TOTAL översättningsbyrå

Översättning från slovenska till svenska

Introduktion till översättning mellan slovenska och svenska

Att översätta mellan slovenska och svenska är en fascinerande och utmanande uppgift. Slovenska och svenska är två språk som tillhör helt olika språkfamiljer och har därmed olika grammatiska strukturer, ordförråd och språkliga konventioner. Slovenska, som tillhör de sydslaviska språken, har en rik historia och en unik grammatisk uppbyggnad. Svenska, som är ett nordgermanskt språk, är känt för sin relativt enkla grammatik men stora nyansrikedom. Att översätta mellan dessa språk kräver både språklig expertis och kulturell förståelse.

Språkens bakgrund och skillnader

Slovenska är det officiella språket i Slovenien och talas av cirka 2,5 miljoner människor. Språket är känt för sina dialekter, som är ovanligt många i förhållande till antalet talare. Slovenska är även ett av få språk som bevarat dualis, en grammatikal kategori som uttrycker två av något, till exempel ”dva psa” (två hundar). Svenska är å andra sidan ett språk med omkring 10 miljoner talare och används främst i Sverige och delar av Finland. Svenskan har också genomgått en standardisering under modern tid, vilket har minskat skillnaderna mellan dess dialekter.

Grammatiska utmaningar vid översättning

En av de största utmaningarna vid översättning mellan slovenska och svenska är de grammatiska skillnaderna. Slovenskan har ett komplext böjningssystem med sju kasus och tre genus, medan svenskan endast har två genus och inget kasussystem för substantiv. Slovenska verb böjs efter person, numerus och tempus, och språket har också perfektiv och imperfektiv aspekt, vilket påverkar hur handlingens tidsmässiga förlopp uttrycks. Dessa aspekter saknas i svenska, vilket kan leda till svårigheter att exakt återge betydelsen.

Ordförrådsöverensstämmelse och skillnader

En annan utmaning är ordförrådet. Slovenska och svenska har få gemensamma ord eftersom de kommer från olika språkfamiljer. Dock finns det vissa internationella låneord, särskilt inom områden som teknik, vetenskap och kultur. För en översättare är det avgörande att kunna identifiera falska vänner, det vill säga ord som ser lika ut men har olika betydelser på de två språken. Till exempel betyder ”kruh” på slovenska ”bröd”, medan det svenska ordet ”kruk” har en helt annan betydelse.

Kulturell anpassning

En framgångsrik översättning mellan slovenska och svenska kräver också en förståelse för de två ländernas kulturella skillnader. Till exempel är det vanligt i slovenskan att använda artiga uttryck och titlar, medan svenskan ofta har ett mer informellt tilltal. När man översätter texter som innehåller idiom eller ordspråk är det viktigt att hitta motsvarigheter som fungerar i målspråket. Ett direkt översatt idiom kan annars verka förvirrande eller till och med löjeväckande.

Tekniska verktyg och resurser

Det finns flera tekniska verktyg som kan underlätta översättningsprocessen mellan slovenska och svenska. Maskinöversättning har utvecklats avsevärt under de senaste åren, men den är ännu inte tillräckligt tillförlitlig för att hantera komplexa texter eller kulturella nyanser. Verktyg som termdatabaser och översättningsminnen kan dock vara till stor hjälp. EU:s officiella dokument är också en värdefull resurs, eftersom de ofta finns översatta till båda språken.

Vanliga användningsområden för översättning

Behovet av översättningar mellan slovenska och svenska förekommer inom många områden. Några vanliga exempel inkluderar:

  • Juridiska dokument: avtal, kontrakt och officiella handlingar.
  • Tekniska manualer och produktdokumentation.
  • Medicinska texter: forskningsrapporter och patientinformation.
  • Marknadsföring och reklam: anpassning av kampanjer för lokala marknader.

Hur man säkerställer hög kvalitet

För att säkerställa att en översättning håller hög kvalitet bör man alltid anlita professionella översättare som har modersmålet som målspråk. Detta är särskilt viktigt när det gäller texter med juridiskt eller tekniskt innehåll. Korrekturläsning av en annan språkexpert är också en viktig del av processen, eftersom det kan vara svårt för en enda person att upptäcka alla misstag.

Varför välja TOTAL översättningsbyrå?

TOTAL översättningsbyrå har lång erfarenhet av att översätta mellan slovenska och svenska. Våra översättare är specialiserade inom olika ämnesområden och har en djupgående förståelse för båda språken och kulturerna. Vi garanterar noggranna och kulturellt anpassade översättningar som uppfyller dina behov, oavsett om det gäller affärsdokument, tekniska texter eller kreativa innehåll. Kontakta TOTAL översättningsbyrå redan idag för att få professionell hjälp med dina översättningar!

Få gratis prisförslag

Vi översätter från i princip alla elektroniska format och kan i de flesta fall bibehålla exakt samma format och layout som i källdokumentet.
Inga problem. Vi kan till och med arbeta direkt i din webbsidas källkod. På begäran kan vi även ladda upp dina filer direkt till internet, redo för navigering.

Ja, en testöversättning kan erbjudas, antingen i form av ett pilotprojekt eller ett kostnadsfritt test. Det bästa sättet att testa TOTAL är med ett pilotprojekt, vanligtvis en kort text som översätts till alla språk du behöver. Ett pilotprojekt gör det möjligt för oss att ägna samma tid och resurser till översättningen som vi gör i normala fall och därmed blir resultatet mera representativt. Testöversättningar är begränsade vad gäller längd och språkkombinationer. Var god kontakta oss för vidare information.

Detta beror på dokumentets storlek. För brådskande jobb, tala bara om när du behöver det!

Tiden det tar är beroende av tjänsten du behöver. Vi kan leverera upp till 2 000 ord per arbetsdag och språkkombination.

TOTAL erbjuder oslagbara returneringstider, med levererans redan nästa dag, under veckoslut eller till och med samma dag, beroende på antalet ord och tillgängligheten för våra översättare.

Vår standardleverans är på runt 1 500 översatta ord per arbetsdag och språkkombination, men vi kan ofta öka antalet ord om du har ett särskilt brådskande arbete.

I normala fall, ja. Vi kan använda upp till 20 översättare samtidigt och har tidigare hanterat projekt som krävde en arbetstakt på 50 000 ord per dag (ungefär 200 sidor per dag).

Vår databas med översättare och korrekturläsare omfattar hundratals språkkombinationer. När det gäller ovanliga kombinationer kommer vår lingvistavdelning att kontakta, testa och rekrytera professionella översättare för önskad språkkombination och expertkunskap.

Vi förstår skillnaderna mellan språkvarianter, såväl som betydelsen av att använda korrekt variant, och i vårt nätverk av översättare ingår lingvister som kan översätta till och från de flesta språkvarianter.

TOTAL kan hantera ett mycket stort antal språkkombinationer på samma gång. Vårt globala nätverk av översättare och korrekturläsare täcker hundratals kombinationer. Dessutom möjliggör ces översättningsteknik att ett obegränsat antal översättare kan arbeta på en enskild fil samtidigt, synkroniserat över flera språkkombinationer.

Ja, vi kan översätta och leverera PDF-filer. Eftersom PDF-filer inte alltid innehåller redigerbar text, kan det hända att den slutgiltiga layouten inte överensstämmer exakt med det ursprungliga källdokumentet.

Utöver översättningar kan TOTAL erbjuda ett brett utbud av relaterade tjänster. Våra kompletterande tjänster omfattar korrekturläsning, språkgranskning, redigering, omskrivning och textanalys.

Tyvärr inte. Vi specialiserar oss uteslutande på textöversättningar.

Tolkning handlar om konvertering av talat språk, medan översättning avser konvertering av skriftligt material.

error:
TOTAL
Sök