TOTAL översättningsbyrå

Översättning från japanska till engelska

Introduktion till översättning från japanska till engelska

Att översätta från japanska till engelska är en utmanande och komplex process som kräver noggrannhet, kulturell förståelse och lingvistisk expertis. Japanska och engelska tillhör olika språkfamiljer och har fundamentala skillnader i syntax, grammatik och uttryckssätt. Dessa skillnader innebär att en direkt översättning sällan är tillräcklig för att fånga originaltextens innebörd och nyanser.

Språkliga skillnader mellan japanska och engelska

Japanska tillhör den japanska språkfamiljen, medan engelska tillhör den germanska grenen av de indoeuropeiska språken. Japanska är känt för sitt logografiska och syllabiska skriftsystem, som inkluderar kanji, hiragana och katakana. Engelska, å andra sidan, använder det latinska alfabetet. Denna fundamentala skillnad i skriftsystemet skapar en första utmaning för översättare.

Satsstrukturen skiljer sig även avsevärt mellan de två språken. Japanska är ett SOV-språk (subjekt-objekt-verb), medan engelska är ett SVO-språk (subjekt-verb-objekt). Detta innebär att meningar måste omstruktureras helt vid översättning.

Vidare har japanska ett omfattande system för hövlighet och formellt tal, vilket uttrycks genom val av ord och grammatiska strukturer. Engelska saknar ett lika komplext system, vilket kräver en fördjupad förståelse av kulturella och sociala kontexter för att återspegla detta i översättningen.

Kulturella och kontextuella faktorer

Förutom de lingvistiska skillnaderna är det viktigt att beakta kulturella skillnader mellan Japan och engelsktalande länder. Japanska texter är ofta mer indirekta och kontextberoende, medan engelska texter tenderar att vara mer direkta och explikativa. En översättare måste kunna identifiera kulturella referenser, idiom och subtila antydningar och anpassa dem för en engelsktalande publik utan att förlora originaltextens innebörd.

Ett exempel på detta är japanska idiom som ”独歩の道を行く” (dokuho no michi wo iku), vilket bokstavligen betyder ”att gå på en ensam väg” men översätts till engelska som ”to go one’s own way”. Här måste översättaren välja en översättning som bibehåller den metaforiska betydelsen.

Tekniska verktyg och resurser

För att underlätta processen använder professionella översättare ofta olika tekniska verktyg. CAT-verktyg (Computer-Assisted Translation) som SDL Trados, MemoQ och Wordfast erbjuder funktioner som terminologihantering och minnesdatabaser. Dessa verktyg kan spara tid och säkerställa konsekvens, särskilt i stora projekt.

Det är dock viktigt att notera att maskinöversättning, som Google Translate eller DeepL, har begränsningar när det gäller nyanser och kulturella kontexter. Dessa verktyg kan fungera som ett stöd, men en human översättare är oumbärlig för att uppnå hög kvalitet.

Vanliga utmaningar vid översättning

En vanlig utmaning är att hantera polysemi, dvs. ord som har flera betydelser beroende på kontext. Till exempel kan det japanska ordet ”benkyo” (勉強) betyda ”studier” men användas metaforiskt för att referera till ”förmån” eller ”prisrabatt”. Översättaren måste förstå textens kontext för att välja rätt betydelse.

Ett annat problem är känslomässiga och estetiska nyanser. Japanska poesi och litterära texter har ofta en minimalism och antydning som är svåra att överföra till engelska utan att lägga till extra ord eller förklara.

Specialiserade översättningar

Olika typer av texter kräver olika strategier och kunskaper. Teknisk översättning av manualer eller medicinska texter kräver exakthet och korrekt terminologi. Kreativa texter som romaner eller reklam måste bevara originalets ton och stil. Affärstexter kräver kännedom om både affärsspråk och kulturella normer.

Vikten av kvalitet och korrekturläsning

En professionell översättning är aldrig en färdig produkt utan en iterativ process. Korrekturläsning och redigering är avgörande steg för att säkerställa korrekthet, konsekvens och språklig elegans. Detta innebär ofta samarbete mellan översättare och korrekturläsare.

Varför välja TOTAL översättningsbyrå?

Att välja rätt partner för din översättning är avgörande. TOTAL översättningsbyrå erbjuder professionella översättningstjänster mellan japanska och engelska. Vårt team består av erfarna och certifierade översättare som garanterar hög kvalitet och snabb leverans. Vi anpassar oss efter dina behov och ser till att varje översättning är korrekt, kulturellt anpassad och språkligt elegant.

Oavsett om det handlar om tekniska dokument, juridiska texter eller kreativa projekt kan du lita på att TOTAL översättningsbyrå levererar resultat som överför dina budskap på bästa sätt mellan japanska och engelska. Kontakta oss idag för att diskutera dina behov och hur vi kan hjälpa dig.

Få gratis prisförslag

Vi översätter från i princip alla elektroniska format och kan i de flesta fall bibehålla exakt samma format och layout som i källdokumentet.
Inga problem. Vi kan till och med arbeta direkt i din webbsidas källkod. På begäran kan vi även ladda upp dina filer direkt till internet, redo för navigering.

Ja, en testöversättning kan erbjudas, antingen i form av ett pilotprojekt eller ett kostnadsfritt test. Det bästa sättet att testa TOTAL är med ett pilotprojekt, vanligtvis en kort text som översätts till alla språk du behöver. Ett pilotprojekt gör det möjligt för oss att ägna samma tid och resurser till översättningen som vi gör i normala fall och därmed blir resultatet mera representativt. Testöversättningar är begränsade vad gäller längd och språkkombinationer. Var god kontakta oss för vidare information.

Detta beror på dokumentets storlek. För brådskande jobb, tala bara om när du behöver det!

Tiden det tar är beroende av tjänsten du behöver. Vi kan leverera upp till 2 000 ord per arbetsdag och språkkombination.

TOTAL erbjuder oslagbara returneringstider, med levererans redan nästa dag, under veckoslut eller till och med samma dag, beroende på antalet ord och tillgängligheten för våra översättare.

Vår standardleverans är på runt 1 500 översatta ord per arbetsdag och språkkombination, men vi kan ofta öka antalet ord om du har ett särskilt brådskande arbete.

I normala fall, ja. Vi kan använda upp till 20 översättare samtidigt och har tidigare hanterat projekt som krävde en arbetstakt på 50 000 ord per dag (ungefär 200 sidor per dag).

Vår databas med översättare och korrekturläsare omfattar hundratals språkkombinationer. När det gäller ovanliga kombinationer kommer vår lingvistavdelning att kontakta, testa och rekrytera professionella översättare för önskad språkkombination och expertkunskap.

Vi förstår skillnaderna mellan språkvarianter, såväl som betydelsen av att använda korrekt variant, och i vårt nätverk av översättare ingår lingvister som kan översätta till och från de flesta språkvarianter.

TOTAL kan hantera ett mycket stort antal språkkombinationer på samma gång. Vårt globala nätverk av översättare och korrekturläsare täcker hundratals kombinationer. Dessutom möjliggör ces översättningsteknik att ett obegränsat antal översättare kan arbeta på en enskild fil samtidigt, synkroniserat över flera språkkombinationer.

Ja, vi kan översätta och leverera PDF-filer. Eftersom PDF-filer inte alltid innehåller redigerbar text, kan det hända att den slutgiltiga layouten inte överensstämmer exakt med det ursprungliga källdokumentet.

Utöver översättningar kan TOTAL erbjuda ett brett utbud av relaterade tjänster. Våra kompletterande tjänster omfattar korrekturläsning, språkgranskning, redigering, omskrivning och textanalys.

Tyvärr inte. Vi specialiserar oss uteslutande på textöversättningar.

Tolkning handlar om konvertering av talat språk, medan översättning avser konvertering av skriftligt material.

error:
TOTAL
Sök