TOTAL översättningsbyrå

Saker att komma ihåg vid översättning av er hemsida

Tips för en smidig och framgångsrik översättning av din hemsida

När en hemsida ska lanseras på en ny marknad läggs ofta stort fokus på design och utveckling. Den verkliga utmaningen uppstår dock ofta i själva översättningsprocessen. För att lyckas är det avgörande att bevara hemsidans ursprungliga budskap och tonalitet, så att ingenting går förlorat i översättningen. En väl genomförd lokalisering handlar om mer än att bara byta ut ord – det handlar om att anpassa innehållet för en ny kultur och målgrupp.

Här följer några handfasta tips på hur du säkerställer att översättningen av din hemsida blir så friktionsfri och effektiv som möjligt.

Identifiera och extrahera allt innehåll

Det första steget är att noggrant identifiera allt material på hemsidan som behöver översättas. Vissa hemsidor består av enkla HTML-filer där texten är lättåtkomlig. Många moderna webbplatser har dock textinnehåll som är inbäddat i andra format och som måste extraheras innan det kan översättas. Det kan till exempel handla om text i bilder, grafik, navigeringsknappar, videor, Flash-filer eller nedladdningsbara PDF-dokument. Att identifiera detta i ett tidigt skede är avgörande för att få en korrekt uppskattning av projektets omfattning.

Underlätta arbetet med kompletta källfiler

Om du anlitar en översättningsbyrå är det viktigt att förse dem med alla nödvändiga källfiler. Att manuellt kopiera och klistra in texter från hemsidans alla sidor i Word-dokument är en ineffektiv och tidskrävande metod som dessutom ökar risken för fel. Genom att i stället tillhandahålla kompletta källfiler (till exempel HTML, XML eller originalfiler från ett CMS) kan översättningsbyrån enkelt analysera textmängden, ge en exakt prisbild och säkerställa att all text kommer med i översättningen.

Använd översättningsminnen för konsekvens och effektivitet

En professionell översättningsbyrå använder alltid så kallade översättningsverktyg och översättningsminnen (Translation Memory, TM). Dessa verktyg lagrar allt översatt material i en databas. När en liknande textsekvens dyker upp igen i framtida projekt kan översättaren återanvända den befintliga översättningen. Detta sparar inte bara tid och pengar vid framtida uppdateringar av hemsidan, utan säkerställer också en konsekvent terminologi och tonalitet över hela webbplatsen. Ditt innehåll hanteras dessutom på ett strukturerat och säkert sätt genom hela processen.

Värdet av bra referensmaterial

För att översättarna ska kunna göra ett så bra jobb som möjligt behöver de förstå ditt varumärke. Se därför till att förse din översättningsbyrå med relevant referensmaterial. Det kan inkludera stilguider, ordlistor (termbaser), information om målgruppen och tidigare översatt material. En stilguide kan förmedla viktig information om tonalitet, vad som eventuellt ska utelämnas och hur specifika termer och uttryck ska hanteras. Ju mer kontext översättarna får, desto bättre blir slutresultatet.

Planera för textexpansion

Tecken och ord i vissa språk tar mer plats än i andra. En text som översätts från svenska till exempelvis tyska eller finska kan bli betydligt längre. Denna textexpansion kan leda till att hemsidans layout och design bryts, med text som inte får plats i knappar, menyer eller designelement. Det är därför viktigt att ta höjd för detta i designstadiet eller att ha en plan för hur layouten kan anpassas för de nya språken.

Testa, testa och testa igen

Efter att översättningen är klar och implementerad på hemsidan är det dags för en grundlig testomgång. Syftet är att säkerställa att den nya språkversionen av webbplatsen fungerar precis lika bra som originalet. Denna fas bör inkludera:

  • Visuell granskning: Kontrollera att all text visas korrekt, att inga tecken har blivit felkodade och att layouten ser bra ut.
  • Funktionalitet: Testa att alla länkar, knappar, formulär och andra interaktiva element fungerar som de ska.
  • Användarvänlighet: Säkerställ att navigeringen är logisk och att användarupplevelsen är god för den lokala målgruppen.

Gör dessutom kompatibilitetstester för att se till att hemsidan fungerar korrekt i olika webbläsare, operativsystem och på olika enheter, såsom datorer, surfplattor och mobiler. Hela syftet med att översätta din hemsida är att erbjuda en bättre service och nå ut till nya kunder. Se därför till att slutföra projektet med en noggrann kvalitetssäkring.