TOTAL översättningsbyrå

Översättning från svenska till spanska

Introduktion till översättning mellan svenska och spanska

Att översätta mellan svenska och spanska innebär att överföra betydelsen av en text från ett språk till ett annat, samtidigt som man bibehåller textens syfte, stil och kulturella referenser. Svenska och spanska är två språk med olika lingvistiska rötter och strukturer, vilket gör översättningsprocessen både utmanande och fascinerande. Svenska tillhör den germanska språkfamiljen, medan spanska är ett romansk språk. Dessa skillnader påverkar både grammatik, syntax och ordförråd, vilket gör det nödvändigt för en översättare att ha en djup förståelse för båda språken.

Språkets struktur och grammatik

Svenska är ett språk som kännetecknas av sina två grammatiska genus, komplexa vokalsystem och relativt fria ordföljd. Spanska, å andra sidan, har två genus (maskulin och feminin), ett rikt verbböjningssystem och en mer strikt ordföljd. Översättning mellan dessa två språk kräver en noggrann anpassning av grammatiska element för att säkerställa korrekt mening och stil.

Till exempel är bestämd artikel i svenskan integrerad i substantivet (”huset”), medan den i spanskan står separat (”la casa”). Detta kräver att översättaren är uppmärksam på hur substantivets form och bestämdhet uttrycks på målspråket.

Kulturella skillnader

En av de största utmaningarna vid översättning är att hantera kulturella skillnader. Svenska texter kan innehålla referenser till svenska seder, traditioner och samhällsförhållanden som kan vara obekanta för en spansktalande läsare. På samma sätt kan spanska texter inkludera kulturella nyanser som kan vara svåra att förstå för svenska läsare. En professionell översättare måste kunna navigera dessa skillnader och anpassa texten så att den känns naturlig och begriplig för målgruppen.

Ett exempel på detta är användningen av artighetsfraser. I spanskan används ofta uttryck som ”usted” och ”señor/señora” för att visa respekt, medan svenska är mer informellt och direkt. Detta innebär att översättaren måste välja rätt ton för att passa det kulturella sammanhanget.

Språkets ordförråd och idiomatiska uttryck

Ordförrådet i svenska och spanska skiljer sig avsevärt, och översättning kräver en djup förståelse för båda språken. Idiomatiska uttryck, som är specifika för en viss kultur, är särskilt utmanande. Dessa uttryck kan inte alltid översättas ordagrant eftersom de kan förlora sin innebörd eller bli missförstådda.

Som exempel kan vi ta det svenska uttrycket ”att dra sitt strå till stacken”, vilket på spanska kan översättas till ”aportar su granito de arena”. Båda uttrycken innebär att bidra med något litet till en större sak, men de använder olika metaforer.

Översättningens tekniska aspekter

Förutom språkliga och kulturella aspekter finns det också tekniska aspekter av översättning att överväga. En översättare måste arbeta med olika texttyper, från juridiska och medicinska dokument till kreativa texter som litteratur och marknadsföring. Varje texttyp kräver sin egen metod och ton.

Vid översättning av juridiska texter är det viktigt att behålla den exakta innebörden och använda korrekt terminologi. För kreativa texter handlar det mer om att förmedla stilen och känslan i originaltexten. Detta kräver en balans mellan trohet till källtexten och anpassning till målspråket.

Digitala verktyg och resurser

Moderna översättare har tillgång till en mängd digitala verktyg och resurser som kan underlätta arbetet. Översättningsminnen, terminologidatabaser och maskinöversättning är några exempel på teknologier som används för att förbättra noggrannheten och effektiviteten.

Det är dock viktigt att notera att dessa verktyg inte kan ersätta den mänskliga faktorn. Maskinöversättning kan vara ett bra stöd för enklare texter, men den kan inte hantera nyanser, kulturella skillnader eller komplexa texttyper på samma sätt som en professionell översättare.

Vikten av kvalitetssäkring

För att säkerställa hög kvalitet på översättningen är det avgörande att genomföra noggranna korrekturläsningar och redigeringar. Detta innefattar kontroll av grammatik, stavning, terminologi och stil. En professionell översättningsbyrå har ofta flera steg i sin kvalitetssäkringsprocess för att garantera att den slutliga texten är av högsta standard.

Sammanfattning

Översättning mellan svenska och spanska är en komplex process som kräver både språklig och kulturell kompetens. Från att hantera grammatiska skillnader till att anpassa idiom och kulturella referenser, är arbetet med översättning en konst och vetenskap som kräver erfarenhet och skicklighet.

Om du behöver professionell hjälp med översättning mellan svenska och spanska, kan TOTAL översättningsbyrå bistå med expertis och kvalitetstjänster. Vår erfarenhet och engagemang garanterar att dina texter blir korrekt översatta och anpassade till målgruppen.

Få gratis prisförslag

Vi översätter från i princip alla elektroniska format och kan i de flesta fall bibehålla exakt samma format och layout som i källdokumentet.
Inga problem. Vi kan till och med arbeta direkt i din webbsidas källkod. På begäran kan vi även ladda upp dina filer direkt till internet, redo för navigering.

Ja, en testöversättning kan erbjudas, antingen i form av ett pilotprojekt eller ett kostnadsfritt test. Det bästa sättet att testa TOTAL är med ett pilotprojekt, vanligtvis en kort text som översätts till alla språk du behöver. Ett pilotprojekt gör det möjligt för oss att ägna samma tid och resurser till översättningen som vi gör i normala fall och därmed blir resultatet mera representativt. Testöversättningar är begränsade vad gäller längd och språkkombinationer. Var god kontakta oss för vidare information.

Detta beror på dokumentets storlek. För brådskande jobb, tala bara om när du behöver det!

Tiden det tar är beroende av tjänsten du behöver. Vi kan leverera upp till 2 000 ord per arbetsdag och språkkombination.

TOTAL erbjuder oslagbara returneringstider, med levererans redan nästa dag, under veckoslut eller till och med samma dag, beroende på antalet ord och tillgängligheten för våra översättare.

Vår standardleverans är på runt 1 500 översatta ord per arbetsdag och språkkombination, men vi kan ofta öka antalet ord om du har ett särskilt brådskande arbete.

I normala fall, ja. Vi kan använda upp till 20 översättare samtidigt och har tidigare hanterat projekt som krävde en arbetstakt på 50 000 ord per dag (ungefär 200 sidor per dag).

Vår databas med översättare och korrekturläsare omfattar hundratals språkkombinationer. När det gäller ovanliga kombinationer kommer vår lingvistavdelning att kontakta, testa och rekrytera professionella översättare för önskad språkkombination och expertkunskap.

Vi förstår skillnaderna mellan språkvarianter, såväl som betydelsen av att använda korrekt variant, och i vårt nätverk av översättare ingår lingvister som kan översätta till och från de flesta språkvarianter.

TOTAL kan hantera ett mycket stort antal språkkombinationer på samma gång. Vårt globala nätverk av översättare och korrekturläsare täcker hundratals kombinationer. Dessutom möjliggör ces översättningsteknik att ett obegränsat antal översättare kan arbeta på en enskild fil samtidigt, synkroniserat över flera språkkombinationer.

Ja, vi kan översätta och leverera PDF-filer. Eftersom PDF-filer inte alltid innehåller redigerbar text, kan det hända att den slutgiltiga layouten inte överensstämmer exakt med det ursprungliga källdokumentet.

Utöver översättningar kan TOTAL erbjuda ett brett utbud av relaterade tjänster. Våra kompletterande tjänster omfattar korrekturläsning, språkgranskning, redigering, omskrivning och textanalys.

Tyvärr inte. Vi specialiserar oss uteslutande på textöversättningar.

Tolkning handlar om konvertering av talat språk, medan översättning avser konvertering av skriftligt material.

error:
TOTAL
Sök