TOTAL översättningsbyrå

Så översätter du tekniska ritningar och CAD-filer utan att förlora information

Innehållsförteckning

In i ritningarnas värld: teknisk översättning som kräver millimeterprecision

Att översätta tekniska ritningar och CAD-filer (Computer-Aided Design) är inte bara en språklig utmaning, utan en komplex process där det tekniska innehållets exakthet och struktur måste bevaras intakt. En felaktig term, en förskjuten text eller ett förlorat mått kan få katastrofala konsekvenser – från tillverkningsfel till förseningar och säkerhetsproblem. Den här artikeln är en djupdykning i hur du, som tillverkande företag, konstruktionsbyrå eller teknisk översättare, säkerställer att tekniska ritningar och CAD-underlag översätts korrekt, fullständigt och utan att tappa viktig information.

Vad gör tekniska ritningar och CAD-filer unika?

CAD-ritningar och tekniska dokumentationer är inte som andra textbaserade filer. De innehåller en kombination av grafiska element, numeriska data, symboler, dimensionsangivelser och tekniska termer. Allt detta samspelar för att beskriva en produkt, komponent eller konstruktion med högsta möjliga exakthet.

Den grafiska dimensionens utmaning

Till skillnad från vanliga dokument, där texten står i fokus, är texten i en teknisk ritning ofta integrerad i grafiska sammanhang. Måttangivelser, beskrivningar och toleranser är ofta inbäddade direkt i ritningen. Att redigera eller översätta dessa texter utan att påverka grafiken kräver särskilda programvaror och teknisk kompetens.

Branschspecifika termer och fackuttryck

I CAD-filer förekommer ofta tekniska termer som är specifika för branscher som tillverkning, byggteknik, elteknik, fordonsindustri eller flyg. Att förstå sammanhanget och använda rätt terminologi är avgörande för att ritningen ska vara förståelig och användbar i den nya språkversionen.

Standarder och normer som inte får förbises

Varje bransch – och ofta varje geografiskt område – har egna standarder för hur ritningar ska märkas upp, måttsättas och kommenteras. Det kan handla om ISO-standarder, ANSI, DIN eller nationella krav. En översättning får aldrig bryta mot dessa normer.

Steg-för-steg: Så översätter du tekniska ritningar på rätt sätt

För att översätta en teknisk ritning eller CAD-fil korrekt krävs ett strukturerat och noggrant arbetsflöde. Här är de steg som TOTAL översättningsbyrå använder i sina professionella projekt.

1. Förbehandling: Vad är det vi har framför oss?

Innan översättningen påbörjas måste filtypen och innehållet analyseras. Vanliga CAD-format inkluderar:

  • DWG – Autodesk AutoCADs ursprungliga format
  • DXF – Drawing Exchange Format, ett öppnare alternativ för datautbyte
  • STEP/STP – Används för 3D-modeller och är ISO-standardiserat
  • IGES – Ett äldre men fortfarande förekommande format för 3D-data
  • PDF – Om ritningen exporterats från CAD för visning eller utskrift

Utöver detta kan metadata, lagerstruktur och referenslänkar vara viktiga för att förstå ritningens helhet. En erfaren projektledare granskar allt detta innan filen skickas till översättning.

2. Textutvinning: Plocka ut texter från grafiska sammanhang

För att kunna översätta texten i en CAD-fil måste den först extraheras. Detta sker oftast med hjälp av specialiserade programverktyg som:

  • AutoCAD med översättningsplugin
  • TransTools för AutoCAD
  • Okapi Framework och andra CAT-integrerade verktyg
  • Manuell export till Excel eller CSV från ritningens blockdefinitioner

Här är det viktigt att man bevarar referenser till varje texts placering så att de lätt kan placeras tillbaka i ritningen senare.

3. Terminologihantering: Inget lämnas åt slumpen

Innan översättning sker måste ett dedikerat termarbete göras. Det innebär att bygga upp en termlista med kundgodkända termer på källspråk och målspråk. Dessa kan inkludera:

  • Materialbeteckningar (t.ex. SS 1312 = Structural Steel)
  • Bearbetningsinstruktioner (t.ex. ”Borra Ø5 genomgående”)
  • Måttenheter och deras eventuella översättningskonventioner
  • Funktionella beteckningar som ”övertrycksventil”, ”flänsanslutning”, ”högergänga”

Detta arbete görs ofta i nära samarbete med kundens tekniska team eller konstruktörer.

4. Översättning i CAT-verktyg med kontextstöd

När texten är extraherad och termbasen är klar sker själva översättningen i ett CAT-verktyg (Computer-Assisted Translation), till exempel SDL Trados Studio, MemoQ eller Phrase. Med CAT-verktyg får översättaren:

  • Fuzzy match-funktion för återanvändning av tidigare översättningar
  • Terminologikontroll i realtid
  • Konsistenskontroll för att upptäcka avvikelser
  • Möjlighet att hantera kontextuella kommentarer

Det är avgörande att översättaren har erfarenhet av tekniska texter och gärna branscherfarenhet inom konstruktion eller tillverkning.

5. Återinförande: När översatt text åter sätts in i ritningen

När översättningen är färdig återförs texten till CAD-filen. Det görs manuellt eller semiautomatiskt beroende på vilka verktyg som används. Detta steg kräver:

  • Kontroll av textlängd – många måttfält har begränsat utrymme
  • Justering av textplacering så att grafiska element inte övertäcks
  • Bevarande av layouter, lagerstruktur och skalningsinställningar

Om texten översätts till ett språk med längre ord (t.ex. tyska eller svenska från engelska) kan det krävas omplacering av textrutor eller mått.

6. Kvalitetssäkring i flera led

TOTAL översättningsbyrå använder alltid minst tre steg i kvalitetssäkringen:

  • Språklig granskning av en andra teknisk översättare
  • Visuell kontroll i CAD-program för att säkerställa att layout och läsbarhet bibehålls
  • Slutlig export och jämförelse med originalfilen – är allt bevarat?

Detta omfattande QA-flöde gör att inget faller mellan stolarna – oavsett om det gäller teknisk information, måttenheter, terminologi eller formatering.

Fallgropar att undvika – de vanligaste misstagen vid teknisk ritningsöversättning

Många företag underskattar svårigheten i att översätta CAD-filer, särskilt när det görs internt utan specialiserade resurser. Här är några av de vanligaste misstagen vi stöter på:

  • Texten översätts direkt i PDF utan tillgång till original-CAD-filen
  • Standardtermer översätts felaktigt och bryter mot gällande normer
  • Textlängd ignoreras – vilket resulterar i text som hamnar utanför ritningsramen
  • Översättaren saknar förståelse för tekniskt sammanhang, vilket leder till semantiska fel
  • Filer skickas fram och tillbaka mellan parter utan versionskontroll, vilket orsakar förlust av information

Genom att anlita ett professionellt översättningsteam med rätt verktyg, branschkunskap och processer kan dessa problem undvikas helt.

Språkgränser i produktionens tjänst – därför är översättningen avgörande

Många företag arbetar idag med globala leverantörskedjor där ingenjörerna sitter i Sverige, produktionslinjen i Polen och monteringsanvisningarna skickas till Mexiko. I dessa scenarier blir en korrekt översättning av ritningar livsviktig.

Internationell tillverkning kräver språklig exakthet

Om produktionen sker i ett annat land än där ritningen konstruerats, måste operatörerna kunna förstå ritningens varje detalj. En felöversatt tolerans eller en missförstådd funktionsbeskrivning kan få förödande konsekvenser, både ekonomiskt och säkerhetsmässigt.

Översättningen som nyckel till certifiering

I många fall är tekniska ritningar en del av underlag för CE-märkning, ISO-certifiering eller andra typer av dokumentation för regulatorisk efterlevnad. Då måste översättningen uppfylla juridiska krav och grunda sig i branschstandarder.

Försäljning och dokumentation på exportmarknader

Vill du sälja dina produkter internationellt? Då är översättning av teknisk dokumentation ett måste. Ritningar, bruksanvisningar och underhållsinstruktioner måste finnas tillgängliga på köparens språk – annars stoppas ofta försäljningen.

Tips till företag: Så förbereder du dina ritningar för smidig översättning

För att minimera kostnader, tidsåtgång och risker finns det flera saker du kan göra redan innan du skickar dina filer till översättning:

  • Exportera textlager separat om möjligt – det underlättar översättning
  • Använd konsekventa beteckningar och undvik interna förkortningar
  • Ge tillgång till termlistor, referensdokument och tidigare översättningar
  • Informera om språkpreferenser, regionala normer och målmarknader
  • Förse översättningsteamet med kontaktpersoner hos era konstruktörer

Ju mer information och struktur du ger översättningsbyrån, desto bättre blir slutresultatet.

Sammanfattning: Exakthet, process och expertis – tre nycklar till översättning av tekniska ritningar

Att översätta tekniska ritningar och CAD-filer utan att förlora information kräver en sällsynt kombination av språklig kompetens, teknisk förståelse och metodisk noggrannhet. Det räcker inte med att kunna ett språk – man måste förstå ritningens syfte, kontext och tekniska struktur. Med rätt verktyg, processer och specialistkunskap går det att översätta även de mest komplexa underlagen utan att något går förlorat.

TOTAL översättningsbyrå är specialiserad på just den här typen av tekniska uppdrag. Våra översättare är erfarna ingenjörer, CAD-användare och branschkunniga språkproffs som arbetar med branschens bästa verktyg och metoder. Tillsammans ser vi till att din tekniska dokumentation fungerar lika bra i Shanghai som i Sundsvall – med samma noggrannhet, tydlighet och exakthet som i originalet.

Vill du veta mer om hur vi arbetar med tekniska översättningar? Kontakta TOTAL översättningsbyrå så berättar vi gärna mer!

error:
TOTAL
Sök