TOTAL översättningsbyrå

Språk som en spegel av komplexitet

Flerspråkighet och kulturell mångfald inom EU

Erkännandet av ”EU-familjens” kulturella mångfald manifesteras tydligt genom unionens officiella språk. Med 27 medlemsländer har EU numera 24 officiella språk, och det har tidigare funnits en specifik kommissionärspost för flerspråkighet. Detta understryker språkens centrala roll i det europeiska projektet. Utöver de officiella språken finns det dessutom över 60 regionala eller minoritetsspråk som talas i specifika regioner – en språklig rikedom som också behöver hanteras och bevaras.

Från fyra språk till en flerspråkig union

I början av den europeiska integrationen, under Europeiska kol- och stålgemenskapens tid, fanns det endast fyra officiella språk: tyska, franska, italienska och nederländska. Det är anmärkningsvärt att gemenskapens allra första förordning handlade om just erkännandet av dessa språk och nödvändigheten av att översätta officiella dokument. År 1958, när fördragen skrevs, var lingua franca i hög grad franska, och det fanns endast 24 anställda tolkar. Idag ser verkligheten helt annorlunda ut. Antalet tolkar har vuxit till omkring 2 500, och översättningstjänsterna som helhet har därmed vuxit hundrafalt.

Med 24 officiella språk hanterar EU:s översättningstjänst hela 552 språkkombinationer (24 × 23). Om unionen skulle utvidgas och antalet officiella språk öka till exempelvis 33, skulle antalet möjliga kombinationer växa exponentiellt till 1056, vilket illustrerar den logistiska utmaningen.

Utmaningar och kostnader för flerspråkigheten

Under de senaste decennierna har en tydlig trend inom EU varit framväxten av engelska som det dominerande arbetsspråket. För närvarande skrivs uppskattningsvis två tredjedelar av kommissionens dokument ursprungligen på engelska och mindre än 15 % på franska. Tidigare var situationen den motsatta. Denna utveckling mot ett de facto gemensamt arbetsspråk sker parallellt med den officiella policyn om flerspråkighet.

Priset för att upprätthålla denna omfattande språkpolicy uppgår till cirka en miljard euro per år, vilket motsvarar ungefär 1 % av EU:s totala budget. Kostnaden täcker både skriftlig översättning och muntlig tolkning vid möten och i parlamentet.

Teori kontra praktik: Hur flerspråkig är unionen?

Hur ofta behöver medborgare och institutioner verkligen tillgång till alla språk? I praktiken används ofta ett fåtal större språk för extern kommunikation. Till exempel kan en nationell regerings webbplats, som den tjeckiska, primärt publiceras på tjeckiska, engelska och kanske franska, med antagandet att de flesta besökare kan tillgodogöra sig informationen på minst ett av dessa språk. Detta visar på en klyfta mellan den ideologiska principen om fullständig flerspråkighet och den pragmatiska verkligheten. Man kan säga att den europeiska språksituationen – i både teori och praktik – tydligt visualiserar de komplexa och ibland motstridiga tillvägagångssätten för ”europeisering”.

En komplex kulturell och religiös identitet

Utöver den språkliga mångfalden är Europa även en komplex enhet vad gäller religion och kultur. Med betydande grupper av immigranter med olika religiösa bakgrunder, som islam i Frankrike och Tyskland för att nämna några, uppstår högst komplicerade frågor som rör rådande identitet och kultur. Dessa demografiska och kulturella förändringar leder ibland till sociala spänningar och debatter om nationell och europeisk identitet, där olika värderingar och traditioner möts.