TOTAL översättningsbyrå

Teknisk översättning: Vad det är och varför det kräver specialkompetens

En värld bortom ord: Vad är teknisk översättning egentligen?

Teknisk översättning representerar en av de mest krävande och specialiserade disciplinerna inom översättningsyrket. Det handlar inte enbart om att överföra ord från ett språk till ett annat; det är en process som kräver att komplex teknisk information överförs med fullständig precision så att den blir begriplig, korrekt och, framför allt, funktionell för slutanvändaren. Teknisk översättning omfattar dokumentation och innehåll inom en mängd branscher, såsom tillverkningsindustri, medicinteknik, IT, byggsektorn, transport, energi och telekommunikation.

Mer än bara språklig överföring

Kärnan i teknisk översättning är att säkerställa att en produkt, tjänst eller process kan användas säkert och effektivt på en ny marknad. Materialet som översätts är ofta avgörande för produktens funktion eller för att uppfylla legala och regulatoriska krav. Här är några typiska exempel på dokument som klassificeras som tekniskt material:

  • Bruksanvisningar och användarmanualer
  • Säkerhetsdatablad (SDS/MSDS)
  • Patentansökningar och tekniska rapporter
  • Produktkataloger och specifikationsblad
  • CAD-ritningar och tekniska specifikationer
  • Installationsguider och underhållsinstruktioner
  • Programvarumanualer, hjälpfiler och gränssnittstexter (UI)
  • Certifieringsdokument, regelefterlevnad och standarder (exempelvis ISO och IEC)
  • Utbildningsmaterial för teknisk personal

Teknisk terminologi: Den språkliga vetenskapen bakom precision

När varje ordval kan vara avgörande

Tekniska texter skiljer sig markant från allmänna eller litterära texter genom sitt absoluta krav på ett exakt och konsekvent fackspråk. Ett enda felöversatt ord i en installationsmanual kan leda till allvarliga säkerhetsrisker, kostsamma produktionsstopp eller långtgående rättsliga konsekvenser. Tekniska översättare måste därför ha en djupgående förståelse för terminologin inom respektive bransch, inklusive de standarder och riktlinjer som ofta är internationellt reglerade.

Utöver avancerade språkkunskaper måste översättaren behärska tekniska begrepp som ibland saknar en direkt motsvarighet på målspråket. I sådana fall krävs förmågan att inte bara översätta, utan att korrekt och funktionellt omformulera informationen så att den förblir trogen originalets tekniska innebörd. Detta arbete underlättas av och kräver ofta:

  • Djup kunskap om internationella och nationella standarder, t.ex. ISO, IEC och ANSI.
  • Förståelse för branschspecifika konventioner, måttenheter och förkortningar.
  • Systematisk användning av terminologidatabaser och översättningsminnen via CAT-verktyg (Computer-Assisted Translation) för att garantera konsekvens över tid och mellan olika dokument.

Teknisk översättnings dolda lager: Format, layout och digitala verktyg

Att bevara den visuella och strukturella integriteten

En teknisk översättning stannar sällan vid ren text. Originaldokumenten innehåller ofta komplexa element som tabeller, illustrationer med inbäddad text, diagram, CAD-ritningar, kodsnuttar eller avancerad formatering som måste bevaras och anpassas till målmarknadens konventioner. Detta innebär att tekniska översättare och översättningsbyråer måste hantera en rad verktyg och filformat långt utöver vanliga ordbehandlare.

Exempel på format och verktyg som är vardag för en teknisk översättare:

  • AutoCAD, SolidWorks och andra CAD-program för hantering av ritningar.
  • Adobe FrameMaker, InDesign och andra DTP-verktyg (Desktop Publishing) för layoutintensiva dokument.
  • XML, HTML, JSON och andra märkspråk som används i programvara och på webben.
  • Avancerade översättningsverktyg (CAT-verktyg) som SDL Trados Studio, MemoQ eller Across.
  • Terminologihanteringssystem för att bygga och underhålla kundspecifika ordlistor.

En bristfällig hantering av dessa format kan leda till att slutprodukten blir felaktig, rörig eller oanvändbar. Därför är den tekniska kompetensen inom filhantering, layout och digital publicering lika avgörande som den språkliga expertisen.

Den tekniska översättarens superkrafter: Fackkunskap och analytisk förmåga

En specialist, inte bara en lingvist

En professionell teknisk översättare är sällan enbart språkkunnig. Det är mycket vanligt att de främsta översättarna inom tekniska fält har dubbel kompetens: dels som utbildade lingvister, dels som ingenjörer, IT-specialister, kemister, jurister eller specialister inom ett annat relevant fackområde. Denna djupa fackkunskap gör att översättaren kan förstå textens syfte och tekniska innehåll på en fundamental nivå.

För att leverera en högkvalitativ teknisk översättning krävs ofta att översättaren:

  • Analyserar och tolkar källdokumentet utifrån dess avsedda funktion och målgrupp.
  • Identifierar potentiella oklarheter eller fel i källtexten och samråder med ämnesexperter.
  • Utför noggrann research i tekniska databaser, vetenskapliga publikationer och facklitteratur.
  • Ständigt håller sig uppdaterad om ny terminologi och den tekniska utvecklingen inom sitt specialistområde.

Riskerna med att välja fel översättare: Konsekvenser av bristande kompetens

En initial besparing som kan bli en kostsam affär

Föreställ dig en användarmanual för en medicinteknisk apparat där ett felöversatt ord leder till att utrustningen används på ett sätt som äventyrar patientens liv. Eller en teknisk specifikation för ett byggprojekt där felaktig information orsakar materialfel, fördyringar och månaders förseningar. Att kompromissa med kvaliteten på teknisk översättning är en högriskstrategi.

De vanligaste konsekvenserna av felaktiga tekniska översättningar inkluderar:

  • Allvarliga säkerhetsrisker för användare och tredje part.
  • Rättsliga påföljder, vite och utökat produktansvar.
  • Stora ekonomiska förluster på grund av driftstopp, reklamationer eller omarbetningar.
  • Förlorat förtroende och skadat varumärkesrykte hos kunder och samarbetspartners.
  • Svårigheter att erhålla eller bibehålla nödvändiga certifieringar och standarder på internationella marknader.

Att välja en översättare utan dokumenterad teknisk spetskompetens kan därmed bli exponentiellt dyrare än att från början investera i en kvalificerad expert.

Så arbetar TOTAL översättningsbyrå med teknisk översättning

Vårt kvalitetslöfte i praktiken

TOTAL översättningsbyrå behandlar vi teknisk översättning med den precision och det allvar som ämnet kräver. Vår arbetsprocess säkerställer att varje uppdrag hanteras av översättare som besitter både certifierad språklig kompetens och relevant teknisk expertis inom kundens specifika bransch. Vi kombinerar den senaste tekniken med djup branschkunskap för att garantera högsta möjliga kvalitet.

Våra tekniska översättare:

  • Arbetar alltid med kundspecifika terminologidatabaser och översättningsminnen för maximal konsekvens.
  • Utför grundlig research och ställer relevanta frågor för att lösa eventuella tvetydigheter i källtexten.
  • Hanterar en stor bredd av filformat och kan leverera färdiga filer med bevarad layout.
  • Följer de strikta processkraven i ISO 17100, den internationella kvalitetsstandarden för översättningstjänster, vilket inkluderar ett obligatoriskt granskningssteg av en andra lingvist.

Våra erfarna projektledare ser dessutom till att varje leverans genomgår en rigorös kvalitetssäkringsprocess där terminologi, layout och teknisk korrekthet kontrolleras noggrant före leverans.

Sammanfattning: Därför kräver teknisk översättning sann specialkompetens

En investering som skyddar värden, sparar pengar och räddar liv

Teknisk översättning är långt mer än att bara byta ut ord. Det är en avancerad och kritisk process som fordrar att översättaren behärskar:

  • Branschens specifika fackspråk och terminologi.
  • De tekniska system och digitala verktyg som används i dokumentproduktionen.
  • De säkerhetskrav, lagar och standarder som styr innehållet.

En felaktig teknisk översättning kan få förödande konsekvenser, medan en korrekt och väl genomförd översättning är en förutsättning för att förbättra säkerhet, effektivitet och lönsamhet för ett globalt företag.

På TOTAL översättningsbyrå förstår vi att precision är allt. Vi hjälper våra kunder att kommunicera rätt – på rätt språk och med rätt teknisk expertis. Teknisk översättning är inte en uppgift för vem som helst. Det är ett specialistyrke som kräver erfarenhet, kompetens och en osviklig noggrannhet i varje led.