TOTAL översättningsbyrå

Så undviker du vanliga översättningsfällor i juridiska texter

Innehållsförteckning

Den snåriga juridiska djungeln – varför juridiska översättningar kräver extra omsorg

Juridiska texter utgör en av de mest komplexa och utmanande typerna av översättningar. De är inte bara språkligt avancerade, utan bär också en tung juridisk och kulturell kontext som måste överföras korrekt mellan språk. Ett enda misstag kan få ödesdigra konsekvenser – från rättsprocesser till ekonomiska förluster. För översättare och översättningsbyråer är det därför avgörande att känna till de vanligaste fallgroparna och veta hur de ska undvikas.

I denna artikel ska vi fördjupa oss i just dessa fallgropar, analysera varför de uppstår och hur professionella översättare, som vi på TOTAL översättningsbyrå, strategiskt arbetar för att undvika dem.

Fallgrop nr. 1: Den falska vännen – ord som luras

Falska vänner: Översättarens trojanska häst

Falska vänner, även kallade falska cognater, är ord som ser likadana ut i två språk men har olika betydelser. I juridiska texter kan de ställa till med särskilt stora problem eftersom de ofta rör centrala begrepp.

Exempel:

  • Det engelska ordet ”actual” betyder inte ”aktuell” utan snarare ”verklig” eller ”faktisk”.
  • Det svenska ”lagfart” betyder inte ”deed” utan ”title deed” eller ”registration of title” i brittisk juridik.

Hur undviker man denna fälla?

  • Skapa en lista över vanliga falska vänner inom juridiken mellan de aktuella språken.
  • Varje gång ett ord ser förvillande likt ut – slå upp det i juridiska källor, inte bara i vanliga ordböcker.
  • Utbilda dig löpande inom juridisk terminologi för att känna igen subtila skillnader.

Fallgrop nr. 2: När lagar talar olika språk – systemskillnader mellan rättsordningar

Olika system, olika språk, olika verkligheter

Juridiska texter speglar ofta det landets rättssystem där de skrivits. Svensk rätt skiljer sig exempelvis från common law-systemet i Storbritannien och USA. Vissa begrepp existerar inte ens i det andra systemet. Detta gör att översättaren måste vara mer än en språkspecialist – hen måste vara systemkunnig.

Exempel:

  • ”Avtal” översätts ofta som ”contract”, men inte alla svenska avtal motsvarar vad som inom common law räknas som ett ”contract” med bindande effekt.
  • Det engelska ”consideration” saknar direkt motsvarighet i svensk rätt men är ett krav i common law för att ett avtal ska vara giltigt.

Strategier för att hantera systemskillnader

  • Analysera alltid vilket rättssystem texten tillhör och vilket system som gäller i målgruppen.
  • Undvik att bara hitta en ord-för-ord-översättning – översätt begreppsligt och funktionellt.
  • Vid behov, använd noter eller förklaringar i texten om det är avtalat med kunden.

Fallgrop nr. 3: Den bokstavliga fällan – för trogen källtexten

Rättsverkan före stil

Att juridiska översättningar måste vara korrekta betyder inte att de ska vara bokstavliga. En ordagrann översättning riskerar att bli obegriplig eller till och med felaktig i målspråket. Juridiska dokument har ofta en stil som bara fungerar i ursprungsspråket.

Konkreta exempel på bokstavliga misstag

  • En direktöversättning av ”shall” som ”skall” i svenska texter kan ge en ålderdomlig och otydlig ton.
  • Att översätta ”termination” alltid som ”uppsägning” kan bli missvisande om det i själva verket handlar om att ett avtal ska ”upphöra”.

Så hittar du rätt balans

  • Prioritera funktionell översättning – vad är det juridiska syftet?
  • Arbeta med parallelltexter och studera hur juridisk svenska faktiskt formuleras i motsvarande texter.
  • Var beredd att omformulera så att texten blir idiomatisk men fortfarande juridiskt korrekt.

Fallgrop nr. 4: När definitionerna smyger sig förbi obemärkta

Definitioner – de små raderna med stor makt

Många juridiska dokument börjar med ett kapitel om definitioner. Dessa är avgörande eftersom de bestämmer vad orden betyder i just den aktuella texten, oavsett vad de betyder i vanliga språket.

Vanlig miss: En översättare glömmer att notera att ”Company” enligt definitionen bara avser ett visst bolag i texten och översätter senare ”company” generellt som ”företag”.

Hur undviker du definitionstabben?

  • Markera alltid alla definitioner noggrant innan du börjar översätta.
  • Skapa gärna en egen intern minneslista över de definierade termerna för just den texten.
  • Var konsekvent: översätt alla definierade termer exakt som de definierats i hela texten.

Fallgrop nr. 5: Fel hantering av standarduttryck och mallfraser

Standardfrasernas labyrint

Många juridiska texter använder standardiserade uttryck och mallar som utvecklats över lång tid. Att översätta dessa som vanliga vardagsuttryck riskerar att göra att de förlorar sin juridiska betydelse.

Exempel:

  • Det engelska ”without prejudice” är inte bara en artighetsfras utan innebär att informationen inte kan användas som bevis.
  • ”Best efforts” innebär mer än bara att göra sitt bästa; det har en specifik innebörd i kommersiella avtal.

Strategier för att bemästra mallfraserna

  • Identifiera standardfraser och kontrollera hur de översätts i etablerad juridisk praxis på målspråket.
  • Undvik att förenkla eller modernisera uttryck som har en fast juridisk betydelse.
  • Studera autentiska kontrakt och rättsfall på båda språken för att se hur liknande situationer hanteras.

Fallgrop nr. 6: Språkbrukets fällor – när språket själv skapar problem

Ordställning, kommatering och stilnivå

Juridiska texter har ofta en formell, men samtidigt mycket specifik stilnivå. Felaktig kommatering, felaktiga bisatser eller en stil som känns alltför vardaglig kan göra att den juridiska effekten går förlorad.

Vanliga språkliga fällor i juridiska översättningar

  • Felaktig kommatering kan förändra innebörden helt i ett avtal.
  • För långa meningar utan tydlig struktur skapar oklarhet och kan i värsta fall bli rättsosäkra.
  • En stil som är för informell eller saknar juridisk auktoritet kan leda till att texten inte accepteras i rättsliga sammanhang.

Språkstrategier som räddar översättningen

  • Följ målspråkets juridiska stil och ton – ta hjälp av parallelltexter och etablerade mallar.
  • Granska extra noggrant interpunktion och meningsbyggnad.
  • Låt alltid en kollega, eller ännu hellre en jurist, korrekturläsa viktiga texter.

Fallgrop nr. 7: Att underskatta kulturella och affärsmässiga skillnader

Juridik är inte bara juridik – det är även kultur

Kulturella skillnader påverkar hur avtal och juridiska texter skrivs och tolkas. Vad som anses vara praxis i en svensk text kan uppfattas som ovänligt, olämpligt eller till och med rättsstridigt i ett annat land.

Exempel på kulturella fallgropar

  • I engelska avtal är det vanligt att ange ”governing law” – detta är inte alltid standard i svenska avtal.
  • I många länder lägger man större vikt vid detaljerade ansvarsbegränsningar och garantier än vad som är vanligt i svensk rätt.

Så anpassar du översättningen till rätt kontext

  • Förstå skillnaderna i affärskultur mellan länderna innan du börjar översätta.
  • Var medveten om hur juridiska dokument faktiskt används i praktiken i mottagarlandet.
  • Om möjligt – rådfråga en jurist från målspråkslandet för att kontrollera att din översättning fungerar i praktiken.

Så arbetar TOTAL översättningsbyrå med juridiska översättningar

På TOTAL översättningsbyrå ser vi juridiska översättningar som en specialdisciplin som kräver stor noggrannhet, juridisk insikt och språklig precision. Vi arbetar systematiskt med:

  • Utbildade juridiska översättare med erfarenhet av både käll- och målspråkets rättssystem.
  • Strikta kvalitetssäkringsrutiner inklusive granskning av översättare och juridiskt kunniga språkgranskare.
  • Uppdaterade terminologilistor och interna stilguider anpassade till olika rättsområden och språkkombinationer.
  • Kundnära arbete där vi säkerställer att vi förstår kundens behov och syftet med texten innan vi översätter.

Slutsats: Det handlar om mer än bara språk

Att översätta juridiska texter är en konst där precision, systemkunskap, stilkänsla och juridisk medvetenhet samverkar. Genom att känna till och aktivt undvika de vanligaste fallgroparna kan du som översättare säkerställa att dina texter inte bara är språkligt korrekta, utan även juridiskt hållbara och anpassade till det system de ska fungera i.

På TOTAL översättningsbyrå hjälper vi våra kunder att navigera genom denna komplexa värld – med precision, omsorg och professionalism.

error:
TOTAL
Sök