SEO-översättning
Av modersmålstalande SEO-experter
Vilka faktorer avgör framgången för en SEO-översättning?
Användning av modersmålstalare
Specialistkompetens
Lokalisering
Marknadsföringskunnande
Marknadsspecifika sökord
Optimering för lokala sökmotorer
Dåligt översatt innehåll på internationella webbplatser orsakar höga avvisningsfrekvenser. De som vill etablera sig hållbart på globala målmarknader förlitar sig på professionella översättningar av modersmålstalare med SEO-expertis.
Synligt innehåll på alla marknader tack vare riktad SEO-översättning
Professionella SEO-översättningar för din webbplats
Globalisering och digitalisering driver ekonomiska trender och accelererar förändring. Detta presenterar utmaningar och möjligheter i lika hög grad: Där företag en gång bara behövde oroa sig för lokala konkurrenter, står de nu i direkt jämförelse med internationella leverantörer. Konkurrensen blir allt hårdare. Detta gör det ännu viktigare för företag att etablera en internationell närvaro. Om du inte kan hittas genom internationella sökningar är du inte synlig och finns därför inte. Din webbnärvaro är ditt digitala visitkort och är därför ofta det första steget för att få kontakt med kunder på andra marknader. För att effektivt rikta in sig på internationella kunder bör online-content inte bara översättas till det lokala språket, utan anpassas till sökmotorernas krav. Endast med sökmotoroptimerade översättningar av en specialiserad översättningsbyrå kommer ditt innehåll att vara tillräckligt tillgängligt på målmarknaderna.
Online-marknadsföring utomlands: specialiserade SEO-översättningar för din bransch
Oavsett om det gäller mat, energi, läkemedel, IT eller tjänster: Varje bransch har specifika krav som kräver lika specifik kunskap. Även i de inledande stadierna av att skapa texter för en webbplats är det lämpligt att förstå inte bara målgruppen, utan den detaljerade tekniska, procedurmässiga och/eller juridiska bakgrunden. Rätt terminologi är lika viktigt som en fördjupad förståelse för ämnesområdet. Dessutom kommer den önskade tonen i en text att skilja sig åt beroende på bransch: Försäkringsbolag använder till exempel en helt annan stil än researrangörer eller modemärken. Som en byrå för SEO internationellt är vi medvetna om den nödvändiga kompetensen när vi väljer översättare att arbeta för våra kunder. Endast en SEO-översättare som talar branschspråket kan översätta dina SEO-texter för målmarknader och målgrupper på högsta nivå.
Hur vi, som SEO-byrå, kan hjälpa dig att internationalisera din webbplats
Varför enbart översättning inte räcker
Medan många webbplatser erbjuder engelska och spanska versioner är det översatta innehållet ofta inte anpassat till egenskaperna hos varje enskild målmarknad. Engelska talas inte bara i Storbritannien och USA, utan även i Kanada, Australien, Nya Zeeland och Irland. Spanska är det officiella språket inte bara på det spanska fastlandet och många öar, utan även i Central- och Sydamerika, inklusive Karibien och Mexiko. Detta innebär att dessa två språk används i en rad länder med helt olika kulturella bakgrunder. Att tillhandahålla samma innehåll till alla dessa målmarknader innebär att slutresultatet inte är helt rätt för någon.
Anpassa SEO-texter till lokala egenskaper
Brittisk och amerikansk engelska skiljer sig åt när det gäller uttal, stavning, grammatik och ordförråd, med ytterligare regionala variationer på varje sida av Atlanten. På samma sätt har innehåll som är relevant på det spanska fastlandet inte automatiskt samma relevans i andra spansktalande länder. Varje målmarknad har sina egna regler – inte bara i fråga om språk och kultur, utan även i fråga om sökmotoroptimering. På grund av detta räcker inte enbart översättning; snarare måste webbplatstexter optimeras som unika SEO-texter för enskilda marknader, med hänsyn till relevanta språkliga, kulturella och sökmotorrelaterade faktorer.
Vad gör SEO-översättningar så komplexa?
Få dina SEO-texter professionellt översatta av SEO-projektteam för flerspråkiga webbplatser
När det gäller professionella SEO-översättningar styrs framgången av ett brett spektrum av faktorer. Olika krav ställs på innehållet – och därmed även på översättningen – beroende på bransch, produkt och målgrupp. Bakgrundskunskaper inom ämnesområdet och ett specialiserat ordförråd är lika viktigt som en naturlig känsla på modersmålsnivå för språket. För att säkerställa att din webbplats är optimalt anpassad för målspråket och landet är det bra att skapa separata projektteam för att täcka olika krav. I vår översättningsbyrå arbetar dessa projektteam i gränssnittet mellan flera discipliner – från teknisk översättning, terminologi och korrekturläsning till sökmotoroptimering och online-marknadsföring.
Översättning av SEO-texter och lokalisering av metadata
Förutom SEO-texterna – det vill säga innehållet som är synligt för användarna – innehåller varje webbplats också dolda textelement, eller ”metadata”. Metadata ger sökmotorer och besökare värdefull information om innehållet på en webbplats, vilket i sin tur hjälper till att påverka klickbeteende. Av denna anledning måste en bra SEO-översättning innehålla anpassningen av alla SEO-relevanta metaelement – såsom sidtitlar, metabeskrivningar och alt-taggar – för målmarknaden i fråga. Webbadresser, filnamn, bildtexter och nyckelord bör också lokaliseras.
Värdet av lokaliserade sökord
Hur är det med automatiska översättningar?
Kan verktyg, inte översättare, vara vägen till en effektiv SEO-översättning?
I digitaliseringens tidsålder är det frestande att använda översättningsverktyg för att automatiskt konvertera texter till olika språk. Men verktyg som Google Translate kan inte ersätta professionella mänskliga översättare. Maskinöversättningstekniken bygger på algoritmer, vilket innebär att din text kommer att översättas på samma sätt som den har översatts på andra webbplatser. Detta kan inte bara leda till onaturligt klingande innehåll, utan kan också generera duplicerat innehåll.
Vikten av landsspecifika skillnader i översättningen av SEO-texter
Beroende på språket har översättningsverktyg tillgång till olika mängder data. För engelska eller spanska är datapoolen större än för isländska eller estniska. Detta innebär att det inte alltid är möjligt att generera korrekta översättningar för alla språk. Land- eller regionspecifika termer, till exempel egennamn och helgdagar, kan översättas felaktigt eller inte översättas alls. Homonymer eller mångtydiga ord kan misstolkas eftersom maskinen inte kan förstå hela sammanhanget. Istället för att konverteras på lämpligt sätt för målmarknaden översätts information som involverar måttenheter, såsom temperaturer, bokstavligen av artificiell intelligens (AI).
Säkerställd kvalitet, fri från kulturella översättningsfel
Som ett resultat av detta når automatiserad översättning snabbt sina gränser – inte minst när det gäller att skapa specialiserade SEO-översättningar. AI har inte den nödvändiga bakgrundskunskapen – eller förmågan att överföra denna kunskap till nya sammanhang – för att tillämpa specialistterminologi på ett tillförlitligt sätt och reproducera logisk argumentation. Detta innebär olika risker, särskilt för komplexa eller juridiskt känsliga ämnen. Att korrekt översätta dessa detaljer i SEO-texter kräver en kulturell bakgrund och en inbyggd känsla för språket – en kvalitetsstandard som ingen maskin (ännu) kan uppfylla.
Kick-off-möte
Projektteam
Projektplan
SEO-översättning
Lansering
Kontinuerlig förbättring
Vanliga frågor
Vilka är de viktigaste övervägandena vid SEO-översättning?
Måste metadata också lokalanpassas?
Varför är det så viktigt med SEO-översättningar av specialister?
Vilka termer googlas i olika länder?
Regionalt sökbeteende skiljer sig från marknad till marknad och ger inte alltid de resultat du kan förvänta dig. Till exempel kom ”Brexit” inte med bland de tio vanligaste sökningarna i Storbritannien 2019. Istället ledde sport, när användarna oftast sökte efter ”rugby world cup” och ”cricket world cup”. I Tyskland nådde sökordet ”30 Jahre Mauerfall” (”30 år sedan Berlinmurens fall”) åttonde plats, medan dess motsvarighet ”Berlinmurens fall” nådde en mycket lovvärd nionde plats i Australien. ”Notre Dame” tog toppositionen i Frankrike och Norge, men bara fransmännen sökte efter det fullständiga namnet ”Notre Dame de Paris”.
Hitta rätt sökord för varje målmarknad
För att säkerställa att innehållet är optimalt anpassat till sökbeteendet hos målgrupper på marknader runt om i världen, sammanställer TOTAL:s tvärvetenskapliga projektteam bestående av SEO-experter, specialister på online-marknadsföring och specialiserade översättare. Tack vare denna expertis, samt en omfattande uppsättning verktyg, kan vi bestämma de relevanta sökorden för din målmarknad, tillämpa dem på ditt översatta innehåll och skilja din webbplats från konkurrenterna. En sökords- och konkurrensanalys utgör grunden för ett SEO-översättningskoncept med långsiktig effektivitet, vilket bidrar till att öka synligheten över tid.
Kulturella nyanser i sökningar
Även när användare söker efter samma ämnen är det tydligt att den exakta formuleringen av sökfrågor skiljer sig mycket mellan lokala marknader. Användare i DACH-regionen tenderade att specifikt hänvisa till ”årsdagen” av Berlinmurens fall, medan mer avlägsna marknader som Australien helt enkelt googlade själva händelsen. Franska användare skrev in det fullständiga namnet ”Notre Dame de Paris”, medan sökare i grannländerna bara skrev in den allmänt kända förkortade versionen ”Notre Dame”. En bra SEO-text måste återspegla dessa typer av nyanser, eftersom det är just dessa kulturella nyanser som avgör en översättnings förmåga att ranka bra i sökmotorer. Förutom upstream-sökordsforskning för den lokala marknaden spelar således SEO-expertisen hos den infödda översättaren en avgörande roll.
Olika marknader – olika sökmotorer?
I första hand innebär sökmotoroptimering att optimera innehåll för Google. Med en marknadsandel på mer än 90 % över hela världen är Google den tydliga branschledaren. Men det finns intressanta undantag: I Ryssland görs bara knappt hälften av alla sökningar via Google, medan den andra hälften behandlas av Yandex. I Kina är Google så gott som irrelevant: Med en marknadsandel på mindre än 5 % ligger marknadsledaren inte bara efter internetsökjätten Baidu, utan även efter den tvärspråkiga söktjänsten Sogou och den mobila sökmotorn Shenma.
Vilka faktorer avgör en SEO-översättnings framgång?
Återgiven exklusivt av modersmålstalare
Felfri förståelse för målmarknaderna
Expertkunskap om den aktuella sektorn
SEO-optimerade texter med rätt sökord
Lokalanpassad med rätt ton
Expertredigering och sammanhängande terminologi