En värld bortom ord: Vad är teknisk översättning egentligen?
Mer än bara språklig översättning
Teknisk översättning är en av de mest krävande och specialiserade formerna av översättning som existerar. Det handlar inte enbart om att återge mening från ett språk till ett annat – det handlar om att exakt och korrekt överföra komplex teknisk information så att den blir begriplig, korrekt och funktionell för målgruppen. Tekniska översättningar omfattar dokumentation och innehåll som används inom en rad branscher, exempelvis industri, medicinteknik, IT, bygg, transport, energi och telekommunikation. Här är några typiska exempel på vad som brukar klassas som tekniskt material:
- Bruksanvisningar
- Datasäkerhetsblad (SDS/MSDS)
- Patent och tekniska rapporter
- Produktblad och broschyrer
- CAD-ritningar och tekniska specifikationer
- Installations- och underhållsinstruktioner
- Programvarumanualer och UI-texter
- Certifieringsdokument och standarder
Teknisk terminologi: Den språkliga vetenskapen bakom precision
Varför ordvalet kan vara avgörande
Tekniska översättningar skiljer sig från allmänna texter genom att de kräver ett exakt och konsekvent fackspråk. Ett enda felöversatt ord i en bruksanvisning kan leda till allvarliga säkerhetsrisker, produktionsstopp eller rättsliga konsekvenser. Tekniska översättare måste därför ha en djup förståelse för terminologin inom respektive bransch, inklusive standarder och riktlinjer som ofta är internationellt reglerade.
Utöver språkkunskaper måste översättaren behärska tekniska begrepp som ibland saknar direkt motsvarighet i målspråket. Då gäller det att kreativt och exakt formulera om informationen så att den både blir begriplig och trogen originalet. Detta kräver ofta:
- Kunskap om internationella standarder, t.ex. ISO och IEC
- Förståelse för branschspecifika konventioner och terminologi
- Färdigheter i att skapa och använda terminologidatabaser och översättningsminnen (CAT-verktyg)
Teknisk översättningens dolda lager: Format, layout och tekniska verktyg
Att översätta handlar inte bara om text – det handlar om struktur
En teknisk översättning stannar sällan vid bara språket. Dokumenten innehåller ofta komplexa tabeller, illustrationer, CAD-ritningar, kodsnuttar eller avancerad formatering som måste bevaras och ibland anpassas till målmarknaden. Detta innebär att tekniska översättare ofta behöver hantera verktyg och format utöver vanliga ordbehandlare.
Exempel på format och verktyg som tekniska översättare ofta arbetar med:
- AutoCAD och andra CAD-program
- FrameMaker, InDesign och andra DTP-verktyg (Desktop Publishing)
- XML, HTML och andra märkspråk
- Översättningsverktyg (CAT-verktyg) såsom SDL Trados Studio, MemoQ, Memsource
- Terminologihanteringssystem
En bristfällig hantering av dessa verktyg kan leda till att slutresultatet blir felaktigt, rörigt eller svåranvänt. Därför är det avgörande att översättaren har teknisk kompetens även inom filhantering, layout och digital publicering.
Den tekniska översättarens superkrafter: Fackkunskap och analytisk förmåga
Tekniska översättare är också specialister
En teknisk översättare är sällan bara språkkunnig. Det är vanligt att översättare inom tekniska områden har dubbel kompetens: dels som språkvetare, dels som ingenjör, IT-specialist, biolog, kemist eller inom något annat fackområde. Denna fackkunskap gör att översättaren kan förstå textens syfte och tekniska innehåll på djupet.
För att leverera en korrekt teknisk översättning krävs ofta att översättaren:
- Analyserar och tolkar originaldokumentet utifrån dess funktion
- Samråder med ämnesexperter vid oklarheter
- Utför research i tekniska databaser, vetenskapliga publikationer och facklitteratur
- Ständigt håller sig uppdaterad om ny terminologi och branschutveckling
Riskerna med att välja fel översättare: Konsekvenser av bristande specialkompetens
Varför det kan kosta mer än vad du sparar
Föreställ dig en användarmanual för en medicinteknisk apparat där ett felöversatt ord leder till att utrustningen används på ett sätt som äventyrar patientens säkerhet. Eller en teknisk specifikation för ett byggprojekt där felaktig information orsakar fördyringar och förseningar.
De vanligaste konsekvenserna av felaktiga tekniska översättningar:
- Allvarliga säkerhetsrisker
- Rättsliga påföljder och produktansvar
- Ekonomiska förluster på grund av driftstopp eller omarbetningar
- Förlorat förtroende hos kunder och samarbetspartners
- Svårigheter att uppfylla krav i internationella certifieringar och standarder
Att välja en teknisk översättare utan rätt kompetens kan alltså bli betydligt dyrare än att investera i en kvalificerad från början.
Så arbetar TOTAL översättningsbyrå med teknisk översättning
Vårt kvalitetsarbete i praktiken
På TOTAL översättningsbyrå tar vi teknisk översättning på största allvar. Vårt arbetssätt bygger på att varje uppdrag genomförs av översättare som har både språklig och teknisk expertis inom kundens bransch. Vi kombinerar modern teknik med djup branschkunskap för att säkerställa högsta möjliga kvalitet.
Våra tekniska översättare:
- Arbetar med terminologidatabaser och kundanpassade översättningsminnen
- Utför grundlig research vid varje uppdrag
- Hanterar komplex layout och olika filformat
- Följer ISO 17100, branschens internationella kvalitetsstandard för översättning
Våra projektledare ser dessutom till att varje leverans genomgår en omfattande kvalitetskontroll där korrekt terminologi, layout och teknisk korrekthet säkerställs.
Sammanfattning: Därför kräver teknisk översättning specialkompetens
En insats som kan rädda liv och spara miljoner
Teknisk översättning är mycket mer än att bara översätta ord. Det är en avancerad process som kräver att översättaren behärskar:
- Branschens fackspråk och terminologi
- De tekniska system och verktyg som används i dokumentproduktionen
- De säkerhetsaspekter och standarder som styr innehållet
En felaktig teknisk översättning kan leda till allvarliga konsekvenser, medan en korrekt och väl anpassad översättning kan förbättra säkerheten, effektiviteten och lönsamheten för ett företag.
På TOTAL översättningsbyrå vet vi att precision är avgörande. Vi hjälper våra kunder att kommunicera rätt – på rätt språk och med rätt fackkunskap. Därför är teknisk översättning inte något för vem som helst. Det är en uppgift som kräver erfarenhet, kompetens och noggrannhet i varje led.