TOTAL översättningsbyrå

Översättning från tigrinska till svenska

Introduktion till tigrinska och svenska språket

Tigrinska är ett av de mest utbredda språken i Eritrea och talas även i delar av Etiopien. Det svenska språket, å andra sidan, är huvudspråket i Sverige och har en helt annan språklig struktur och historia. Denna artikel belyser de unika utmaningar och aspekter som uppstår vid översättning mellan dessa två språk och hur man kan navigera i processen för att uppnå en korrekt och kulturellt anpassad översättning.

Språkens ursprung och strukturella skillnader

Tigrinska tillhör den semitiska språkfamiljen och använder sig av det geez-baserade alfabetet. Det svenska språket tillhör den germanska språkfamiljen och använder det latinska alfabetet. Dessa fundamentala skillnader gör att direkt översättning sällan är möjlig utan att ta hänsyn till kontext och kulturella skillnader.

Alfabet och skriftsystem

Tigrinska har ett unikt skriftsystem som består av 32 grundläggande bokstäver, var och en med sju varianter beroende på vokalljud. Svenska, å andra sidan, har 29 bokstäver, inklusive de tre diakritiska bokstäverna å, ä och ö. Denna skillnad innebär att översättare ofta måste anpassa stavning och uttal för att få fram den mest närliggande svenska motsvarigheten.

Grammatik

Tigrinska är ett syntetiskt språk, vilket innebär att mycket information kodas direkt i verb- och substantivformer. Svenska är mer analytiskt och använder prepositioner och andra grammatiska konstruktioner för att uttrycka liknande betydelser. Detta kräver en djup förståelse av grammatik i båda språken för att undvika missförstånd.

Kulturella aspekter av översättning

Språk bär på kulturella värderingar, normer och idiomatiska uttryck som kan vara svåra att översätta ordagrant. I tigrinska spelar sociala hierarkier och traditioner en viktig roll, vilket ofta återspeglas i språket. Svenska är mer informellt och rakt på sak, vilket kan skapa utmaningar vid översättning av artiga eller ärade uttryck från tigrinska.

Idiom och uttryck

Idiomatiska uttryck på tigrinska har ofta en stark kulturell koppling och kan vara svåra att översätta direkt. Ett exempel är uttrycket ”ḫነ ይልስት” (köra vatten i en sikt), som beskriver något som är helt meningslöst. En svensk översättning skulle kunna vara ”slösa tid”, men detta kräver en tolkning av sammanhanget för att passa in korrekt.

Formella och informella språknivåer

På tigrinska finns en tydlig skillnad mellan formellt och informellt språkbruk. Svenska har motsvarande skillnader, men de är inte lika tydliga eller omfattande. Vid översättning måste översättaren ta hänsyn till syfte och målgrupp för att välja rätt språknivå.

Utmaningar i översättning mellan tigrinska och svenska

Det finns flera tekniska och språkliga utmaningar vid översättning mellan tigrinska och svenska, bland annat:

  • Avsaknad av direkt motsvarighet: Vissa begrepp och koncept på tigrinska har ingen direkt motsvarighet på svenska och vice versa.
  • Dialekter: Tigrinska har flera dialekter som kan skilja sig betydligt i uttal och ordförråd. Detta kan komplicera översättningsarbetet.
  • Tekniska termer: Moderna tekniska eller vetenskapliga termer kan sakna standardiserade översättningar på tigrinska.

Strategier för framgångsrik översättning

För att uppnå hög kvalitet i översättning mellan tigrinska och svenska finns det flera strategier som kan användas:

Kontekstanalys

En noggrann analys av textens kontext är avgörande. Detta inkluderar att förstå textens syfte, målgrupp och kulturella referenser för att kunna leverera en översättning som är korrekt och relevant.

Samarbete med modersmålstalare

Att arbeta med modersmålstalare av tigrinska kan vara ovärderligt för att fånga upp nyanser och idiomatiska uttryck som annars riskerar att gå förlorade.

Användning av språkverktyg

Modern teknologi, som översättningsminnen och terminologidatabaser, kan underlätta arbetet och bidra till att säkerställa konsekvens i terminologi och stil.

Varför välja TOTAL Översättningsbyrå?

TOTAL čversättningsbyrå har mångårig erfarenhet av att hantera översättningar mellan tigrinska och svenska. Våra professionella översättare har djupgående kunskap om både språk och kultur, vilket gör oss till det självklara valet för kvalitetsöversättningar.

Oavsett om du behöver hjälp med juridiska dokument, medicinska texter eller andra specialiserade översättningar, kan TOTAL översättningsbyrå leverera resultat som överensstämmer med dina behov och förväntningar. Kontakta oss idag för att få en offert eller för att diskutera dina översättningsprojekt.

Få gratis prisförslag

Vi översätter från i princip alla elektroniska format och kan i de flesta fall bibehålla exakt samma format och layout som i källdokumentet.
Inga problem. Vi kan till och med arbeta direkt i din webbsidas källkod. På begäran kan vi även ladda upp dina filer direkt till internet, redo för navigering.

Ja, en testöversättning kan erbjudas, antingen i form av ett pilotprojekt eller ett kostnadsfritt test. Det bästa sättet att testa TOTAL är med ett pilotprojekt, vanligtvis en kort text som översätts till alla språk du behöver. Ett pilotprojekt gör det möjligt för oss att ägna samma tid och resurser till översättningen som vi gör i normala fall och därmed blir resultatet mera representativt. Testöversättningar är begränsade vad gäller längd och språkkombinationer. Var god kontakta oss för vidare information.

Detta beror på dokumentets storlek. För brådskande jobb, tala bara om när du behöver det!

Tiden det tar är beroende av tjänsten du behöver. Vi kan leverera upp till 2 000 ord per arbetsdag och språkkombination.

TOTAL erbjuder oslagbara returneringstider, med levererans redan nästa dag, under veckoslut eller till och med samma dag, beroende på antalet ord och tillgängligheten för våra översättare.

Vår standardleverans är på runt 1 500 översatta ord per arbetsdag och språkkombination, men vi kan ofta öka antalet ord om du har ett särskilt brådskande arbete.

I normala fall, ja. Vi kan använda upp till 20 översättare samtidigt och har tidigare hanterat projekt som krävde en arbetstakt på 50 000 ord per dag (ungefär 200 sidor per dag).

Vår databas med översättare och korrekturläsare omfattar hundratals språkkombinationer. När det gäller ovanliga kombinationer kommer vår lingvistavdelning att kontakta, testa och rekrytera professionella översättare för önskad språkkombination och expertkunskap.

Vi förstår skillnaderna mellan språkvarianter, såväl som betydelsen av att använda korrekt variant, och i vårt nätverk av översättare ingår lingvister som kan översätta till och från de flesta språkvarianter.

TOTAL kan hantera ett mycket stort antal språkkombinationer på samma gång. Vårt globala nätverk av översättare och korrekturläsare täcker hundratals kombinationer. Dessutom möjliggör ces översättningsteknik att ett obegränsat antal översättare kan arbeta på en enskild fil samtidigt, synkroniserat över flera språkkombinationer.

Ja, vi kan översätta och leverera PDF-filer. Eftersom PDF-filer inte alltid innehåller redigerbar text, kan det hända att den slutgiltiga layouten inte överensstämmer exakt med det ursprungliga källdokumentet.

Utöver översättningar kan TOTAL erbjuda ett brett utbud av relaterade tjänster. Våra kompletterande tjänster omfattar korrekturläsning, språkgranskning, redigering, omskrivning och textanalys.

Tyvärr inte. Vi specialiserar oss uteslutande på textöversättningar.

Tolkning handlar om konvertering av talat språk, medan översättning avser konvertering av skriftligt material.

error:
TOTAL
Sök