Tips för SEO-översättning för flerspråkiga webbplatser (+ ett enkelt sätt att implementera dem på)

Innehållsförteckning

Är du intresserad av att använda SEO-översättning för att utveckla din webbplats?

Internet är en global plattform – så om du bara erbjuder din webbplats på ett enda språk går du miste om en enorm mängd potentiella besökare.

Lösningen är att skapa en flerspråkig webbplats och optimera det översatta innehållet för SEO. Och det råkar vara just det som är ämnet för det här inlägget.

Vi kommer att ta dig igenom allt du behöver veta om SEO-översättning. Låt oss sätta igång…

Vad är SEO-översättning?

SEO-översättning är ungefär vad namnet säger – det handlar om att översätta en del av eller hela innehållet på din webbplats så att du kan rangordna det översatta innehållet i sökmotorer för att nå ut till nya besökare.

Du kanske till exempel har ett blogginlägg om ”hur man spelar gitarr”. Det inlägget kommer att nå många personer som söker på svenska, men det finns också personer som vill lära sig att spela gitarr och som söker på Google på sina lokala språk.

En spansktalande person kan till exempel söka efter ”Como tocar la guitarra”.

Med SEO-översättning kan du ge ditt innehåll en chans att nå även dessa människor.

Den största fördelen med detta är att du kan öka trafiken till din webbplats. Låt oss till exempel säga att du lägger märke till följande sökmönster:

  • ”Hur man spelar gitarr” får 10 000 sökningar per månad.
  • ”Como tocar la guitarra” får 2 000 sökningar per månad.

Om du översätter din engelska originalartikel till spanska har du precis ökat din pool av potentiella besökare med 20 %, helt utan att skapa något ”nytt” innehåll.

SEO-översättning kontra lokalisering

SEO-översättning och lokalisering är två sammanhängande men olika ämnen.

Medan SEO-översättning är inriktad på att hjälpa dig att ranka ditt översatta innehåll i Google, handlar webbplatslokalisering mer om att skapa en sammanhängande upplevelse för dina besökare, oavsett varifrån de surfar eller vilket språk de talar.

Låt oss till exempel säga att du har en e-handelsbutik. Du har en engelskspråkig version som riktar sig till kunder i USA och en spanskspråkig version som riktar sig till kunder i Spanien.

Med SEO-översättning fokuserar du främst på att översätta dina produktsidor och optimera dem så att de rankas i Google.

Med lokalisering går du ett steg längre och skräddarsyr alla detaljer på din webbplats för den lokala publiken. Till exempel:

  • Valuta – du ändrar produktvalutan från dollar till euro.
  • Mått – du ändrar produktens mått från det imperialistiska systemet till det metriska systemet för att återspegla de mått som används i Spanien.
  • Bilder – du kanske till och med ändrar bilderna på din webbplats så att de blir mer relevanta för spanjorer.
  • Etc.

Fyra viktiga tips och bästa praxis för SEO-översättning

Låt oss nu gå in på några tips för SEO-översättning som du kan använda för att ranka ditt innehåll på flera språk.

1. Sök efter nyckelord på målspråken

När du skrev ditt originalinnehåll gjorde du förmodligen en sökordsanalys för att ta reda på vilka sökord som människor söker efter. Detta beror på att du vill matcha ditt innehåll med de fraser som människor faktiskt använder.

Detsamma gäller för ditt översatta innehåll. Du kan inte automatiskt anta att människor kommer att söka efter den exakta bokstavliga översättningen av ditt ursprungliga fokusnyckelord, så du vill gräva lite efter innehåll med högt värde för att ta reda på exakt vad människor söker efter på varje språk.

De flesta högkvalitativa verktyg för sökordsforskning stöder redan sökordsforskning på flera språk. Om ditt verktyg inte gör det kan du överväga att byta till ett verktyg som Ahrefs eller KWFinder.

2. Översätt dina SEO-titlar och metabeskrivningar

Förutom att översätta ditt huvudinnehåll är det också viktigt att översätta dina SEO-titlar och metabeskrivningar för att hjälpa det översatta innehållet att rankas i sökmotorer.

Om du inte är bekant med dessa termer är det den titel och beskrivning som visas för innehållet när någon söker i Google.

Helst vill du också inkludera ditt fokusnyckelord i båda elementen (vilket du borde ha upptäckt när du utförde din sökordsforskning).

3. Se till att SEO-översätta dina slugs

Utöver dina SEO-titlar och beskrivningar bör du också översätta dina URL-sluggar. Detta är den del av webbplatsens URL som visas efter huvuddomännamnet.

Till exempel yoursite.com/how-to-cook-a-turkey. ”how-to-cook-a-turkey”-delen av URL:en är sluggen, och den ger både människor och sökmotorer viktig information om innehållet på en sida.

Dina URL-sluggar är också en bra plats att inkludera ditt fokusnykelord på.

4. Låt en människa granska automatiskt översatt innehåll

Automatisk maskinöversättning är ett bra sätt att snabbt översätta innehållet på din webbplats. Men om du tar SEO-översättning på allvar bör du inte bara använda en automatisk översättningstjänst och tro att jobbet är klart.

Enligt Google Search Central ser Google negativt på ”text som översatts av ett automatiserat verktyg utan mänsklig granskning eller kurering före publicering”.

Det viktigaste att förstå här är dock att du inte helt behöver undvika automatisk översättning. Det betyder bara att du bör låta en människa granska de automatiska översättningarna innan du går live.

Du bör redan göra detta för att optimera dina titlar, sluggar och annat innehåll för ditt fokusnyckelord, så det borde inte lägga till allt för mycket ansträngning i ditt arbetsflöde.

Om du vill spara både tid och pengar skulle ett bra arbetsflöde för att använda maskinöversättningstjänster för SEO-översättning se ut ungefär så här:

  • Använd maskinöversättningstjänsten för att generera dina basöversättningar.
  • Ha en mänsklig uppföljning och granska översättningarna för att göra två saker. För det första bör du rätta till eventuella fel från maskinöversättningstjänsten. För det andra bör du optimera innehållet för rätt fokusnyckelord.

Tre andra allmänna tips för flerspråkig SEO

Förutom tips kring SEO-översättning som är specifikt inriktade på själva innehållet finns det också några andra viktiga flerspråkiga SEO-taktiker som du bör implementera om du vill att ditt översatta innehåll rankas.

Vi har ett helt inlägg om flerspråkig SEO, så du kan kolla in det för mer information. Men här är en snabb sammanfattning…

Använd en indexerbar webbadress för varje språk

Du vill se till att Google enkelt kan genomsöka varje språk på din webbplats. En av de bästa metoderna är att använda en undermapp för varje språk. Till exempel, ditt engelska huvudinnehåll på yoursite.com/hello-world, den spanska versionen på yoursite.com/es/hola-mundo osv.

Använd hreflang-taggen

Hreflang-taggen talar om för Google vilket språk/vilken språkinställning som ska associeras med varje del av innehållet, vilket hjälper Google att se till att de rankar rätt version av sidan för varje språksökning.

Skapa en flerspråkig XML-webbplatskarta

Precis som din ursprungliga XML-webbplatskarta hjälper en flerspråkig XML-webbplatskarta Google att upptäcka och genomsöka alla översatta versioner av din sida.

error: Innehållet är skyddat

CE

Sök