TOTAL översättningsbyrå

Språkrättigheter är medborgerliga rättigheter

Rätten till en tolk är en grundläggande medborgerlig rättighet

En federal lag i USA garanterar att alla personer som inställer sig inför rätta har rätt till en tolk. Denna rättighet är en hörnsten i ett rättvist och jämlikt rättssystem, något som domstolstolken Dutra betonar vikten av i sitt dagliga arbete.

”Språkliga rättigheter är medborgerliga rättigheter. Jag tycker att det är oerhört viktigt eftersom det kommer människor från alla möjliga nationaliteter till USA, och de flesta av dem kommer inte från huvudstäderna”, säger hon. ”De kommer från landsbygden i sökandet efter en bättre levnadsstandard – den amerikanska drömmen.”

Men att förverkliga den drömmen kan snabbt bli komplicerat när nya invånare stöter på ett rättssystem med nya lagar, föreskrifter och regler som är helt annorlunda än de system de är vana vid från sina hemländer.

”Det finns inget program för att utbilda dem i vår lagstiftning. De kan exempelvis bli gripna för att de inte har ett giltigt körkort. Även om de blir medvetna om reglerna kanske de inte förstår konsekvenserna fullt ut om de inte har tillgång till en tolk. De kan till exempel felaktigt tro att om de bara går till domstolen kan domaren ge dem ett körkort där och då.”

Tolkens opartiska roll

Även om Dutra har en djup förståelse för de problem som immigranter kan möta när de anpassar sig till ett nytt land och en ny kultur, kräver hennes yrkesroll att hon förblir strikt objektiv.

Arbetet som tolk är att exakt återge vad som sägs, förklarar hon. Tolken är inte en förespråkare eller advokat för den person vars ord den förmedlar.

”Vi är bara där för att förmedla information mellan parterna”, säger Dutra. ”Vi är absolut inga advokater. Vi kan inte ge den enskilde något moraliskt stöd; det är ett ansvar som vilar på personens juridiska ombud. Vi måste förbli fullständigt opartiska.

En global roll för kommunikation

Även om tolkar arbetar med det talade språket och översättare med det skrivna, ser Dutra båda rollerna som medlare som överbryggar klyftor mellan människor från olika kulturer. Det är ett uppdrag som sträcker sig långt utanför de lokala rättssalarna.

Dutra är medlem i både American Translators Association (ATA) och International Federation of Translators, mer känt som FIT, vilket är akronymen för organisationens franska namn, Fédération Internationale des Traducteurs.

Internationellt engagemang och FIT-konferensen

FIT grundades i Europa åtta år efter andra världskriget av Tyskland, Frankrike, Italien, Norge, Danmark och Turkiet. Idag har organisationen 400 000 medlemmar från hela världen, inklusive medlemmar från ATA. Vart tredje år anordnar FIT en världskonferens, och förra sommaren reste Dutra till Shanghai på egen bekostnad för att delta.

Tidigare har deltagandet från USA vid konferenser och evenemang för det globala samfundet av tolkar och översättare varit sparsamt.

”När jag var på en konferens för domstolstolkar i Schweiz var jag en av endast två amerikaner på plats”, berättar Dutra.

Den här gången, för att uppmuntra till ett större amerikanskt deltagande på konferensen i Shanghai, skrev Dutra en artikel i domstolkarnas nyhetsbrev och uppmanade sina kollegor att resa dit. Och det gav resultat. Av de 1 500 lingvisterna, lärarna, översättarna och tolkarna på konferensen i Shanghai var 5 procent medlemmar i ATA, inklusive Dutra själv.

”Det var första gången jag besökte Kina”, säger hon. ”Jag hade varit i 22 länder tidigare, men aldrig i Kina. Jag reste först till Peking för att träffa en vän och därefter vidare till Shanghai för en vecka.”

Lärdomar från Shanghai

Den fyra dagar långa konferensen innehöll 273 seminarier som behandlade ämnen som teknik för översättningsmjukvara, kulturell kommunikation, utbildning, fortbildning och teknisk terminologi. Seminarierna hölls på olika språk, och deltagarna bar hörlurar för att kunna lyssna på det språk de föredrog.

”Det mest relevanta seminariet för mig var ’In the Light of the Findings: How Research Can Inform Interpretation Working Conditions’”, säger hon. ”Ju bättre information och förkunskaper tolkarna har, desto bättre kan de utföra sitt arbete.”

Det är något Dutra känner igen från sitt eget arbete på hemmaplan. När hon arbetar i domstolen kan hon bli ombedd att tolka ett vittnesmål från ett expertvittne som använder fackterminologi specifik för sitt expertområde. Ju mer efterforskning hon kan göra på förhand, desto bättre kan hon förstå och korrekt tolka vittnesmålet.

”Vi kan inte alla de miljontals ord som finns i ett språk”, säger hon. ”Det är en omöjlighet. Vi måste göra efterforskningar och ibland tala med de experter som ska avge vittnesmål.”

Kulturella intryck och terrakottaarmén

När Dutra ändå var i Kina passade hon på att göra lite egna efterforskningar och utforska landet.

”Att åka till Peking strax före de olympiska spelen var en utmärkt tidpunkt att besöka Kina”, säger hon. ”Luften var inte så förorenad och människorna var mycket vänliga. Jag tog nästan tusen bilder.”

Några av hennes favoritfoton från resan föreställer de 7 000 terrakottastatyerna av soldater och hästar i kejsar Qin Shi Huangs mausoleum i Xi’an, som upptäcktes 1974. Den kroppsstora terrakottaarmén beskrivs som ett av de viktigaste arkeologiska fynden under 1900-talet och har restaurerats och ställts ut i kejsar Qins museum.

Från krigare till kommunikationsbroar

Nästa månad kommer Dutra att hålla ett eget seminarium vid Edward Brooke Court House i Boston om sin resa till konferensen i Shanghai. De som närvarar kommer att få avnjuta äppelknyten, te och kinesisk musik medan de ser hennes foton – bilder av bland annat de berömda terrakottasoldaterna, vilka hjälper till att sammanfatta hur Dutra ser på sitt arbete och sin mission.

”Tolkar och översättare är här för att ersätta soldaterna, eftersom vi är länken mellan kulturer. Krig bör ersättas med kommunikation.”