TOTAL översättningsbyrå

Översättning från franska till engelska

Introduktion till översättning från franska till engelska

Att översätta från franska till engelska är en komplex process som kräver både språklig skicklighet och kulturell förståelse. Franska och engelska tillhör två olika språkfamiljer, vilket innebär att de har distinkta grammatiska strukturer, ordförråd och idiomatiska uttryck. Översättningsprocessen handlar därför inte bara om att byta ut ord från ett språk till ett annat, utan också om att överföra mening och sammanhang på ett sätt som är begripligt och naturligt för mottagaren.

Skillnader mellan franska och engelska

Franska är ett romanskt språk som härstammar från latin, medan engelska är ett germanskt språk med starka influenser från latin och franska. Dessa skillnader påverkar allt från grammatik till ordförråd:

  • Grammatik: Franska har en striktare grammatisk struktur med genus för substantiv, komplexa tempusformer och konjugationer. Engelska är mer flexibelt och saknar genus för substantiv.
  • Ordförråd: Trots att engelskan har lånat många ord från franskan, har dessa ord ofta fått en förändrad betydelse eller användning.
  • Syntax: Franska meningar tenderar att vara längre och mer komplexa, medan engelska ofta föredrar kortare och mer direkta uttryck.

Utmaningar vid översättning

Översättning mellan franska och engelska innebär flera unika utmaningar som måste hanteras med omsorg:

1. Falska vänner

”Falska vänner” är ord som ser likadana ut på både franska och engelska men har olika betydelser. Ett exempel är det franska ordet ”actuellement” som betyder ”för närvarande”, medan det engelska ordet ”actually” betyder ”faktiskt”.

2. Idiomatiska uttryck

Idiomatiska uttryck skiljer sig ofta markant mellan de två språken. Ett direkt översatt uttryck kan låta onaturligt eller till och med meningslöst. Till exempel översätts det franska uttrycket ”appeler un chat un chat” (”att kalla en katt för en katt”) till engelska som ”to call a spade a spade”.

3. Kultur och kontext

Kulturella skillnader påverkar hur vissa begrepp eller situationer ska uttryckas. En direkt översättning kanske inte återspeglar den avsedda meningen på grund av kulturella skillnader mellan franska och engelsktalande länder.

Strategier för framgångsrik översättning

För att uppnå en hög kvalitet i översättningar mellan franska och engelska är det viktigt att tillämpa vissa strategier:

  • Förståelse av källtexten: En djupgående förståelse av den franska texten är avgörande för att kunna översätta meningen korrekt till engelska.
  • Fokus på målgruppen: En översättning bör anpassas till den avsedda målgruppens språkliga och kulturella konventioner.
  • Användning av referensmaterial: Ordböcker, synonymlexikon och stilguider kan hjälpa till att välja rätt ord och formuleringar.

Vikten av professionella översättare

En professionell översättare med expertis inom franska och engelska kan göra en stor skillnad i kvaliteten på en text. Professionella översättare har:

  • Djup språklig kunskap: Kunskap om grammatik, ordförråd och stil i båda språken.
  • Kulturell förståelse: Insikt i kulturella skillnader som påverkar översättningar.
  • Erfarenhet: Förmåga att hantera komplexa texter och tekniska termer.

Verktyg för översättning

Det finns många verktyg som kan hjälpa till i översättningsprocessen. Några av de mest använda inkluderar:

  • CAT-verktyg (Computer-Assisted Translation): Verktyg som SDL Trados och MemoQ hjälper till att hantera stora textmängder och översättningsminnen.
  • Ordböcker och lexikon: Onlineverktyg som WordReference och Linguee är ovärderliga för att hitta korrekta översättningar.
  • Grammatikkontroller: Verktyg som Grammarly kan hjälpa till att förbättra grammatiken i engelska texter.

Vanliga översättningsfel

Trots alla resurser och strategier finns det vanliga misstag som bör undvikas:

  • Direktöversättning: Att översätta ord för ord leder ofta till grammatiska fel och förlust av mening.
  • Brist på kontext: Att ignorera sammanhanget kan resultera i feltolkningar.
  • Underskattning av kulturella skillnader: Att inte anpassa texten efter kulturella normer kan försvåra förståelsen för målgruppen.

Avslutning

Att översätta från franska till engelska är en konst som kräver språklig precision, kulturell känslighet och teknisk expertis. Oavsett om det handlar om affärsdokument, litteratur eller tekniska manualer är det viktigt att arbeta med professionella översättare för att säkerställa en hög kvalitet. TOTAL översättningsbyrå är här för att hjälpa dig med alla dina behov av översättningar mellan franska och engelska. Kontakta oss idag för en skräddarsydd lösning!

Få gratis prisförslag

Vi översätter från i princip alla elektroniska format och kan i de flesta fall bibehålla exakt samma format och layout som i källdokumentet.
Inga problem. Vi kan till och med arbeta direkt i din webbsidas källkod. På begäran kan vi även ladda upp dina filer direkt till internet, redo för navigering.

Ja, en testöversättning kan erbjudas, antingen i form av ett pilotprojekt eller ett kostnadsfritt test. Det bästa sättet att testa TOTAL är med ett pilotprojekt, vanligtvis en kort text som översätts till alla språk du behöver. Ett pilotprojekt gör det möjligt för oss att ägna samma tid och resurser till översättningen som vi gör i normala fall och därmed blir resultatet mera representativt. Testöversättningar är begränsade vad gäller längd och språkkombinationer. Var god kontakta oss för vidare information.

Detta beror på dokumentets storlek. För brådskande jobb, tala bara om när du behöver det!

Tiden det tar är beroende av tjänsten du behöver. Vi kan leverera upp till 2 000 ord per arbetsdag och språkkombination.

TOTAL erbjuder oslagbara returneringstider, med levererans redan nästa dag, under veckoslut eller till och med samma dag, beroende på antalet ord och tillgängligheten för våra översättare.

Vår standardleverans är på runt 1 500 översatta ord per arbetsdag och språkkombination, men vi kan ofta öka antalet ord om du har ett särskilt brådskande arbete.

I normala fall, ja. Vi kan använda upp till 20 översättare samtidigt och har tidigare hanterat projekt som krävde en arbetstakt på 50 000 ord per dag (ungefär 200 sidor per dag).

Vår databas med översättare och korrekturläsare omfattar hundratals språkkombinationer. När det gäller ovanliga kombinationer kommer vår lingvistavdelning att kontakta, testa och rekrytera professionella översättare för önskad språkkombination och expertkunskap.

Vi förstår skillnaderna mellan språkvarianter, såväl som betydelsen av att använda korrekt variant, och i vårt nätverk av översättare ingår lingvister som kan översätta till och från de flesta språkvarianter.

TOTAL kan hantera ett mycket stort antal språkkombinationer på samma gång. Vårt globala nätverk av översättare och korrekturläsare täcker hundratals kombinationer. Dessutom möjliggör ces översättningsteknik att ett obegränsat antal översättare kan arbeta på en enskild fil samtidigt, synkroniserat över flera språkkombinationer.

Ja, vi kan översätta och leverera PDF-filer. Eftersom PDF-filer inte alltid innehåller redigerbar text, kan det hända att den slutgiltiga layouten inte överensstämmer exakt med det ursprungliga källdokumentet.

Utöver översättningar kan TOTAL erbjuda ett brett utbud av relaterade tjänster. Våra kompletterande tjänster omfattar korrekturläsning, språkgranskning, redigering, omskrivning och textanalys.

Tyvärr inte. Vi specialiserar oss uteslutande på textöversättningar.

Tolkning handlar om konvertering av talat språk, medan översättning avser konvertering av skriftligt material.

error:
ÖVERSÄTTNING
Sök