Översättningsboom i Indien öppnar dörren för europeisk litteratur
En växande våg av litterär översättning sveper över Indien, vilket ger miljontals inhemska och engelsktalande läsare tillgång till utländsk litteratur som aldrig förr. Intresset för europeiska verk, med en särskild tonvikt på litteratur från Frankrike och Storbritannien, har nått nya höjder tack vare dedikerade kulturella initiativ och en dynamisk förlagsbransch.
Fransk-indiskt samarbete i centrum
Den franska ambassaden i Indien och British Council har gått i bräschen för att introducera västerländska litterära verk till den indiska marknaden. Samtidigt arbetar de aktivt för att främja översättning av indiska verk för en internationell publik. Detta görs i nära samarbete med den snabbt växande gruppen av inhemska förläggare. Fenomenet, som har sina rötter i 1970-talet, accelererade kraftigt under 1990-talets post-globalisering när öppnade handelsbarriärer underlättade ett friare utbyte av idéer och intellekt.
Ett konkret exempel på detta utbyte är att den framstående franske poeten Franck André Jammes poesi snart kommer att finnas tillgänglig i bokhandlar över hela det hindi-talande norra Indien och i Västbengalen.
”En av mina antologier – The Recitation of Forgetting – översätts för närvarande till hindi och bengali”, berättade Jamme, som publicerat femton diktsamlingar, för nyhetsbyrån IANS under ett besök i landet. Översättningen till hindi utförs av den Bhopal-baserade poeten Udayan Vajpeyi, medan den Kolkata-baserade översättaren Ujjal Singha ansvarar för den bengaliska versionen.
”Jag har en nära dialog med mina översättare eftersom de ofta kommer med frågor”, sade Jamme, som även skriver utförligt om dhrupad-musik och indisk, etnisk konst för den franska tidningen Le Monde. Hans antologi Moon-Wood har tidigare blivit översatt, redigerad och utgiven i Indien.
Översättning som en bro mellan kulturer
Jamme understryker översättningens djupare betydelse i en globaliserad värld. ”Med så många gränser och begränsningar på vår planet måste människor tala med varandra, och översättning är ett effektivt sätt att göra det på. Det är ett annat sätt att undvika nya krig”, menar han.
För att ytterligare stärka de litterära banden har den franska regeringen, tillsammans med ambassaden och lokala förläggare, lanserat ett omfattande bilateralt projekt: Tagore Publication Support Programme. Programmet syftar till att främja fransk kultur och litteratur i Indien.
”Översättning är en vital del av programmet. Vi kommer att hålla den allra första översättningscirkeln i Indien i augusti”, sade Marielle Morin från ambassaden. De samarbetar med förlag som Rajkamal Prakashan, Purple Peacock, Bingsha Shatabdi, DC Books och Continental Prakashan för att översätta franska böcker till hindi, marathi, bengali och malayalam. För närvarande befinner sig minst tjugo översättningar av samtida fransk litteratur i olika stadier av färdigställande.
Morin betonar vikten av kvalitet i översättningsarbetet: ”Nyckeln till en god översättning är att bevara originalspråkets doft och själ och att fånga landets färg och kultur. Indien har väldigt få översättare. De flesta av dem är äldre, och vi vill se nya ansikten i den här genren på grund av dess växande efterfrågan och popularitet.”
Bland de mest betydelsefulla pågående projekten nämner Morin översättningarna av den afghansk-franske författaren Atiq Rahimis roman Singé Sabour (belönad med det prestigefyllda Goncourtpriset 2008) och Nobelpristagaren (2008) J.M.G. Le Clézios verk Öken.
Indien i fokus på den internationella scenen
Det växande intresset för litterärt utbyte med Indien manifesterades tydligt när landet var hedersgäst och fokusland på bokmässan London Book Fair i april 2009. Ett av mässans huvudområden var just översättning, vilket uppmärksammades genom ett särskilt seminarium på Nehru Centre i London med titeln ”Found in Translation”.
Författaren Vikram Seth, som själv har påverkats starkt av översatt litteratur, uttryckte sin stora vördnad för hantverket. ”Om jag inte hade läst de översatta verken av den ryske poeten och författaren Alexander Pusjkin, i Charles Johnstons tolkning, skulle jag inte ha blivit inspirerad att skriva Golden Gate på vers”, sade författaren.



