TOTAL översättningsbyrå

Översättning och translitterering: förstå skillnaderna

Översättning eller translitterering: Vad är skillnaden?

När efterfrågan på lokalisering ständigt ökar, framstår valet mellan översättning och translitterering som ett avgörande beslut för den som vill anpassa sitt innehåll för nya marknader. Men måste man verkligen välja bara det ena?

Även om dessa två termer kan låta snarlika, beskriver de i själva verket två distinkta processer med helt olika mål och resultat. Läs vidare för en detaljerad genomgång av översättning kontra translitterering, komplett med tydliga exempel.

Vad är översättning?

Översättning är processen att återge en text eller ett tal från ett källspråk till ett målspråk med målet att bevara dess ursprungliga mening, ton, sammanhang och avsikt. En lyckad översättning handlar inte bara om att byta ut ord, utan om att fånga nyanser, kulturella referenser, idiomatiska uttryck och andra subtila delar av originaltexten för att skapa en text som känns naturlig och korrekt på målspråket.

Cambridge Dictionary definierar översättning som ”aktiviteten eller processen att ändra orden i ett språk till ord på ett annat språk med samma betydelse”.

Vad är translitterering?

Translitterering är processen att konvertera text från ett skriftsystem till ett annat. Till skillnad från översättning, som fokuserar på betydelsen, koncentrerar sig translitterering på att återge ljuden eller tecknen från ett skriftsystem med hjälp av tecknen i ett annat. Man överför alltså uttalet, inte innebörden.

Cambridge Dictionary definierar translitterering som ”en handling eller process att skriva ord med ett annat alfabet”.

Översättning jämfört med translitterering: viktiga skillnader

Fokus

Översättning fokuserar på mening och kommunikation, medan translitterering fokuserar på fonetisk eller grafemisk representation mellan olika skriftsystem.

Processen

Översättning innebär en fullständig omvandling av betydelsen i ord, fraser och hela texter från ett språk till ett annat. Translitterering är en teknisk överföring av tecken eller språkljud från ett skriftsystem till ett annat, exempelvis från kyrilliska till latinska bokstäver.

Mål

Målet med översättning är att fånga kärnan, sammanhanget och det avsedda budskapet i originalinnehållet och samtidigt uttrycka det på ett naturligt och idiomatiskt korrekt sätt på målspråket. Målet med translitterering är att noggrant bevara uttalet eller den visuella representationen av ord, så att en person som inte kan läsa originalskriften kan uttala ordet korrekt.

Användningsområden

Översättning används inom i princip alla områden: böcker, artiklar, filmer, webbplatser, marknadsföringsmaterial, avtal, myndighetsdokument, juridiska handlingar, utbildningsmaterial och mycket mer.

Translitterering används vanligtvis för namn på personer och platser, tekniska termer och jargong, varumärken, samt vid språkinlärning för att underlätta uttalsövningar.

Exempel på översättning och translitterering

För att tydligt illustrera skillnaderna följer här några praktiska exempel.

Exempel 1: En hälsning
Engelska: ”Good morning.”
Spansk översättning: ”Buenos días.”
Här överförs betydelsen ”en hälsning på morgonen” till den spanska motsvarigheten.

Exempel 2: Ett ryskt ord
Ryska: ”Спасибо.”
Engelsk translitterering: ”Spasibo.”
Översättning: ”Thank you.”
Här representerar ”Spasibo” ljudet av det ryska ordet med latinska bokstäver, medan ”Thank you” är ordets betydelse på engelska.

Exempel 3: Ett japanskt uttryck
Låt oss ta det japanska uttrycket för ”tack så mycket”.
Japanska: ”ありがとうございます”
Översättning till svenska: ”Tack så mycket.”
Translitterering till latinska alfabetet: ”Arigatou gozaimasu.”
Translitterering till kyrilliska alfabetet: ”Аригато годзаймасу” (för att visa en rysktalande person hur det uttalas).
Translitterering till arabisk skrift: ”أريغاتو غوزايماسو” (för att visa en arabisktalande person hur det uttalas).

Som exemplen visar förmedlar översättningen innebörden av en fras och anpassar den kulturellt och språkligt. Translittereringen, å andra sidan, förmedlar enbart uttalet av originalfrasen med hjälp av tecken från ett annat skriftsystem, vilket gör ordet läs- och uttalsbart för den som inte behärskar originalskriften.

Översättning och translitterering i lokalisering

I en omfattande lokaliseringsprocess spelar både översättning och translitterering avgörande roller för att säkerställa att innehållet blir korrekt och funktionellt i en specifik kultur eller region. Effektiv lokalisering kräver ofta en kombination av båda metoderna för att anpassa innehåll till olika språk, samtidigt som noggrannhet, kulturell relevans och en god användarupplevelse bibehålls.

Översättning är grunden och innebär inte bara att konvertera texten, utan också att anpassa den kulturellt. Vid lokalisering av en programvara översätts användargränssnittet, men man anpassar även bilder, färgscheman och funktioner för att passa målgruppens preferenser och normer.

Translitterering används för specifika detaljer. Till exempel kan produkt- eller varumärkesnamn som ska behållas translittereras för att säkerställa konsekvent igenkänning och uttal. Det används också tekniskt för att skapa domännamn och sökord för sökmotoroptimering (SEO) på marknader med andra skriftsystem.

Professionell översättning och translitterering med TOTAL översättningsbyrå

Effektiv översättning och korrekt translitterering kräver djup förståelse för både käll- och målspråk samt deras kulturer. Att samarbeta med professionella lingvister och översättare med målspråket som modersmål är avgörande för kvaliteten på ditt lokaliserade innehåll. Genom att välja mänskliga översättningstjänster säkerställer du en betydligt högre kvalitet och precision jämfört med ren maskinöversättning.