TOTAL översättningsbyrå

Plaxo presenterar konceptet ”member sourcing”

Communityöversättning som strategi för global närvaro

Konceptet member sourcing, eller medlemskällor, blev tidigt en viktig del av strategin för sociala nätverk som Plaxo i deras strävan efter en global närvaro. Genom att involvera användarna direkt i översättningsprocessen kunde företag snabbt anpassa sina plattformar för nya marknader. Vid ett toppmöte om internationella sociala medier i London, arrangerat av WebCertains, talade Regina Bustamante, dåvarande globaliseringschef för Plaxo, om ämnet communityöversättning i sociala nätverk och förklarade de tekniker som nätverket använde för att stärka sin internationella profil.

Hon förklarade bakgrunden till strategin så här: ”Socialt nätverkande är ett av de hetaste områdena när det gäller innovation och konkurrens på internet idag. Sociala webbapplikationer slår igenom på olika sätt runt om i världen och många skapare i USA försöker nu omsätta sin inhemska framgång till internationell framgång, vilket är grundläggande för en livfull global affärsverksamhet. Eftersom USA för närvarande står för mindre än 20 % av det globala internetanvändandet och att det engelska språket endast används av omkring 32 % av den totala internetbefolkningen, är det vitalt att sociala applikationer som utvecklats i USA har möjlighet att uppnå en betydlig användarandel både på den inhemska och utländska marknaden.”

När användarna blir översättare

”Enligt min erfarenhet kan crowdsourcing vara en av lösningarna. Det fungerade för Facebook och det verkar fungera för Plaxo. För tjänster inom socialt nätverkande följer crowdsourcing naturligt på grund av tjänsternas sociala identitet, och kan kanske bättre kallas för member sourcing. Det baseras på principen att användarna själva har de bästa förutsättningarna för att återge en social applikation på ett annat språk, med rätt ton och kulturella nyanser.”

”Vissa nätverk, som till exempel Plaxo, har utvecklat en översättningsportal inom samma ramverk som själva webbplatsen, vilket gör det möjligt för användare att inte bara dela innehåll i form av översättningar, utan även kommentera eller rösta på andras bidrag. De översättningar som fått flest röster vinner och används sedan på webbplatsen. Detta skapar en självgående och engagerande process.”

Trots de uppenbara fördelarna varnade Bustamante för att se metoden som enbart en besparingsåtgärd: ”Chefer ser ofta crowdsourcing som en ekonomisk fördel, vilket inte är helt sant. Inom globaliseringsområdet i USA blir specialister ständigt tillfrågade av sina chefer om möjligheten att använda crowdsourcing, även när produkterna som sådana inte är skapade för det. Det finns mycket önsketänkande kring den här lösningen och med min presentation ville jag försöka hjälpa onlinemarknadsförare att förstå när tekniken är lämplig och när den inte är det.”

I sin presentation förklarade Bustamante vad som fick Plaxo att välja denna väg, fördelarna med member sourcing och vissa av de tekniska och processmässiga utmaningar som företaget var tvunget att övervinna.

WebCertains toppmöte fokuserade på den växande betydelsen av sociala medier för internationella marknadsförare och samlade några av världens då ledande experter inom området.