TOTAL översättningsbyrå

Översättning till/från engelska

Vad är professionell översättning?

Professionell översättning är en kvalificerad expertprocess som går långt utöver att bara byta ut ord från ett språk till ett annat. Det innebär att en text noggrant bearbetas och omarbetas av en utbildad och erfaren översättare för att exakt bibehålla dess ursprungliga innebörd, ton, stil och syfte. Till skillnad från automatiserade verktyg som Google Translate, som kan ge en bokstavlig men ofta osammanhängande och kontextlös tolkning, är professionell översättning en hantverksprocess. En professionell översättare tar hänsyn till kulturella, språkliga och kontextuella faktorer för att skapa en sluttext som inte bara är korrekt, utan som också känns helt naturlig, flytande och relevant för den avsedda målgruppen.

Vikten av en expertöversättare

En expertöversättare, ofta kallad facköversättare, är inte bara en lingvist utan även en specialist inom ett specifikt område som juridik, medicin, teknik, ekonomi eller marknadsföring. Att anlita en expert säkerställer att all komplex och branschspecifik terminologi hanteras korrekt och konsekvent. En facköversättare förstår inte bara orden, utan även de underliggande koncepten och konventionerna inom sitt fält. Detta är avgörande, eftersom ett litet fel i ett juridiskt avtal, en medicinsk journal eller en teknisk manual kan få allvarliga ekonomiska eller till och med livshotande konsekvenser. En expertöversättare har vanligtvis relevant akademisk utbildning och mångårig praktisk erfarenhet inom både sina arbetsspråk och sitt specialistområde.

Kulturell anpassning och lokalisering

En av de mest kritiska aspekterna av professionell översättning är kulturell anpassning, en process som kallas lokalisering. Detta innebär att texten inte bara översätts, utan aktivt justeras för att passa den lokala kulturella kontexten. Målet är att budskapet ska tas emot precis som avsett, utan att skapa missförstånd eller verka främmande. Lokalisering kan innebära att:

  • Idiomatiska uttryck och talesätt ersätts med en passande motsvarighet på målspråket.
  • Humor och kulturella referenser omarbetas för att bli begripliga och uppskattade av den nya publiken.
  • Format för datum, tid, valutor och måttenheter anpassas efter lokal standard.
  • Bilder och färgsymbolik utvärderas och byts ut om de kan uppfattas som olämpliga eller stötande i målkulturen.

Transcreation för marknadsföring

Inom marknadsföring och reklam talar man ofta om transcreation (en sammanslagning av ”translation” och ”creation”). Detta är en ännu mer kreativ process där översättaren får frihet att helt skriva om en text, till exempel en slogan eller en annons, för att maximera dess genomslagskraft på den nya marknaden, samtidigt som det ursprungliga varumärkesbudskapet bevaras.

Teknologi och verktyg i en översättares vardag

Moderna översättare använder en rad avancerade teknologiska verktyg för att effektivisera sitt arbete och säkerställa högsta möjliga kvalitet och konsekvens. Dessa inkluderar:

  • CAT-verktyg (Computer-Assisted Translation): Program som SDL Trados, MemoQ och Wordfast är industristandard. De hjälper översättare att hantera stora projekt genom att bygga upp ett översättningsminne (Translation Memory, TM) av alla tidigare översättningar. Detta garanterar att en mening som översatts en gång alltid översätts på samma sätt, vilket är avgörande för konsekvensen i exempelvis tekniska dokument.
  • Termdatabaser (Termbases): Specialiserade ordlistor eller databaser som säkerställer att företagsspecifik eller teknisk terminologi används korrekt och konsekvent genom hela texten och i alla projekt för en viss kund.
  • Kvalitetssäkringsverktyg (QA Tools): Ofta inbyggda i CAT-verktyg, dessa program kontrollerar automatiskt översättningen för vanliga fel som sifferfel, inkonsekvent terminologi, glömda översättningar och formateringsproblem.
  • Avancerade korrekturverktyg: Program som Grammarly och Antidote kan användas som ett komplement för att upptäcka grammatiska fel och förbättra textens övergripande kvalitet och läsbarhet.

Krav på en professionell översättare

För att kunna leverera högkvalitativa översättningar och betraktas som professionell, krävs vanligtvis en kombination av följande:

  • Akademisk utbildning: En universitetsexamen i översättningsvetenskap, lingvistik eller ett närliggande område.
  • Certifiering: I Sverige är en auktoriserad översättare certifierad av Kammarkollegiet efter ett krävande prov, vilket är den högsta kvalitetsstämpeln en översättare kan ha. Liknande officiella organ finns i andra länder.
  • Gedigen erfarenhet: Många års praktisk erfarenhet av översättning inom ett eller flera specialistområden.
  • Språklig excellens: Perfekta, flytande kunskaper i både käll- och målspråket. Detta inkluderar en djup förståelse för ländernas kultur, grammatik, idiom och stilistiska nyanser. Målspråket är nästan alltid översättarens modersmål.
  • Kontinuerlig fortbildning: Språk och branscher utvecklas ständigt, vilket kräver att översättaren håller sig uppdaterad med den senaste terminologin och trenderna.

Processen för en kvalitetssäkrad översättning

En professionell översättningsbyrå följer en strikt, flerstegsprocess för att garantera högsta kvalitet, ofta i enlighet med internationella standarder som ISO 17100:

  1. Analys och förberedelse: Texten analyseras för att fastställa syfte, målgrupp, stil och eventuell specialterminologi. Relevanta referensmaterial, stilguider och termlistor sammanställs.
  2. Översättning: En noggrant utvald facköversättare, med målspråket som modersmål, utför den primära översättningen med hjälp av CAT-verktyg och termdatabaser.
  3. Redigering (fyrögonprincipen): En andra, oberoende kvalificerad översättare granskar och jämför översättningen med originaltexten. Denna person letar efter eventuella fel, missförstånd eller stilistiska brister och säkerställer att texten är korrekt och komplett.
  4. Korrekturläsning och slutlig QA: Texten korrekturläses en sista gång för att upptäcka eventuella kvarvarande stavfel eller grammatiska fel. En automatisk QA-kontroll körs också.
  5. Leverans: Den färdiga, kvalitetssäkrade texten levereras till kunden i önskat format.

Vanliga utmaningar i yrket

Professionella översättare navigerar dagligen en rad komplexa utmaningar, såsom:

  • Flertydighet och kontext: Ord och meningar kan ha flera tolkningar. Översättaren måste göra en noggrann analys för att välja den innebörd som bäst passar det specifika sammanhanget.
  • Specialiserad terminologi: Branscher som juridik, finans och medicin använder komplexa termer som kräver djupgående ämneskunskap och ständig research.
  • Kulturella nyanser: Att överföra en specifik känsla, humor eller artighetsnivå mellan språk är en delikat uppgift där kulturella skillnader måste hanteras med finess.
  • Tidsbegränsningar: Att leverera en högkvalitativ, noggrant granskad text under strikta deadlines kräver effektivitet och disciplin.

Fördelarna med att investera i professionell översättning

Att anlita en professionell översättare eller översättningsbyrå är en investering som ger betydande avkastning:

  • Exceptionell kvalitet: Du får en text som är korrekt, välskriven, konsekvent och perfekt anpassad för din målgrupp.
  • Stärkt varumärke och trovärdighet: En professionellt översatt text signalerar kvalitet och respekt för kunden, vilket bygger förtroende och stärker ditt varumärkes anseende.
  • Riskminimering: Du undviker kostsamma och pinsamma misstag som kan uppstå från felaktiga översättningar i avtal, produktinformation eller marknadsföring.
  • Effektivitet och tidsbesparing: Professionella översättare arbetar snabbt och noggrant med rätt verktyg, vilket frigör tid för dig och din organisation.
  • Garanterad kulturell relevans: Ditt budskap når fram precis som du avsett, utan att gå förlorat i kulturella missförstånd.

Välj en partner för global framgång

Hos TOTAL översättningsbyrå arbetar vi uteslutande med ett nätverk av kvalificerade och erfarna facköversättare som är specialister inom sina respektive områden och översätter till sitt modersmål. Vi säkerställer högsta kvalitet genom vår strikta, ISO 17100-certifierade process som inkluderar både översättning och oberoende granskning. Oavsett om du behöver översätta till eller från engelska, eller något annat av världens stora affärsspråk, hjälper vi dig att kommunicera med precision. Kontakta oss idag för att diskutera hur vi kan hjälpa dig att nå ut med ditt budskap på ett sätt som är både korrekt och kulturellt anpassat.

Få gratis prisförslag

Vi översätter från i princip alla elektroniska format och kan i de flesta fall bibehålla exakt samma format och layout som i källdokumentet.
Inga problem. Vi kan till och med arbeta direkt i din webbsidas källkod. På begäran kan vi även ladda upp dina filer direkt till internet, redo för navigering.

Ja, en testöversättning kan erbjudas, antingen i form av ett pilotprojekt eller ett kostnadsfritt test. Det bästa sättet att testa TOTAL är med ett pilotprojekt, vanligtvis en kort text som översätts till alla språk du behöver. Ett pilotprojekt gör det möjligt för oss att ägna samma tid och resurser till översättningen som vi gör i normala fall och därmed blir resultatet mera representativt. Testöversättningar är begränsade vad gäller längd och språkkombinationer. Var god kontakta oss för vidare information.

Detta beror på dokumentets storlek. För brådskande jobb, tala bara om när du behöver det!

Tiden det tar är beroende av tjänsten du behöver. Vi kan leverera upp till 2 000 ord per arbetsdag och språkkombination.

TOTAL erbjuder oslagbara returneringstider, med levererans redan nästa dag, under veckoslut eller till och med samma dag, beroende på antalet ord och tillgängligheten för våra översättare.

Vår standardleverans är på runt 1 500 översatta ord per arbetsdag och språkkombination, men vi kan ofta öka antalet ord om du har ett särskilt brådskande arbete.

I normala fall, ja. Vi kan använda upp till 20 översättare samtidigt och har tidigare hanterat projekt som krävde en arbetstakt på 50 000 ord per dag (ungefär 200 sidor per dag).

Vår databas med översättare och korrekturläsare omfattar hundratals språkkombinationer. När det gäller ovanliga kombinationer kommer vår lingvistavdelning att kontakta, testa och rekrytera professionella översättare för önskad språkkombination och expertkunskap.

Vi förstår skillnaderna mellan språkvarianter, såväl som betydelsen av att använda korrekt variant, och i vårt nätverk av översättare ingår lingvister som kan översätta till och från de flesta språkvarianter.

TOTAL kan hantera ett mycket stort antal språkkombinationer på samma gång. Vårt globala nätverk av översättare och korrekturläsare täcker hundratals kombinationer. Dessutom möjliggör ces översättningsteknik att ett obegränsat antal översättare kan arbeta på en enskild fil samtidigt, synkroniserat över flera språkkombinationer.

Ja, vi kan översätta och leverera PDF-filer. Eftersom PDF-filer inte alltid innehåller redigerbar text, kan det hända att den slutgiltiga layouten inte överensstämmer exakt med det ursprungliga källdokumentet.

Utöver översättningar kan TOTAL erbjuda ett brett utbud av relaterade tjänster. Våra kompletterande tjänster omfattar korrekturläsning, språkgranskning, redigering, omskrivning och textanalys.

Tyvärr inte. Vi specialiserar oss uteslutande på textöversättningar.

Tolkning handlar om konvertering av talat språk, medan översättning avser konvertering av skriftligt material.