TOTAL översättningsbyrå

Översättning från svenska till thai

Introduktion till översättning mellan svenska och thai

Att översätta från svenska till thai är en komplex process som kräver både språklig och kulturell förståelse. Svenska och thai tillhör olika språkfamiljer, vilket innebär att deras grammatik, ordförråd och syntax skiljer sig markant. Svenska är ett germanskt språk, medan thai tillhör de tai-kadaiska språken. Denna skillnad innebär att översättningar måste anpassas för att överföra budskap och mening snarare än att enbart fokusera på ordagrann översättning.

Grammatiska skillnader mellan svenska och thai

Svenskan är ett språk med relativt fast ordföljd och använder sig av böjningar för att uttrycka tempus, kasus och bestämd form. Thai, å andra sidan, är ett analytiskt språk som saknar böjningar och istället förlitar sig på ordföljd och partiklar för att förmedla grammatiska funktioner. Till exempel används ordpartiklar i thai för att markera tempus och artighet, medan svenska använder verbböjningar och pronomen. Denna skillnad innebär att en översättare måste tolka och omformulera texten för att säkerställa att den grammatiska strukturen är korrekt i målspråket.

Kulturella aspekter av översättning

En av de största utmaningarna vid översättning från svenska till thai är att navigera kulturella skillnader. Thailändska texter har ofta en mer indirekt och artig ton jämfört med svenska texter, som kan vara mer rakt på sak. Dessutom spelar social hierarki och respekt för äldre och auktoriteter en viktig roll i det thailändska språket, vilket ofta återspeglas i språkliga nyanser och ordval. För att säkerställa att översättningen är korrekt och lämplig måste översättaren ha en djup förståelse för båda kulturerna.

Utmaningar med skrift- och talsystem

Det thailändska skriftsystemet är en annan viktig faktor att beakta vid översättning. Thai använder ett eget alfabet, bestående av 44 konsonanter och 15 grundläggande vokaltecken som kombineras för att skapa ytterligare vokalljud. Det finns också fem tonmarkörer som används för att ange vilken ton ett ord ska uttalas med. Eftersom tonerna kan förändra betydelsen av ett ord, är det avgörande att översättaren har en god förståelse för detta system.

Svenskan använder det latinska alfabetet och har en helt annan uppbyggnad av ord och meningar. För att en översättning ska vara framgångsrik måste översättaren inte bara kunna läsa och skriva på båda språken, utan också förstå hur man korrekt överför textens innebörd och tonalitet.

Terminologi och idiomatiska uttryck

En annan utmaning vid översättning mellan svenska och thai är hanteringen av terminologi och idiomatiska uttryck. Många svenska idiom och uttryck har ingen direkt motsvarighet på thai och måste därför översättas på ett sätt som bevarar deras betydelse snarare än deras exakta ordalydelse. Till exempel uttryck som ”att sätta bollen i rullning” eller ”gripa dagen” kräver kreativitet för att kunna överföras till thai utan att förlora sin innebörd.

Teknisk terminologi är ett annat område där noggrannhet är avgörande. Översättaren måste ha en djup förståelse för ämnesområdet för att säkerställa att rätt terminologi används i målspråket. Detta är särskilt viktigt i facktexter, som juridiska dokument, medicinska rapporter och tekniska manualer.

Verktyg och resurser för översättning

För att säkerställa högkvalitativa översättningar använder professionella översättare ofta olika verktyg och resurser. Datorstödda översättningsverktyg (CAT-verktyg) som Trados och MemoQ kan hjälpa till att hantera stora textvolymer och säkerställa konsekvens i terminologin. Dessutom kan språkspecifika ordböcker och korpusar vara ovärderliga för att förstå nyanser och användning av specifika ord och uttryck.

Det är dock viktigt att notera att maskinöversättning, som Google Translate, har begränsningar när det gäller att hantera de språkliga och kulturella nyanser som krävs för en exakt och idiomatisk översättning mellan svenska och thai. Därför är mänsklig expertis oumbärlig för att säkerställa en högkvalitativ slutprodukt.

Vanliga användningsområden för översättning mellan svenska och thai

Översättning mellan svenska och thai är efterfrågad inom många olika områden, inklusive:

Professionell översättning för alla behov

Att välja en professionell översättningstjänst är avgörande för att säkerställa att dina texter är korrekta, kulturellt anpassade och idiomatiskt riktiga. TOTAL översättningsbyrå har lång erfarenhet av att översätta mellan svenska och thai och erbjuder skräddarsydda lösningar för både privatpersoner och företag. Våra erfarna översättare är specialiserade på att hantera de språkliga och kulturella utmaningar som denna typ av översättning innebär. Kontakta oss idag för att diskutera dina behov och få en offert!

Få gratis prisförslag

Vi översätter från i princip alla elektroniska format och kan i de flesta fall bibehålla exakt samma format och layout som i källdokumentet.
Inga problem. Vi kan till och med arbeta direkt i din webbsidas källkod. På begäran kan vi även ladda upp dina filer direkt till internet, redo för navigering.

Ja, en testöversättning kan erbjudas, antingen i form av ett pilotprojekt eller ett kostnadsfritt test. Det bästa sättet att testa TOTAL är med ett pilotprojekt, vanligtvis en kort text som översätts till alla språk du behöver. Ett pilotprojekt gör det möjligt för oss att ägna samma tid och resurser till översättningen som vi gör i normala fall och därmed blir resultatet mera representativt. Testöversättningar är begränsade vad gäller längd och språkkombinationer. Var god kontakta oss för vidare information.

Detta beror på dokumentets storlek. För brådskande jobb, tala bara om när du behöver det!

Tiden det tar är beroende av tjänsten du behöver. Vi kan leverera upp till 2 000 ord per arbetsdag och språkkombination.

TOTAL erbjuder oslagbara returneringstider, med levererans redan nästa dag, under veckoslut eller till och med samma dag, beroende på antalet ord och tillgängligheten för våra översättare.

Vår standardleverans är på runt 1 500 översatta ord per arbetsdag och språkkombination, men vi kan ofta öka antalet ord om du har ett särskilt brådskande arbete.

I normala fall, ja. Vi kan använda upp till 20 översättare samtidigt och har tidigare hanterat projekt som krävde en arbetstakt på 50 000 ord per dag (ungefär 200 sidor per dag).

Vår databas med översättare och korrekturläsare omfattar hundratals språkkombinationer. När det gäller ovanliga kombinationer kommer vår lingvistavdelning att kontakta, testa och rekrytera professionella översättare för önskad språkkombination och expertkunskap.

Vi förstår skillnaderna mellan språkvarianter, såväl som betydelsen av att använda korrekt variant, och i vårt nätverk av översättare ingår lingvister som kan översätta till och från de flesta språkvarianter.

TOTAL kan hantera ett mycket stort antal språkkombinationer på samma gång. Vårt globala nätverk av översättare och korrekturläsare täcker hundratals kombinationer. Dessutom möjliggör ces översättningsteknik att ett obegränsat antal översättare kan arbeta på en enskild fil samtidigt, synkroniserat över flera språkkombinationer.

Ja, vi kan översätta och leverera PDF-filer. Eftersom PDF-filer inte alltid innehåller redigerbar text, kan det hända att den slutgiltiga layouten inte överensstämmer exakt med det ursprungliga källdokumentet.

Utöver översättningar kan TOTAL erbjuda ett brett utbud av relaterade tjänster. Våra kompletterande tjänster omfattar korrekturläsning, språkgranskning, redigering, omskrivning och textanalys.

Tyvärr inte. Vi specialiserar oss uteslutande på textöversättningar.

Tolkning handlar om konvertering av talat språk, medan översättning avser konvertering av skriftligt material.

error:
TOTAL
Sök