TOTAL översättningsbyrå

Översättning från svenska till norska

Introduktion till översättning mellan svenska och norska

Att översätta mellan svenska och norska kan vid en första anblick verka enkelt, eftersom språken är nära besläktade och delar en lång historia. Men under ytan finns det många språkliga, kulturella och stilistiska nyanser som kan göra processen mer komplicerad än vad man kanske först trott. Denna artikel går på djupet med vad som krävs för att översätta mellan svenska och norska på ett professionellt och korrekt sätt.

Språkhistoria och gemensamma rötter

Svenska och norska tillhör den nordiska språkfamiljen, som i sin tur är en del av de germanska språken. Språken har sina rötter i fornnordiska och utvecklades till självständiga språk under medeltiden. Trots detta delar de fortfarande många likheter i ordförråd, grammatik och uttal. Dessa gemensamma drag är en av anledningarna till att människor ofta tror att det är lätt att översätta mellan språken.

Skillnader mellan svenska och norska

Trots deras likheter finns det viktiga skillnader som bör beaktas vid översättning:

  • Ortografi: Stavningen av ord kan skilja sig markant. Ett exempel är ordet ”kök” på svenska, som stavas ”kjøkken” eller ”kjøk” på norska beroende på vilken variant av norska som används.
  • Grammatik: Både svenska och norska har liknande grammatik, men det finns subtila skillnader, såsom bruket av genitiv och placeringen av adverbial.
  • Vokabulär: Trots stora likheter i ord kan vissa ord ha helt olika betydelser. Ett exempel är det svenska ordet ”rolig” (som betyder ”underhållande”) och dess norska motsvarighet, som betyder ”lugn”.
  • Språkvarianter: Norska har två officiella skriftspråk: bokmål och nynorsk. Detta medför ytterligare komplexitet vid översättning.

Kulturella aspekter vid översättning

Vid professionell översättning mellan svenska och norska är det viktigt att ta hänsyn till kulturella skillnader. Trots att Sverige och Norge är grannländer med liknande kulturer finns det skillnader i hur språk används i olika sociala och professionella sammanhang. Exempelvis kan en direkt översättning av informella uttryck verka opassande i den andra kulturen.

Översättningsmetoder och tekniker

För att säkerställa en korrekt översättning krävs det att översättaren behärskar både källspråket och målspråket. Följande tekniker används ofta vid översättning mellan svenska och norska:

  • Direkt översättning: Denna metod fungerar väl för enkla och icke-idiomatiska texter, där orden kan översättas rakt av.
  • Kulturell anpassning: Vid översättning av marknadsföringstexter eller annat material som är starkt kontextbundet krävs en anpassning till målkulturens språkbruk och stil.
  • Parafrasering: När det inte finns en direkt motsvarighet i målspråket kan översättaren behöva omformulera innehållet för att bevara meningen.

Vanliga fallgropar vid översättning

Trots likheterna mellan språken finns det många potentiella fallgropar. Här är några av de vanligaste:

  • Falska vänner: Ord som ser lika ut men har olika betydelser, till exempel ”rolig” och ”rolig”.
  • Fel ton: En alltför formell eller informell ton kan leda till missförstånd.
  • Felaktig grammatisk struktur: Trots likheter i grammatik kan subtila skillnader leda till att en översättning känns felaktig.

Hur man väljer rätt översättare

Att välja rätt översättare är avgörande för att få en kvalitativ översättning. Här är några kriterier att beakta:

  • Språklig kompetens: Översättaren bör vara flytande i både svenska och norska och ha en djup förståelse för båda språkens grammatik och ordförråd.
  • Specialisering: För tekniska, juridiska eller medicinska texter krävs specialiserade översättare.
  • Erfarenhet: En erfaren översättare har ofta bättre förmåga att hantera komplexa och nyansrika texter.

Verktyg för översättning

Professionella översättare använder ofta verktyg för att effektivisera arbetet och säkerställa hög kvalitet. Några exempel är:

  • CAT-verktyg: Verktyg för datorstödd översättning, såsom SDL Trados och MemoQ, som hjälper till att hantera stora textmängder och bibehålla konsekvens.
  • Ordböcker och terminologidatabaser: Dessa är oumbärliga för att säkerställa korrekt användning av terminologi.

Vikten av korrekturläsning

En översättning är aldrig komplett utan en noggrann korrekturläsning. Detta steg säkerställer att texten är fri från stavfel, grammatiska fel och andra misstag. Dessutom hjälper korrekturläsning till att säkerställa att texten flyter naturligt på målspråket.

Avslutande tankar

Att översätta mellan svenska och norska är en uppgift som kräver stor noggrannhet och språklig skicklighet. Trots deras likheter är språken tillräckligt olika för att skapa betydande utmaningar vid översättning. Genom att använda rätt metoder, verktyg och experter kan man dock uppnå en högkvalitativ översättning som bevarar originaltextens avsikt och budskap.

TOTAL översättningsbyrå har lång erfarenhet av att översätta mellan svenska och norska. Vi erbjuder professionella och skräddarsydda lösningar för alla typer av texter. Kontakta oss gärna för hjälp med din översättning!

Få gratis prisförslag

Vi översätter från i princip alla elektroniska format och kan i de flesta fall bibehålla exakt samma format och layout som i källdokumentet.
Inga problem. Vi kan till och med arbeta direkt i din webbsidas källkod. På begäran kan vi även ladda upp dina filer direkt till internet, redo för navigering.

Ja, en testöversättning kan erbjudas, antingen i form av ett pilotprojekt eller ett kostnadsfritt test. Det bästa sättet att testa TOTAL är med ett pilotprojekt, vanligtvis en kort text som översätts till alla språk du behöver. Ett pilotprojekt gör det möjligt för oss att ägna samma tid och resurser till översättningen som vi gör i normala fall och därmed blir resultatet mera representativt. Testöversättningar är begränsade vad gäller längd och språkkombinationer. Var god kontakta oss för vidare information.

Detta beror på dokumentets storlek. För brådskande jobb, tala bara om när du behöver det!

Tiden det tar är beroende av tjänsten du behöver. Vi kan leverera upp till 2 000 ord per arbetsdag och språkkombination.

TOTAL erbjuder oslagbara returneringstider, med levererans redan nästa dag, under veckoslut eller till och med samma dag, beroende på antalet ord och tillgängligheten för våra översättare.

Vår standardleverans är på runt 1 500 översatta ord per arbetsdag och språkkombination, men vi kan ofta öka antalet ord om du har ett särskilt brådskande arbete.

I normala fall, ja. Vi kan använda upp till 20 översättare samtidigt och har tidigare hanterat projekt som krävde en arbetstakt på 50 000 ord per dag (ungefär 200 sidor per dag).

Vår databas med översättare och korrekturläsare omfattar hundratals språkkombinationer. När det gäller ovanliga kombinationer kommer vår lingvistavdelning att kontakta, testa och rekrytera professionella översättare för önskad språkkombination och expertkunskap.

Vi förstår skillnaderna mellan språkvarianter, såväl som betydelsen av att använda korrekt variant, och i vårt nätverk av översättare ingår lingvister som kan översätta till och från de flesta språkvarianter.

TOTAL kan hantera ett mycket stort antal språkkombinationer på samma gång. Vårt globala nätverk av översättare och korrekturläsare täcker hundratals kombinationer. Dessutom möjliggör ces översättningsteknik att ett obegränsat antal översättare kan arbeta på en enskild fil samtidigt, synkroniserat över flera språkkombinationer.

Ja, vi kan översätta och leverera PDF-filer. Eftersom PDF-filer inte alltid innehåller redigerbar text, kan det hända att den slutgiltiga layouten inte överensstämmer exakt med det ursprungliga källdokumentet.

Utöver översättningar kan TOTAL erbjuda ett brett utbud av relaterade tjänster. Våra kompletterande tjänster omfattar korrekturläsning, språkgranskning, redigering, omskrivning och textanalys.

Tyvärr inte. Vi specialiserar oss uteslutande på textöversättningar.

Tolkning handlar om konvertering av talat språk, medan översättning avser konvertering av skriftligt material.

error:
TOTAL
Sök