anpassningen av din webbplats till ditt målspråk och är viktiga i olika sammanhang. Men för att kunna använda dem korrekt måste du förstå vad de innebär och när de är lämpliga att tillämpa.

För att hjälpa till att reda ut denna förvirring kommer vi i det här inlägget att göra en djupdykning i ämnena transkreation, översättning och lokalisering för webbplatser. Vi kommer att ge dig en definition av varje term och exempel på deras skillnader. Avslutningsvis diskuterar vi hur du kan tänka kring dessa processer för din egen webbplats.

Vad är översättning?

För att skapa en fullständig förståelse för ämnet, låt oss börja med några definitioner. Trots att transkreation, översättning och lokalisering inte är synonymer, är de definitivt relaterade till varandra och har stor överlappning.

Vi börjar med översättning eftersom det förmodligen är det begrepp du är mest bekant med. Det är processen att överföra text från ett språk (källspråket) till ett annat (målspråket) samtidigt som den ursprungliga innebörden, stilen och avsikten bevaras så långt som möjligt.

Huvudfokus här är Fokus ligger på noggrannhet. Oavsett om du använder mänsklig översättning eller maskinöversättning är det primära målet att troget förmedla innehållet från källspråket till målspråket. Översättare strävar efter att säkerställa tydlighet, samstämmighet och trohet mot den ursprungliga texten.

Vanligaste användningsområdena

Med tanke på definitionen ovan är det förmodligen inte förvånande att översättning oftast används för skriftliga texter där den bokstavliga överföringen av information är av yttersta vikt. Exempel inkluderar tekniska dokument, juridiska texter, vetenskapliga artiklar, medicinska anvisningar, litteratur och interna e-postmeddelanden.

När det gäller webbplatser tillämpas traditionell översättning oftast på blogginlägg, tekniska manualer, menyer och annan faktabaserad information. Det handlar om innehåll som är centralt för webbplatsnavigering och där du måste säkerställa att innebörden är otvetydig för besökarna.

Vad är transkreation?

Transkreation är däremot mindre fokuserad på översättningens bokstavliga noggrannhet. Begreppet är uppbyggt av de engelska orden för ”translation” (översättning) och ”creation” (skapande), och handlar mindre om att anpassa en text ordagrant från ett språk till ett annat. Istället handlar transkreation om att bevara innehållets avsedda budskap, ton och känslomässiga påverkan.

Processen syftar till att återskapa dessa element så att innehållet resonerar med målgruppen på samma sätt som originalet, men i ett helt annat kulturellt sammanhang. För att uppnå detta kräver transkreation ofta stora kreativa friheter, till exempel att modifiera kulturella referenser, idiomatiska uttryck och ibland till och med att skriva om hela delar av texten. Av den anledningen utgår arbetet ofta från en kreativ brief snarare än en färdig källtext, och involverar copywriters, inte enbart översättare.

Användningsområden

Transkreation används ofta i samband med marknadsföringsmaterial som reklamkampanjer, slogans och taglines. Det är ofta nödvändigt när man försöker anpassa ett globalt företags image till en lokal marknad. Transkreation hjälper till att återskapa varumärkesbudskapet och behåller dess avsikt, men inte nödvändigtvis samma ordalydelse.

Detta gäller även webbplatser. För att anpassa dina marknadsföringselement som banners eller uppmaningar till handling (call-to-action), är det mycket viktigare att få budskapet rätt än att tillhandahålla en ord-för-ord-motsvarighet.

Dessutom tillämpas transkreation på poesi och annat kreativt innehåll där kulturell anpassning och känslomässig resonans är avgörande för slutresultatet.

Bra exempel på transkreation

En frekvent användning av transkreation är anpassningen av företagsnamn mellan helt olika skriftsystem. Ett belysande exempel på detta är internationella företag som försöker etablera sig på den kinesiska marknaden.

Kinesiskan använder inte det latinska alfabetet och har också en helt annan ljuduppsättning än exempelvis engelska eller svenska. För att ”översätta” varumärken är en vanlig praxis därför att välja tecken som både efterliknar ljudet av företagsnamnet och har en relaterad eller åtminstone positiv betydelse. Här är några exempel:

  • KFC — Skrivs 肯德基 och uttalas kěndéjī på kinesiska. Tecknen betyder ungefär ”att vara villig/instämma”, ”förtjänst” och ”grund”. Namnet har ingen egentlig innebörd i sig men låter liknande originalet och är laddat med positiva konnotationer.
  • Mercedes-Benz — Mercedes valde 奔驰 som sitt kinesiska namn, vilket uttalas bēnchí. Återigen är ljudet mycket likt, och namnet har en passande betydelse: ”att springa snabbt” eller ”att rusa fram”.
  • BMW — Denna biltillverkares namn i Kina är 宝马. Det uttalas bǎomǎ och betyder ”dyrbar häst”. Detta passar väl för ett lyxbilsmärke. Kuriosa: I Kina har BMW också fått en skämtsam bakronym, ”bié mō wǒ” (別摸我), som betyder ”rör mig inte”.

Ovanstående exempel illustrerar tydligt skillnaden mellan översättning och transkreation. Som du kan se har inget av företagsnamnen faktiskt översatts bokstavligt, utan de har anpassats kreativt för att bevara andemeningen och skapa rätt associationer på den nya marknaden.

Vad är lokalisering?

Lokalisering innebär att anpassa en produkt, tjänst, ett innehåll eller en webbplats till en specifik plats eller målmarknad. För att lyckas med detta måste du inte bara översätta orden, utan också ta hänsyn till språkliga, kulturella, tekniska och till och med juridiska aspekter. Det är en övergripande anpassning till målmarknadens smak, normer och förväntningar.

Lokaliseringen ser till exempel annorlunda ut om du riktar dig till kunder i Argentina, Mexiko eller Colombia – även om invånarna i dessa länder alla talar spanska. Deras versioner av spanska använder olika slanguttryck, idiom och ibland olika ord för samma sak. Till exempel använder mexikaner standardformen ”tú” för ”du” (andra person singularis), medan man i Argentina istället använder ”vos”.

Om du dessutom skulle lokalisera din webbplats för Spanien, skulle du sannolikt behöva överväga att översätta den inte bara till spanska (kastilianska), utan även till katalanska, ett språk som talas av flera miljoner människor i landet. Att hantera regionala språk och dialekter är också en del av lokaliseringsprocessen.

På grund av denna extra komplexitet omfattar lokalisering ofta både översättning och transkreation som delmoment.

Lokalisering används ofta vid anpassning av programvara och webbplatser, videospel, produktförpackningar och användargränssnitt.

Lokalisering i detalj

Här är några av de aspekter som faller under begreppet lokalisering:

  • Stavning — Olika engelsktalande länder har olika stavning för vissa ord. Jämför amerikansk engelskas ”localization” och ”color” med brittisk engelskas ”localisation” och ”colour”. Liknande skillnader finns mellan olika varianter av tyska, franska och portugisiska.
  • Kulturella referenser — Även om två platser teoretiskt sett talar samma språk, kan de ha olika namn på saker. Vad amerikaner kallar en ”elevator” (hiss), skulle deras brittiska motsvarigheter kalla en ”lift”. Vad amerikaner kallar ”pants” (byxor) kallas ”trousers” i Storbritannien (där ”pants” betyder kalsonger). Det är viktigt att fånga dessa nyanser för att undvika förvirring och bemöta målmarknaden korrekt.
  • Måttenheter — Beroende på vilken marknad du riktar dig till, bör du använda antingen miles och feet eller kilometer och meter, A4 eller Letter för pappersstorlekar, samt kilogram eller pounds för vikt. Att visa priser i lokal valuta är särskilt viktigt för att lokalisera nätbutiker.
  • Datum- och tidsformat — Hur man skriver datum varierar över hela världen. Till exempel skulle 04/02/2024 vara den 2 april i USA (MM/DD/ÅÅÅÅ) men den 4 februari i Sverige och många andra länder (DD/MM/ÅÅÅÅ). Många europeiska länder använder punkter (t.ex. 04.02.2024) eller ISO-standarden (2024-02-04). Även klockslag (12-timmars vs. 24-timmarsklocka) måste anpassas.

Det finns fler faktorer som spelar in i en korrekt lokalisering av ditt innehåll. När du gör det rätt talar du inte bara till din publiks förnuft utan också till deras hjärtan.

Lokalisering för webbplatser

Förutom de mer allmänna punkterna ovan finns det särskilda överväganden för just webbplatser. Eftersom de består av mer än bara text finns det andra element att tänka på:

  • Layout och design — Vissa språk tenderar att vara mer ordrika än andra (texten expanderar), medan andra är mer kompakta. Tyska är exempelvis ofta längre än engelska. Vissa språk, som arabiska och hebreiska, skrivs från höger till vänster. Allt detta påverkar din webbplats layout, radbrytningar och design.
  • Färger — Färger har olika symboliska betydelser i olika kulturer. Medan svart är sorgens färg i stora delar av västvärlden, är det i många delar av Asien istället vitt som symboliserar sorg. I vissa länder i Afrika förknippas rött med sorg. Detta är viktigt att känna till för att anpassa webbplatsens design så att den förmedlar det avsedda budskapet.
  • Visuellt innehåll — Det är viktigt att ta hänsyn till kulturella normer i de bilder och videor du använder. Som ett ölföretag i Europa kanske du visar människor som njuter av din produkt medan de tittar på fotboll, medan du på andra marknader behöver byta sporten till en som är mer populär lokalt (t.ex. amerikansk fotboll eller cricket). Nationaliteten och utseendet på personerna som visas i dina bilder kan också behöva anpassas för att besökarna lättare ska kunna identifiera sig med dem.
  • Lagstadgade krav — Webbplatser som är verksamma inom Europeiska unionen måste ha cookie-banners för att följa GDPR. Andra regioner har sina egna dataskyddslagar. Att säkerställa efterlevnad av lokala lagar är en viktig del av lokaliseringen för att undvika böter och juridiska problem.
  • SEO (Sökmotoroptimering) — Sökmotoroptimering är starkt beroende av textuella signaler som avgör var och för vilka sökord din webbplats rankas på en specifik marknad. Tänk tillbaka på exemplet med elevator/lift. Om du säljer hissar och vill rikta dig till både USA och Storbritannien, behöver du optimera två olika sidor med de lokalt korrekta sökorden.

Transkreation, översättning eller lokalisering: Gör det som är rätt för din webbplats

Att göra din webbplats flerspråkig involverar flera olika processer för att göra den attraktiv och relevant för din målgrupp. I den här artikeln har vi diskuterat tre av de mest centrala: översättning, transkreation och lokalisering.

Medan översättning handlar om att korrekt överföra text från ett språk till ett annat, fokuserar transkreation på att överföra idéer, marknadsföringsbudskap och känslor, utan att nödvändigtvis använda samma ord. Lokalisering är den mest omfattande processen, där du anpassar hela din produkt och webbnärvaro till en målmarknad – komplett med språk, grafik, måttenheter och allt annat som ingår i den lokala kulturen och lagstiftningen.

När du expanderar din webbnärvaro till en ny språkpublik kommer du sannolikt att behöva en kombination av alla tre. Av den anledningen är det viktigt att förstå skillnaderna mellan översättning, transkreation och lokalisering. På så sätt kan du tillämpa rätt metod vid rätt tillfälle för att uppnå bästa möjliga resultat.

Nästa steg är att välja rätt översättningsbyrå för att hjälpa dig att översätta, transkreera och lokalisera din webbplats. Förhoppningsvis har den här genomgången visat att TOTAL är ett språkföretag med den expertis som krävs för uppgiften.