Arabiska författare oroas över bilden av deras litteratur i väst
Den arabiska litteraturen har en betydande plats i den litterära världen, och ett stort antal böcker, diktsamlingar och andra verk översätts från arabiska till en mängd andra språk. Samtidigt som det finns ett växande intresse för arabisk litteratur utomlands, uttrycker många arabiska författare en oro över vilken typ av verk som väljs ut för översättning och når en internationell publik.
Under en paneldiskussion vid Emirates Airlines International Festival of Literature framhöll fyra framstående arabiska författare att det innehåll som översätts och säljer bäst i västvärlden ofta kretsar kring våld, är sexuellt explicit eller skildrar politisk instabilitet i arabvärlden.
Sensationslystnad styr urvalet för översättning
Panelen, som bestod av den palestinsk-jordanske författaren Ibrahim Nasrallah, den egyptiske författaren Mekkawi Said, den irakisk-tyske författaren och poeten Fadhil Al Azzawi samt egyptiern Khalid Al Khamissi, menade att eftersom dessa böcker representerar idéer och händelser från den arabiska världen är det avgörande att de ger en rättvisande bild. Därför anser de att det är viktigt att rätt typ av litterära verk väljs ut för översättning.
Ibrahim Nasrallah förtydligade under diskussionen: ”Huvudanledningen är de teman som böckerna baseras på. De verk som väljs för översättning tar ofta upp känsliga ämnen. Temat ges primär vikt medan verkets konstnärliga värde tenderar att ignoreras. Jag anser att bättre böcker borde översättas.”
En missvisande bild av västvärldens efterfrågan
Fadhil Al Azzawi höll med om att översättning spelar en central roll, men menade att urvalet ofta styrs av vad som kan uppfattas som en västerländsk agenda. Han påpekade att det utöver det etiska perspektivet även finns en kommersiell agenda. Samtidigt varnade han för missförståndet att västvärlden enbart vill läsa om krig, sex och politiskt tumult i regionen.
”Västvärlden bör inte ses som en enad entitet”, sade han. ”Den är mycket skiftande och det finns olika tankeskolor. Många bokförläggare vill ha böcker med olika stilar.”
Vikten av att humanisera den arabiska berättelsen
Nasrallah byggde vidare på detta resonemang: ”Det är mycket viktigt att vi humaniserar våra koncept, och vi måste få dem översatta för att de ska kunna förstås av en bredare publik.” Han menade att det är avgörande att resten av världen inser att arabiska författare är kapabla att skapa och förnya litteraturen på många olika plan.
Debatten om litterära priser och objektivitet
Författarna diskuterade även betydelsen av de priser som tilldelas arabiska författare. De var eniga om att litterära priser och belöningar uppmuntrar till att skriva bättre, men betonade att juryns bedömning måste vara objektiv. Nasrallah berättade att han själv hade tackat nej till ett pris från den egyptiska regeringen för en av sina böcker. ”Jag fördömer inte författarpriser, men jag ställdes inför rätta på grund av en bok jag skrivit. Kriterierna för ett litteraturpris är subjektiva för juryn.”
Fadhil Al Azzawi framhöll att litterära priser bör delas ut objektivt och bidra till att utveckla den arabiska världen. De bör inte vara vinklade, och en lämplig kommitté bör tillsättas för att sköta urvalet.
Mekkawi Said ställde sig också positiv till litteraturpriser. ”Min andra bok, Swan Song, nominerades till International Prize for Arabic Fiction (ofta kallat ’det arabiska Bookerpriset’). Men urvalskriterierna måste vara objektiva. Litteraturpriser ska belöna kreativitet.”



