TOTAL översättningsbyrå

Så använder vi översättningsteknologi för toppkvalitet

Innehållsförteckning

En omfattande resa i teknologins värld – så arbetar TOTAL översättningsbyrå med översättningsteknik

TOTAL översättningsbyrå är idag en drivande aktör inom professionell översättning och projektledning av olika typer av texter, och en av de viktigaste framgångsfaktorerna ligger i byråns sätt att omfamna, implementera och förädla modern teknik. Genom att använda avancerade digitala lösningar och ständigt uppdatera de verktyg som används, kan byrån säkerställa att översättningar blir högkvalitativa, konsistenta och levereras inom snäva tidsramar. Den här texten bjuder på en fördjupad inblick i de tekniska hjälpmedlen och metoderna som genomsyrar TOTAL översättningsbyrås arbete.

Varför tekniken är avgörande för vår översättningsprocess

I en tid när världen blir alltmer globaliserad ökar kraven på snabba, träffsäkra och kulturellt anpassade översättningar. Kunder förväntar sig inte bara rätt terminologi och fläckfri grammatik, utan också att leveranser sker inom rekordtid. Även volymerna har ökat i takt med att internationell handel, marknadsföring och digital närvaro blivit norm.

För att möta denna efterfrågan krävs robusta och specialiserade översättningsverktyg som hjälper översättarna att:

  • Hålla en konsekvent och kundspecifik terminologi
  • Säkra hög språklig kvalitet med hjälp av inbyggda kvalitetskontroller
  • Hitta tidigare översatta segment för att påskynda arbetsflöden
  • Hantera ett brett spektrum av filformat och behålla källtextens layout

TOTAL översättningsbyrå har därför valt att arbeta med flera olika programvaror, där SDL Trados Studio intar huvudrollen. Nedan följer en fördjupad presentation av hur och varför byrån använder just detta verktyg, följt av en genomgång av andra kompletterande lösningar.

SDL Trados Studio – navet i vår översättningsverksamhet

SDL Trados Studio är inte bara ett av världens mest välrenommerade översättningsverktyg, utan även TOTAL översättningsbyrås främsta arbetsverktyg. Programmet är utformat för att stödja översättare i alla led av processen, från att organisera och analysera texten till att slutligen leverera färdiga översättningar till kunden.

1. Översättningsminnen som grundpelare

En av de stora fördelarna med SDL Trados Studio är dess hantering av översättningsminnen, ofta kallat Translation Memory (TM). När översättaren bearbetar texten sparas varje segment (ofta en mening eller fras) i ett minne. Vid kommande projekt söker systemet automatiskt efter matchande eller snarlika segment i minnet, vilket leder till:

  • Högre effektivitet: Redan översatta formuleringar återanvänds och behöver bara en snabb granskning.
  • Konsekvent språkbruk: Viktiga nyckeltermer och fraser blir samma över en lång rad dokument.
  • Kostnadsbesparingar: Kunden behöver inte betala för att åter översätta exakt samma meningar flera gånger.

Översättningsminnen bidrar därmed både till ett snabbare arbetsflöde och en mer enhetlig leverans, vilket uppskattas av kunder som återkommande skickar in liknande material såsom tekniska manualer, produktbeskrivningar eller avtal.

2. Terminologikontroll via MultiTerm

För att ytterligare stärka terminologihanteringen utnyttjas SDL MultiTerm. Detta verktyg integreras smidigt med SDL Trados Studio och skapar heltäckande termbanker anpassade för varje kund eller bransch. Om ett specifikt ord eller fackuttryck dyker upp, flaggas det automatiskt med ett korrekt förslag, vilket gör att konsekvensen ökar och risken för felaktig eller inkonsekvent användning av termer minskar avsevärt.

SDL MultiTerm möjliggör även:

  • Ordlista i realtid: Under översättningsprocessen får översättaren direkta förslag på korrekta termer.
  • Kundspecifik anpassning: Varje kund kan ha unika preferenser för hur vissa ord ska användas.
  • Lätt uppdatering: Nya termer kan läggas till när projektet fortskrider, och uppdateras i alla framtida uppdrag.

3. Kvalitetskontroller och varningar

SDL Trados Studio har ett inbyggt system för att kvalitetssäkra texten under arbetets gång. Programmet varnar automatiskt om det finns skillnader i siffror, interpunktion eller i användningen av kundens definierade termer. Denna typ av varningar är särskilt viktig för översättning av kontrakt, ekonomiska rapporter och medicinska eller tekniska texter där noggrannhet är helt avgörande.

4. Filformat och layout

En annan betydande styrka är att SDL Trados Studio kan hantera en rad olika filformat utan att förstöra källtextens layout. Oavsett om det är en Microsoft Word-fil, en InDesign-layout eller en HTML-sida från en webbsajt, kan översättaren fokusera på själva texten medan programmet låter den ursprungliga formateringen förbli intakt.

5. Smidig integration med övriga system

För projektledningen hos TOTAL översättningsbyrå är det också värdefullt att SDL Trados Studio integrerar väl med andra system, exempelvis för projekthantering, kundkommunikation och kvalitetssäkring. Detta skapar ett samspel där ingen information går förlorad och varje steg i processen loggas och följs upp.

Kompletterande verktyg – bredd och flexibilitet

Även om SDL Trados Studio utgör kärnan i byråns digitala ekosystem, används flera andra programvaror som kompletterar huvudverktyget. Detta ger TOTAL översättningsbyrå möjlighet att hantera projekt som kräver ett särskilt format, extra samarbete eller ytterligare kvalitetssäkring.

memoQ för samarbetsbaserade projekt

När större projekt kräver snabb samordning mellan flera översättare och redaktörer samtidigt, använder byrån ofta memoQ som ett sekundärt verktyg. Det har kraftfulla samarbetsfunktioner som möjliggör realtidsredigering och uppdateringar, vilket blir värdefullt i tidskänsliga uppdrag. De främsta fördelarna med memoQ är:

  • Molnlagring av översättningsminnen: Alla involverade har direkt åtkomst till de senaste ändringarna.
  • Flera användare: Flera översättare kan arbeta parallellt på samma dokumentsektioner.
  • Integration med andra verktyg: Underlättar flexibel överföring av filer och termbankar från SDL Trados Studio.

Xbench – en extra kvalitetskontroll

I vissa projekt, särskilt när det handlar om stora datamängder eller när terminologin är extremt känslig, adderar TOTAL översättningsbyrå ytterligare ett lager av kvalitetssäkring med hjälp av Xbench. Detta fristående kontrollverktyg utför bland annat:

  • Terminologikontroll: Söker av texten mot definierade termbankar.
  • Konsekvensanalys: Letar efter oönskade skillnader mellan upprepade segment.
  • Detaljerade rapporter: Genererar en överskådlig sammanställning av eventuella fel eller avvikelser.

På så sätt kan TOTAL översättningsbyrå leverera texter som genomgått dubbla lager av kvalitetskontroll.

Säker och strukturerad filhantering i molnet

För att ytterligare effektivisera arbetsflöden och säkra ett tryggt informationsutbyte med kunder och översättare använder TOTAL översättningsbyrå olika molnbaserade plattformar. Två populära lösningar är Dropbox Business och Microsoft SharePoint. Dessa verktyg gör det enkelt att:

  • Ladda upp och dela filer: Kunden kan utan krångel överföra dokumenten i olika format.
  • Få realtidsuppdateringar: Alla parter har omedelbar översikt kring vilka ändringar som görs.
  • Säker lagring: Krypterade servrar och rigorösa behörighetskontroller skyddar känslig information.
  • Versionshantering: Eventuella äldre versioner av dokument sparas och kan återskapas vid behov.

När säkerhetsaspekter är kritiska, exempelvis vid konfidentiella avtal eller dokument som omfattas av särskilda sekretesskrav, finns det möjlighet att skapa unika åtkomstbegränsningar. Detta gör att TOTAL översättningsbyrå kan leverera inte bara högkvalitativa översättningar, utan även en pålitlig säkerhet kring kundens material.

Hur ett uppdrag kan se ut i praktiken

Föreställ dig att ett internationellt energibolag behöver få ett stort antal tekniska specifikationer och miljörapporter översatta från engelska till svenska. Uppdraget kräver snabb leverans och en extremt hög grad av terminologisk exakthet. Nedan följer en sammanfattning av hur TOTAL översättningsbyrå skulle kunna arbeta i ett sådant scenario:

  • Projektstart: Kunden laddar upp alla nödvändiga dokument på byråns säkra molnplattform, exempelvis Microsoft SharePoint.
  • Analys i SDL Trados Studio: Projektledaren importerar filerna till SDL Trados Studio som gör en analys av antalet ord och letar efter tidigare översättningar i översättningsminnet.
  • Skapande av termbank: Översättarna gör en förstudie för att identifiera nyckeltermer, som sedan läggs in i SDL MultiTerm för att användas genom hela projektet.
  • Översättning påbörjas: Med hjälp av översättningsminnet erbjuder programmet förslag på redan översatta segment. Nya segment sparas automatiskt.
  • Kvalitetskontroll: Inbyggda QA-funktioner i SDL Trados Studio flaggar eventuella avvikelser. Vid behov används Xbench för en extra noggrann genomgång.
  • Samarbete i memoQ (vid behov): Om en sektion kräver många översättare samtidigt kan en del av projektet hanteras i memoQ för smidigare parallellearbete, varpå resultatet sedan exporteras tillbaka.
  • Slutlig leverans: Efter att alla segment noggrant granskats publiceras den färdiga texten på molnplattformen, redo för kunden att ladda ner.

Denna process ger inte bara ett skräddarsytt arbetsflöde för varje uppdrag, utan också en tydlig dokumentation från start till mål. Kunden har därmed full insyn i var texten befinner sig, vilka revideringar som görs och när översättningen är klar för leverans.

Öppenhet mot nya tekniska landvinningar

Omvärlden förändras snabbt, och språkbranschen är inget undantag. TOTAL översättningsbyrå bevakar aktivt nya teknologier inom maskininlärning och neurala nätverk (NMT) som DeepL, Google Translate och andra aktörer för att undersöka hur dessa kan användas på ett intelligent sätt för att förbättra produktivitet och kvalitet.

Det handlar inte om att ersätta mänsklig översättarkompetens, utan om att integrera en första automatiserad översättning som sedan redigeras och förfinas av professionella språkexperter. På så sätt drar man nytta av både snabbheten i artificiell intelligens och människans finkänsliga förståelse för språkliga nyanser och kulturella aspekter.

Säkerhet och integritet i alla led

En vanlig fråga från kunder är hur TOTAL översättningsbyrå säkerställer att ingen obehörig får tillgång till känsliga dokument. Förutom att byrån använder krypterade molntjänster, begränsas åtkomst till filer med olika behörighetsnivåer. Medarbetarna får dessutom regelbunden utbildning i IT-säkerhet och uppdateras kring nya hotbilder och rutiner.

Denna kombination av tekniska lösningar och strikta interna policys gör att TOTAL översättningsbyrå kan lova en hög nivå av informationssäkerhet. Oavsett om det handlar om avtal, medicinska journaler, finansiella rapporter eller kunders egna kommersiella hemligheter, förvaras och hanteras materialet i enlighet med gällande lagar och dataskyddsförordningar (såsom GDPR inom EU).

Framtiden: en ständig utvecklingsprocess

TOTAL översättningsbyrå ser tekniken som ett ständigt föränderligt område. När nya versioner av SDL Trados Studio lanseras utvärderas direkt deras funktioner och eventuella förbättringar. Samma sak gäller uppdateringar av memoQ eller nya funktioner i Xbench. Byrån bedriver också kontinuerlig dialog med programvaruleverantörerna för att rapportera buggar, lämna förslag på vidareutveckling och försäkra sig om att verktygen är optimerade för att möta byråns och kundernas behov.

Samtidigt investeras det löpande i att utbilda nya översättare och projektledare i att använda dessa tekniker på bästa sätt. Genom att hålla en hög kompetensnivå internt säkrar man att alla projekt, oavsett bransch eller textomfång, får de resurser som krävs för att nå en kvalitetsnivå över förväntan.

Sammanfattning: Där teknik och språklig expertis förenas

I en värld där kraven på korrekt, snabb och kulturellt anpassad översättning fortsätter öka spelar avancerad teknik en nyckelroll. SDL Trados Studio, i kombination med verktyg som memoQ och Xbench samt säkra molnlösningar, ger TOTAL översättningsbyrå den stabila grund som behövs för att leverera högklassiga översättningar till varje kund.

Det är inte bara programmen i sig som är viktiga, utan hur de implementeras och används av engagerade översättare och projektledare. Med genomtänkta rutiner för kvalitetssäkring och kontinuerlig vidareutveckling av arbetsmetoder kan byrån anpassa sig till både föränderliga kundbehov och en teknikbransch i ständig rörelse.

För dig som kund innebär det att du kan förlita dig på en partner som kombinerar mänsklig språkkunskap med teknisk spetskompetens. Med effektiva arbetsflöden, snabb respons och noggrant skyddad information blir resultatet en översättning som är både korrekt, konsekvent och levererad i rätt tid.

Precis som språk är levande och dynamiska, är tekniken ett område i ständig tillväxt. TOTAL översättningsbyrå är redo att möta framtidens utmaningar genom att fortsätta utveckla och förfina sin tekniska arsenal – alltid med kundens bästa i åtanke. Och i centrum för det arbetet står SDL Trados Studio, en pålitlig och mångsidig plattform som gång på gång bevisar sitt värde i en bransch där varje ord räknas.

error:
TOTAL
Sök