TOTAL översättningsbyrå

Översättning inom life science: Så hanterar du regulatoriska krav i flera länder samtidigt

Innehållsförteckning

Global precision i varje paragraf – introduktion till ett livsviktigt område

Life science är en sektor där varje ord räknas. Felaktigheter i översättningar kan få långtgående konsekvenser, inte bara för affärsrelationer och marknadsgodkännanden utan även – i värsta fall – för människors hälsa. Oavsett om det gäller läkemedelsdokumentation, medicintekniska produktmanualer, säkerhetsdatablad eller kliniska prövningsprotokoll måste innehållet vara korrekt, konsekvent och framför allt anpassat till gällande regler i varje enskilt land.

När ett företag inom life science expanderar till internationella marknader ställs det inför en snårskog av regler och standarder. Europeiska läkemedelsmyndigheten (EMA), amerikanska FDA, japanska PMDA, kinesiska NMPA – varje myndighet har sina egna krav, både när det gäller innehållet och språket i dokumentationen. I denna komplexa kontext blir översättningen inte bara ett verktyg för kommunikation, utan en affärskritisk funktion.

I den här artikeln går vi igenom hur översättning inom life science bör hanteras för att uppfylla regulatoriska krav i flera jurisdiktioner samtidigt – utan att kompromissa med tydlighet, precision eller kvalitet.

Regelverken som styr: En global översiktskarta

En värld av myndigheter – vem bestämmer vad?

Life science är en av världens mest reglerade branscher. Nedan är några av de centrala myndigheterna och deras respektive roller:

  • EMA (European Medicines Agency): Reglerar läkemedel och biologiska produkter inom EU. Kräver att dokumentation finns tillgänglig på de officiella EU-språken.
  • FDA (Food and Drug Administration): Den amerikanska myndigheten kräver all produktinformation, märkning och klinisk dokumentation på engelska, enligt specifika format.
  • PMDA (Pharmaceuticals and Medical Devices Agency, Japan): Kräver inlämning av dokument på japanska, ofta med parallella engelska versioner för tekniska avstämningar.
  • NMPA (National Medical Products Administration, Kina): Kräver fullständig dokumentation på mandarin, inklusive översatta produktetiketter, bipacksedlar och klinisk data.

Utöver dessa finns även WHO:s riktlinjer, nationella standarder (t.ex. Läkemedelsverket i Sverige), samt ICH-riktlinjer (International Council for Harmonisation of Technical Requirements for Pharmaceuticals for Human Use) som ofta används som ramverk.

Vad innebär detta för översättaren?

För översättare innebär detta att språkarbetet inte bara måste vara korrekt på lingvistisk nivå, utan också strikt följa regelverket för varje marknad. Det handlar om att tolka och tillämpa juridiska, medicinska och tekniska krav i kombination – ofta på flera språk samtidigt.

Den översatta texten som regulatorisk nyckel: Vad kräver myndigheterna?

Innehållskrav som måste vara med – och rätt

Regulatoriska översättningar inom life science handlar inte bara om att ”översätta vad som står”, utan om att uppfylla juridiskt bindande standarder. Vanliga dokumenttyper inkluderar:

  • Produktresuméer (SmPC): Kräver exakt terminologi enligt nationella farmakopéer.
  • Bipacksedlar (PIL): Ska vara skrivna i lättförståelig stil men också innehålla juridiskt korrekt information.
  • Etiketter och förpackningstexter: Måste följa lokal lagstiftning om vad som får och måste stå på en förpackning.
  • Kliniska prövningsprotokoll: Innehåller både medicinska och juridiska delar som måste spegla originalets betydelse exakt.
  • Säkerhetsdatablad: Kräver översättning enligt GHS- och REACH-standarder.

Språkkraven är inte bara formella – de är funktionella

Det räcker inte med att ett dokument är ”översatt”. Det måste vara anpassat för den mottagande myndighetens språkkrav:

  • Medicinska termer måste använda lokalt vedertagen terminologi (t.ex. Läkemedelsverket i Sverige använder Fass-standarder).
  • Juridiska uttryck måste överensstämma med lokal rättspraxis.
  • Skriftlig stil ska spegla myndighetsformalia och kulturell förväntan i målspråket.

Översättningsstrategier för regulatorisk framgång

Terminologihantering: Bygg ett medicinskt ordförråd utan gråzoner

En av de viktigaste aspekterna i regulatorisk översättning är terminologi. Företag bör investera i omfattande termdatabaser (term banks) som:

  • Baseras på officiella källor (t.ex. MedDRA, WHO Drug Dictionary, EMA:s QRD templates).
  • Uppdateras regelbundet för att spegla förändringar i standarder och godkännanden.
  • Styrs av ett systematiskt godkännandeflöde, där medicinska experter granskar och godkänner nya termer.

Översättningsminnen: Teknikens roll i en reglerad värld

Professionella byråer använder översättningsminnen (Translation Memories, TM) för att skapa konsekvens och effektivitet. För regulatoriska texter innebär detta:

  • Att identiska formuleringar alltid översätts på samma sätt – avgörande vid uppdateringar av produktdokumentation.
  • Att granskningstid kortas, vilket är särskilt viktigt när deadlines styrs av regulatoriska processer.
  • Att risken för mänskliga fel minimeras, särskilt i tekniskt komplexa texter.

Multispråkig projektledning: Koordinering över tidszoner

När översättningar behövs på 10, 20 eller fler språk samtidigt krävs professionell projektledning. En erfaren projektledare inom life science-översättning:

  • Samordnar översättare med rätt medicinsk och juridisk expertis för varje språk.
  • Styr arbetet enligt regulatoriska deadlines, t.ex. EMA:s 5-dagarsgränser för granskning.
  • Sköter versionshantering och återanvändning av godkända formuleringar.

Kulturell och språklig anpassning – mer än bara översättning

Vad betyder ”tydligt språk” i 27 olika länder?

Språklig anpassning är ett krav från bland annat EMA och FDA, som båda förespråkar användning av så kallat ”lay language” – språk som lekmän kan förstå. Men vad som uppfattas som lättförståeligt varierar kraftigt mellan olika kulturer. I vissa länder är ett direkt språk uppskattat. I andra krävs ett mer indirekt och artigt tilltal för att inte uppfattas som respektlöst.

Därför räcker det inte att översätta ordagrant – man måste även:

  • Analysera målgruppens språkliga förväntningar.
  • Justera meningsstruktur och ordförråd efter lokala normer.
  • Testa texterna på målgruppen – t.ex. via fokusgrupper eller användartester.

Exempel på lokalisering: En bipacksedel från A till Ö

Tänk dig en bipacksedel för ett nytt läkemedel som ska lanseras samtidigt i Tyskland, Frankrike, Sverige och Japan. En sådan text måste anpassas enligt:

  • Nationella läkemedelsmyndigheters mallar: Exempelvis Fass i Sverige eller ANSM i Frankrike.
  • Kulturell förståelse av biverkningar: Vissa länder kräver särskilda formuleringar för att inte skapa onödig oro.
  • Textlängd och layout: Vissa språk är betydligt mer ordrika än andra, vilket påverkar utrymmet på förpackningen.

Kvalitetssäkring i flera led: Så kontrollerar du en flerspråkig regulatorisk översättning

ISO-certifiering som kvalitetskompass

TOTAL översättningsbyrå arbetar enligt ISO 17100 – den internationella standarden för översättningstjänster. För regulatoriska texter innebär det:

  • Minst två oberoende granskare per översättning.
  • Verifiering av korrekt terminologi, format och stilnivå.
  • Dokumentation av hela processen – vilket underlättar vid inspektioner av myndigheter.

QA-processer som simulerar verkliga regulatoriska granskningar

De bästa byråerna simulerar myndighetsgranskningar redan i QA-processen. Det innebär att:

  • Varje språkversion kontrolleras mot gällande riktlinjer för det specifika landet.
  • Eventuella avvikelser loggas, åtgärdas och dokumenteras.
  • Slutresultatet levereras med ett ”compliance statement” som styrker att översättningen uppfyller myndighetskraven.

Så här lyckas du: Strategisk vägkarta för regulatoriska översättningar i global skala

1. Involvera översättningsteamet tidigt

Att involvera översättare först när originaltexten är färdig är ett misstag. Istället bör översättningsteamet:

  • Få insyn i hela utvecklingsprocessen av dokumentationen.
  • Bidra till språkstrategin redan vid val av termer och stilnivå.
  • Förutse översättningsproblem innan de uppstår – t.ex. genom att flagga för termer utan motsvarighet i vissa språk.

2. Använd centraliserade översättningsplattformar

Använd tekniska lösningar som:

  • Integrerar översättningsminnen, termdatabaser och granskning i samma system.
  • Ger realtidsöverblick över varje språkversion, inklusive status och ansvarig person.
  • Automatiserar versionshantering och jämförelser mellan språk.

3. Skapa redundans och säkerhet i processerna

Säkerhetskopior, spårbarhet och rollbaserad åtkomst är avgörande i regulatoriskt arbete. TOTAL översättningsbyrå erbjuder lösningar med:

  • Krypterad kommunikation mellan alla parter.
  • Versionshistorik som visar vem som ändrat vad, när och varför.
  • Säker lagring av översatta dokument enligt GDPR och andra relevanta regelverk.

Sammanfattning: Översättning som regulatorisk brygga mellan marknader

I en bransch där ett enda felaktigt ord kan försena ett marknadsgodkännande med månader – eller kosta liv – blir översättningen inte bara ett verktyg för att nå nya kunder. Den blir en förutsättning för att produkten över huvud taget ska få säljas.

Att hantera regulatoriska krav i flera länder samtidigt kräver en översättningspartner som inte bara förstår språket, utan också juridiken, medicinen och affärsstrategin. Det handlar om att skapa flerspråkiga, juridiskt hållbara och kulturellt förankrade dokument som klarar inspektioner i Tokyo såväl som i Berlin.

TOTAL översättningsbyrå har erfarenheten, kompetensen och de tekniska verktygen för att ta ditt life science-företag från lokal dokumentation till globalt regulatoriskt genomslag – med precision i varje paragraf.

error:
TOTAL
Sök