TOTAL översättningsbyrå

Rekrytering över gränserna? Därför bör alla jobbannonser vara professionellt översatta

Innehållsförteckning

Globaliseringen är här – men har rekryteringen hunnit ikapp?

I en värld där talang inte längre har en nationell hemvist, utan rör sig fritt över landsgränser, tidszoner och språkbarriärer, är det förvånansvärt hur många företag som fortfarande publicerar sina jobbannonser enbart på originalspråket – ofta engelska eller företagets lokala språk. Med tanke på att många verksamheter i dag letar efter kompetens utanför det egna landets gränser, borde översättning av jobbannonser vara en självklarhet. Men det är det inte.

Att översätta jobbannonser professionellt är inte bara en fråga om språk. Det handlar om att skapa förtroende, säkerställa juridisk korrekthet, attrahera rätt kandidater, undvika kulturkrockar – och i slutänden: rekrytera bättre. I den här artikeln går vi på djupet med varför professionell översättning är en oumbärlig del av internationell rekrytering och employer branding i det tjugoförsta århundradet.

Alla talanger hittar inte till dig – om du inte talar deras språk

Språkbarriärer utesluter kompetens i onödan

Många företag antar att det räcker att publicera en jobbannons på engelska – ”alla kan ju engelska idag”. Men verkligheten är mer komplex. Enligt Eurobarometern (2023) känner sig endast 38 % av EU-medborgare tillräckligt säkra på sin engelska för att kunna arbeta på språket. Än färre känner sig bekväma med att läsa komplexa texter såsom juridiskt bindande anställningsvillkor eller detaljerade arbetsbeskrivningar.

När en jobbannons inte finns på kandidatens modersmål, minskar chansen dramatiskt att de söker – även om de i övrigt är perfekt lämpade för rollen. Det handlar inte bara om förståelse, utan om trygghet. Många potentiella stjärnkandidater sållar bort annonser som inte kommunicerar tydligt och tillgängligt.

Exemplet med Nederländerna och Tyskland

En nederländsk studie visade att annonser som publicerades på både nederländska och engelska genererade 62 % fler ansökningar jämfört med enbart engelskspråkiga annonser. I Tyskland noterade rekryteringsplattformen StepStone att platsannonser på tyska fick upp till 5 gånger fler klick än motsvarande annonser på engelska – även inom internationellt orienterade sektorer som IT och teknik.

Översättning påverkar kvaliteten på kandidater – inte bara kvantiteten

Välformulerade annonser attraherar rätt typ av sökande

En professionell översättning handlar inte bara om att byta ut ord. Den anpassar tonen, stilen och budskapet till målgruppen. En korrekt översatt annons visar att företaget är seriöst, genomtänkt och respekterar kandidatens kulturella och språkliga bakgrund. Det bidrar till att attrahera kandidater med högre motivation och bättre förståelse för rollen.

När översättningen utförs av en yrkesperson med god insikt i målmarknadens språkbruk och förväntningar, ökar också chansen att de som söker har rätt kompetens och värderingar. Ett professionellt språk signalerar tydlighet, struktur och professionalism – vilket i sin tur attraherar personer med dessa egenskaper.

Kulturell anpassning är avgörande

Att säga ”du” till chefen i Sverige är vardag, men skulle vara direkt olämpligt i vissa delar av Asien eller i tyskspråkiga miljöer med formella hierarkier. En bokstavlig översättning av en informell jobbannons från svenska till tyska kan därför skapa förvirring eller ge intryck av att företaget är oseriöst.

En professionell översättare med kulturell kompetens lokaliserar texten – alltså anpassar den inte bara språkligt, utan också kulturellt. Det kan innebära att byta ut idiomatiska uttryck, justera tonläge, omformulera rubriker och till och med anpassa struktur eller layout för att passa målgruppens läsvanor och förväntningar.

Vad kostar det att INTE översätta?

Förlorad talang är en osynlig men kostsam förlust

Om ett företag inte lyckas nå ut till kvalificerade kandidater på grund av språkbarriärer, uppstår vad HR-branschen kallar för en “talent leakage”. Det innebär att kompetenta personer aldrig söker jobbet – inte för att de inte vill, utan för att de aldrig uppfattade sig som målgruppen för annonsen.

Denna förlust är svår att mäta – men mycket dyr. Kostnaden för en felrekrytering kan enligt en rapport från Personal & Ledarskap (2022) uppgå till mellan 200 000 och 700 000 kronor, beroende på rollens nivå och ansvar. En korrekt och målgruppsanpassad översättning av jobbannonsen kostar i jämförelse en bråkdel – men minskar risken för felmatchningar avsevärt.

Negativ påverkan på employer branding

Att inte översätta jobbannonser kan dessutom skada företagets anseende på målmarknaden. I en undersökning av Glassdoor uppgav 51 % av arbetssökande att de fått ett negativt intryck av företag vars annonser var dåligt översatta eller ensidigt publicerade på engelska. Ett flerspråkigt tillvägagångssätt signalerar däremot inkludering, professionalitet och global kompetens.

Översättning är också en fråga om juridik

Formuleringar i jobbannonser kan vara juridiskt bindande

I flera länder, exempelvis Frankrike och Belgien, är det juridiskt krav på att annonser till lokala tjänster publiceras på det nationella språket. Det gäller även arbetskontrakt och annan rekryteringsdokumentation. En felaktig eller bristfällig översättning kan i dessa fall leda till rättsliga problem, böter eller ogiltiga anställningar.

Det är inte heller ovanligt att en felaktig översättning skapar juridiska tvetydigheter i fråga om arbetstid, arbetsort, förmåner eller krav på erfarenhet. En erfaren facköversättare säkerställer att den översatta texten är juridiskt vattentät, terminologiskt korrekt och anpassad till gällande arbetsmarknadsregler.

Diskrimineringsaspekter och språkliga inklusionskrav

Flera jurisdiktioner har börjat betrakta enspråkiga annonser som exkluderande och potentiellt diskriminerande. I Kanada, till exempel, har det förekommit rättsfall där företag åtalats för att inte ha översatt annonser till franska i Quebec, vilket strider mot provinsens språkkrav. I USA har liknande diskussioner väckts rörande spansk- och kinesisktalande befolkningsgrupper.

En professionell översättning säkerställer inte bara tydlighet, utan bidrar också till att undvika juridisk och etisk snedrekrytering.

Teknologi är inte lösningen – men ett komplement

Maskinöversättningens begränsningar

Det kan vara lockande att använda AI-översättningstjänster som Google Translate eller DeepL för att snabbt och billigt översätta en jobbannons. Men den som gjort det vet att resultatet ofta blir haltande. Översättningen saknar ofta idiomatisk säkerhet, tonträff och branschanpassning. I värsta fall blir innebörden fel – med förvirrade kandidater och förlorad trovärdighet som följd.

En AI-översättning kan möjligen fungera som första utkast eller internt stöd, men den bör aldrig publiceras utan att en mänsklig professionell översättare har bearbetat och kvalitetsgranskat texten.

Termdatabaser och CAT-verktyg – det professionella alternativet

En professionell översättningsbyrå använder sig istället av översättningsminnen, termdatabaser och CAT-verktyg (Computer Assisted Translation). Det innebär att varje gång ni översätter en jobbannons, byggs en terminologisk bank upp som säkerställer att era annonser alltid är konsekventa i språkbruk, ton och begrepp.

Detta skapar både trygghet och effektivitet – särskilt när ni har många roller ute samtidigt, eller rekryterar återkommande i flera länder.

Så här bör du tänka när du översätter en jobbannons

Välj rätt översättare – inte bara rätt språk

Alla översättare är inte lika. Välj någon som är specialiserad på HR och rekrytering, och som har god kännedom om målmarknaden. Fråga gärna efter tidigare översatta annonser eller referenser. Det är viktigt att översättaren både behärskar fackterminologi och har en känsla för tonalitet och läsbarhet.

Inkludera hela kandidatresan

En jobbannons står inte ensam. Tänk på att även ansökningsformulär, e-postmeddelanden, intervjuinbjudningar och onboarding-material bör översättas – för att skapa en enhetlig, professionell och inkluderande upplevelse för kandidaten. TOTAL översättningsbyrå erbjuder helhetslösningar där hela kommunikationskedjan översätts och kvalitetssäkras.

Anpassa layout och format

Olika språk tar olika mycket plats. Tyska meningar tenderar att vara längre än svenska, medan japanska ofta kräver större radavstånd. En professionell översättare tar hänsyn till detta och kan ge råd om hur layout och design bör justeras för att upplevelsen ska bli likvärdig – oavsett språk.

Sammanfattning: En investering som lönar sig – på riktigt

Att översätta jobbannonser professionellt är inte en onödig kostnad – det är en strategisk investering. Det ökar inte bara räckvidden för dina rekryteringskampanjer, utan förbättrar också kvaliteten på kandidaterna, stärker arbetsgivarvarumärket och minskar risken för juridiska problem. Med rätt översättningspartner får du inte bara en text på ett annat språk – du får ett verktyg som lockar rätt personer, till rätt roller, i rätt tid.

TOTAL översättningsbyrå hjälper dagligen företag att tala samma språk som sina framtida medarbetare – oavsett var i världen de finns. Vill du rekrytera internationellt, är det dags att låta dina jobbannonser tala kandidatens språk – bokstavligt talat.

Kontakta oss idag för att diskutera hur vi kan hjälpa dig att bli ännu bättre på att kommunicera över gränserna. För när rekrytering sker över landsgränser, får inte språket vara det som står i vägen.

error:
TOTAL
Sök