Vägen till felfria översättningar börjar i ordlistan – terminologilistan som översättningens kompass
Att arbeta med översättning är mycket mer än att byta ut ord från ett språk till ett annat. Det handlar om att överföra betydelse, känsla, stil och branschspecifik korrekthet från källspråket till målspråket. För företag och organisationer som behöver översätta sina texter löpande och med hög precision kan en terminologilista bli en avgörande faktor. En sådan lista är en samling av för kunden viktiga fackuttryck, specifika termer och stilistiska riktlinjer som ska användas konsekvent i alla översättningar.
Men varför är det så lönsamt att investera tid och resurser i att skapa och använda en egen terminologilista? Svaret är att det ger en smidigare, snabbare, mer konsekvent och framför allt mer kostnadseffektiv översättningsprocess.
Översättarens bästa vän – vad är egentligen en terminologilista?
En terminologilista är mer än bara en ordlista. Det är en strategisk resurs som fungerar som en brygga mellan kundens unika språkbruk och översättarens arbete. Listan innehåller definierade och godkända termer som ska användas konsekvent i alla översättningar.
Vad kan en terminologilista innehålla?
En väl utformad terminologilista kan inkludera mycket mer än bara en rad översatta ord. Ofta ser den ut som en tabell och kan innehålla:
- Termer på källspråket och motsvarande termer på målspråket
- Definitioner av termerna
- Exempelmeningar där termerna används
- Kommentarer om när och hur termerna ska användas
- Eventuella termer som ska undvikas
- Förkortningar och deras korrekta motsvarigheter
- Specifika stilriktlinjer (tilltal, tonalitet, varumärkesspråk)
Med andra ord blir terminologilistan översättarens karta, där språkliga fallgropar tydligt markeras och vägen till rätt översättning pekas ut.
Från rörigt till rakt – fördelarna med att arbeta med en terminologilista
Det finns flera tydliga fördelar med att som kund till en översättningsbyrå ta fram och använda en terminologilista. Dessa fördelar visar sig snabbt både i den dagliga översättningsprocessen och i slutresultatet.
Konsekvens över tid och mellan projekt
Språk förändras och utvecklas, men för företag är det viktigt att deras språkbruk förblir konsekvent över tid och i alla kanaler. Med en terminologilista säkerställs att terminologin används likadant oavsett om det gäller en pressrelease, en användarmanual, en webbplats eller ett avtal.
- Företagets budskap upplevs tydligt och professionellt
- Varumärkesidentiteten stärks genom konsekvent språk
- Kunder och samarbetspartners möter ett enhetligt språkbruk i alla dokument
Tids- och kostnadsbesparing
En vanlig missuppfattning är att terminologilistor gör översättningen långsammare, men faktum är att det blir tvärtom. Genom att ge översättaren tillgång till en terminologilista minskar behovet av att göra upprepade efterforskningar och att fråga kunden om olika termer. Resultatet blir en snabbare och mer effektiv arbetsprocess.
- Färre missförstånd och omarbetningar sparar tid
- Enklare att arbeta med flera översättare samtidigt utan att tappa kvalitet
- Ökad produktivitet ger lägre översättningskostnader
Högre kvalitet och precision
Med en terminologilista blir översättningarna mer träffsäkra och fackmässiga. Speciellt i branscher som juridik, medicin, teknik, finans och IT där en felaktig term kan få allvarliga konsekvenser, är korrekt terminologi avgörande.
- Rätt terminologi från början ger ökad precision
- Branschspecifika texter blir lättare att förstå för målgruppen
- Minskat behov av dyra kvalitetsgranskningar i efterhand
Så skapar du en terminologilista som verkligen fungerar
Att skapa en terminologilista är inte svårt, men det kräver eftertanke och planering. Här är några grundläggande steg att följa.
1. Inventera befintligt material
Börja med att gå igenom tidigare översättningar, webbplatser, broschyrer och annan kommunikation. Vilka termer återkommer ofta? Vilka uttryck är typiska för verksamheten?
2. Prioritera viktiga termer
Fokusera på att ta med de termer som har störst betydelse för er kommunikation. Det kan röra sig om produktnamn, tekniska specifikationer, interna uttryck eller branschspecifika begrepp.
3. Ange både godkända och förbjudna termer
Det är minst lika viktigt att ange vilka termer som ska undvikas som att ange de rätta. Detta förhindrar att översättaren använder föråldrade, felaktiga eller oönskade uttryck.
4. Inkludera stilistiska riktlinjer
Ska texten vara formell eller mer lättsam? Vilket tilltal används – du eller ni? Hur hanteras siffror, datum och måttenheter? Dessa stilistiska regler hör hemma i terminologilistan.
5. Uppdatera kontinuerligt
Språket och verksamheten förändras. Nya produkter, tjänster och begrepp tillkommer. Därför bör terminologilistan ses som ett levande dokument som uppdateras vid behov.
Så ser vi på TOTAL översättningsbyrå på terminologiarbete
På TOTAL översättningsbyrå ser vi terminologilistor som en av de mest värdefulla investeringarna en kund kan göra för att förbättra sin översättningsprocess. Vi arbetar dagligen med kunder inom en mängd olika branscher och vet att de som tillhandahåller en välstrukturerad terminologilista:
- Får snabbare leveranser
- Får lägre kostnader genom effektivare arbete
- Får färre behov av efterbearbetning
- Uppnår högre språklig och stilistisk kvalitet
- Stärker sin varumärkesidentitet på sina målmarknader
Vi hjälper även våra kunder att bygga upp och underhålla terminologilistor från grunden om det behövs. Det är ett samarbete där vår språkliga och terminologiska kompetens kombineras med kundens branschkunskap för att skapa ett dokument som blir en ovärderlig resurs.
Terminologilistans roll i framtidens översättningsflöde
I takt med att AI och översättningsteknik utvecklas får terminologilistor en ännu mer central roll. Maskinöversättningar och CAT-verktyg (Computer-Assisted Translation) blir effektivare när de får tillgång till terminologilistor. Genom att integrera terminologin i verktygen redan från början blir översättningarna både snabbare och mer träffsäkra, utan att kompromissa med kvaliteten.
Terminologilistor + AI = smartare översättningar
AI-baserade översättningsverktyg kan idag automatiskt kontrollera att termer från listan används korrekt genom hela texten, vilket minskar risken för fel och förbättrar konsekvensen. I praktiken betyder detta att företag kan få snabbare leveranser utan att tumma på språkkvaliteten – under förutsättning att en genomtänkt terminologilista finns på plats.
Sammanfattning – terminologilistan som nyckeln till smidigare och lönsammare översättningar
Att investera i en terminologilista handlar inte bara om att hjälpa översättaren – det handlar om att hjälpa hela organisationen att kommunicera mer konsekvent, professionellt och kostnadseffektivt. Oavsett om du arbetar i ett globalt teknikföretag, en myndighet, en startup eller en ideell organisation är fördelarna med att ha en väl genomarbetad terminologilista många:
- Bättre kvalitet i alla översättningar
- Färre missförstånd och omarbetningar
- Lägre kostnader genom effektivisering
- Snabbare leveranser
- Starkare och tydligare varumärke
På TOTAL översättningsbyrå hjälper vi dig gärna att ta fram din första terminologilista eller vidareutveckla den du redan har – så att din översättningsprocess blir så smidig och lönsam som möjligt.