TOTAL översättningsbyrå

Översättningar handlar om kultur, inte bara språk

Översättning är mer än bara ord – en kulturell balansakt

Invånare i Förenade Arabemiraten stöter ofta på språkliga missöden: ett restaurangnamn som transkriberats till arabiska och bara efterliknar ljudbilden men tappar betydelsen, eller böcker med utdrag ur arabisk litteratur som efter översättning till engelska ger ett i bästa fall amatörmässigt intryck. Dessa exempel belyser en central sanning inom översättning: utan en djup kulturell förståelse kan resultatet bli både felaktigt och missvisande.

För att lyckas behöver översättare en genuin förståelse för den kultur de översätter till. Det menar Ibrahim Al Koni, en libysk författare med erfarenhet från att ha bott och arbetat i Moskva, Warszawa och Schweiz.

När betydelsen går förlorad i kedjeöversättningar

Under ett tal vid den internationella litteraturfestivalen i Dubai berättade Al Koni om en av sina tidiga erfarenheter av översättning. En av hans noveller hade översatts från arabiska till ryska. När förläggarna på en internationell litteraturtidskrift senare inte kunde hitta originalmanuskriptet, lät de översätta den ryska texten vidare till engelska, därefter till franska och slutligen tillbaka till arabiska.

Efter att ha läst texten som hade genomgått denna kedjeöversättning och åter landat på sitt ursprungsspråk, var hans slutsats tydlig: ”Jag trodde att det vore bättre för författaren att inte bli översatt överhuvudtaget än att få en översättning av så dålig kvalitet”, sade han.

Den arabiska översättningens utmaningar

Problematiken med översättning till och från arabiska är en utmaning för många författare. Abu Dhabis Kalima-stiftelse har som mål att översätta internationella titlar till arabiska, men processen är långsam. En bra översättning är en tidskrävande process som kräver mer än bara språkkunskaper, vilket delvis förklarar varför utbudet av färdiga titlar kan vara begränsat.

Nyckeln till framgång: Samarbetet mellan författare och översättare

I femton år har Al Koni arbetat tillsammans med den tyske översättaren Hartmut Fähndrich, en akademiker vars arbete ursprungligen fokuserade på medeltida arabiska texter snarare än modern litteratur. Deras samarbete är tätt, särskilt när Fähndrich känner sig osäker på vad texten försöker förmedla.

”När Fähndrich har sina tvivel angående en mening måste vi träffas”, berättar Al Koni. Många översättare är inte lika samvetsgranna, och alla har inte heller lyxen av en väletablerad relation med författaren.

När en översättare är osäker på en textpassage och gör antaganden, finns det en överhängande risk att den ursprungliga betydelsen går förlorad. ”Att vara alltför säker på sin sak i sådana lägen under en översättning är väldigt farligt”, säger Al Koni.

Han minns tydligt vad Fähndrich en gång sade till honom, vilket fångar essensen av översättarens roll och ansvar:

”Som författare kan du skriva vad som helst, men jag är en översättare. Jag är fångad i dina tankar.”