Översättarens guldgruva: varför garantier, certifikat och tekniska standarder är mer än bara dokument
Mycket mer än torr text – dokument med juridisk, teknisk och affärskritisk betydelse
Garantier, certifikat och tekniska standarder är inte vilka texter som helst. De är avgörande komponenter i internationella affärer, handel och tillverkning. Att översätta dem korrekt innebär att säkerställa att produkters och tjänsters säkerhet, prestanda och efterlevnad erkänns och accepteras globalt. De påverkar både tillverkare, återförsäljare, kunder och tillsynsmyndigheter.
I översättningsvärlden betraktas dessa texter ofta som en av de mest utmanande och känsliga kategorierna. Skälen till det är flera:
- De innehåller ofta juridiskt bindande formuleringar och terminologi.
- De baseras på internationella eller nationella standarder som måste tolkas strikt.
- De beskriver tekniska egenskaper där varje detalj kan påverka slutresultatet och säkerheten.
Certifikatens värld: ISO, CE och andra förkortningar som kräver full kontroll
Globala standarder och certifieringar – översättarens dagliga utmaning
Certifikat är en central del av det internationella kvalitetssäkrings- och säkerhetssystemet. De bekräftar att en produkt, process eller tjänst uppfyller en viss standard. Några av de vanligaste är:
- ISO-certifikat – internationella standarder som t.ex. ISO 9001 (kvalitet), ISO 14001 (miljö) eller ISO 27001 (informationssäkerhet).
- CE-märkning – visar att en produkt uppfyller EU:s krav på säkerhet, hälsa och miljöskydd.
- RoHS, REACH, FCC, UL – tekniska och juridiska krav i EU och USA.
Vid översättning av certifikat är det avgörande att känna till:
- Hur och var förkortningar används – vissa ska aldrig översättas (t.ex. ISO, CE) men andra behöver förklaras eller anpassas beroende på mottagarland.
- Skillnaden mellan kravdokument och certifieringsdokument – ibland översätter du bara standardens tillämpning, ibland hela certifieringsintyget.
- Terminologi från ackrediteringsorgan – exempelvis Swedac i Sverige, DNV i Norge eller TÜV i Tyskland.
Garantier: ordens makt att skapa (eller förstöra) förtroende
Garantiöversättning kräver balans mellan juridik och kundrelationer
Garantitexter är inte bara legala dokument utan också en form av kommunikation som ska inge förtroende och tydlighet. En felaktig översättning kan leda till:
- Missförstånd om vad garantin omfattar eller inte omfattar.
- Potentiella rättsliga tvister i det land där garantin gäller.
- Skadat varumärke och kundförtroende.
Vid översättning av garantier bör du som översättare vara extra noggrann med:
- Att korrekt återge vad som ingår i garantin (produkter, komponenter, arbetskostnad, frakt).
- Att exakt återge tidsperioder, undantag och begränsningar.
- Att vara trogen både den juridiska och den kommunikativa aspekten – garantin är också en försäljningspunkt.
Tekniska standarder: när detaljerna avgör om produkten blir godkänd
De små orden som gör stor skillnad
Tekniska standarder beskriver de egenskaper, provningsmetoder och prestandanivåer som produkter måste uppfylla. Exempel på internationella standarder är:
- IEC-standarder (International Electrotechnical Commission) för elektronik.
- EN-standarder (European Norms) som gäller inom EU och EES.
- ASTM (American Society for Testing and Materials) för material och produkter.
Utmaningarna vid översättning av dessa standarder är:
- Att känna till vilka standarder som är direkt översatta till svenska och vilka som måste anpassas terminologiskt.
- Att förstå och korrekt översätta tekniska termer, enheter och mätmetoder.
- Att undvika anglicismer och direktöversättningar när de inte är vedertagna i svensk teknisk terminologi.
Risker med felöversättning – när det går riktigt snett
Riktiga exempel från översättningsvärlden
Det har förekommit fall där felaktiga översättningar av tekniska standarder eller garantier lett till allvarliga konsekvenser:
- En byggnadsställning i Skandinavien föll ihop på grund av felaktigt översatta krav i en CE-märkt standard.
- En elektroniktillverkare blev stämd eftersom garantins begränsningar inte framgick i den översatta versionen.
- En produkt stoppades av tullmyndigheten då certifikatet inte ansågs giltigt eftersom det innehöll felaktiga termer och översatta förkortningar.
Så lyckas du – steg-för-steg vid översättning av dessa texter
Praktisk metod för kvalitetssäkring av översättningar
- Gör grundlig research: Bekanta dig med aktuella standarder, lagar och praxis i målspråket.
- Arbeta med termbanker och auktoritativa källor: Exempelvis ISO:s officiella terminologi, SIS för svenska standarder eller IEC:s termbank.
- Kontakta gärna kunden vid oklarheter: Många företag har interna riktlinjer för hur certifikat och garantier ska översättas.
- Var noga med att kolla referensmaterial: Existerande certifikat, tidigare översättningar och standarder kan ge viktiga ledtrådar.
- Läs alltid korrektur noggrant: Dubbelkolla datum, nummer, paragrafer, förkortningar och tekniska termer.
- Använd gärna CAT-verktyg: Men var vaksam på att automatiserade termförslag inte alltid matchar den specifika standardens praxis.
Språkfällor och vanliga översättningsmisstag
Typiska snubbeltrådar
- Översättning av redan vedertagna standardbeteckningar som egentligen ska stå kvar på originalspråk (t.ex. CE-marking, ISO 9001).
- Felaktig hantering av passiv eller aktiv röst – tekniska och juridiska texter har ofta strikt preferens för det ena eller det andra.
- Direktöversättning av engelska termer som har etablerade svenska motsvarigheter (t.ex. “compliance” som slentrianmässigt översätts till “överensstämmelse” istället för “efterlevnad”).
- Felaktiga måttenheter – använd alltid målspråkets och mållandets konventioner.
Översättningsverktyg och resurser du bör ha i verktygslådan
Rekommenderade källor och hjälpmedel
- ISO Online Browsing Platform: Gratis åtkomst till ISO:s terminologi och standardtitlar.
- IEC Electropedia: Den internationella databasen för elektrotekniska termer.
- SIS (Svenska institutet för standarder): Den svenska instansen för standarder och normer.
- EU:s flerspråkiga termbank IATE: Utmärkt vid översättning av europeiska certifikat och standarder.
- Juridisk ordlista från Norstedts eller annan auktoritativ källa: För korrekta översättningar av avtals- och garantivillkor.
Avslutning – när detaljerna blir din största tillgång
Att översätta garantier, certifikat och tekniska standarder korrekt handlar om mycket mer än att bara hitta ord som motsvarar varandra. Det handlar om att förstå helheten, syftet och konsekvenserna av varje formulering. För översättare som behärskar denna typ av texter öppnar sig möjligheter till specialisering inom ett område som är både utmanande och eftertraktat.
Hos TOTAL översättningsbyrå vet vi att varje detalj räknas. Därför arbetar vi alltid enligt branschens högsta standarder för att leverera översättningar som håller både juridiskt, tekniskt och affärsmässigt.
Om du vill veta mer om hur vi kan hjälpa dig med översättningar av garantier, certifikat och tekniska standarder – kontakta oss gärna!