TOTAL översättningsbyrå

Översättning från finska till svenska

Översättning från finska till svenska

Översättning från finska till svenska är en både fascinerande och krävande process. Den kräver en djup förståelse inte bara för respektive språk, utan även för de kulturer de representerar. Trots att finska och svenska är grannspråk och båda är officiella språk i Finland, tillhör de helt olika språkfamiljer. Detta skapar fundamentala skillnader i struktur, grammatik och ordförråd. I den här artikeln utforskar vi de unika aspekterna av översättning mellan finska och svenska, från språkliga och kulturella utmaningar till de strategier en professionell översättare använder för att skapa en text som känns naturlig och korrekt på målspråket.

Finska och svenska: Två skilda språkvärldar

Finska är ett finsk-ugriskt språk som tillhör den uraliska språkfamiljen och saknar nästan helt släktskap med svenskan, som är ett nordgermanskt språk inom den indoeuropeiska språkfamiljen. Den mest framträdande skillnaden är att finskan är ett agglutinerande språk. Det innebär att ord böjs och nya betydelser skapas genom att lägga till en lång rad av suffix (ändelser). Ett enda finskt ord kan motsvara en hel fras på svenska. Till exempel kan ordet ”taloissanicokin” översättas till ”även i mina hus”. Svenskan, å andra sidan, är ett analytiskt språk som istället använder prepositioner, artiklar och en striktare ordföljd för att uttrycka samma grammatiska relationer.

Grammatiska skillnader mellan finska och svenska

De grammatiska skillnaderna utgör den största tekniska utmaningen vid översättning. Här är några av de viktigaste aspekterna en översättare måste hantera:

  • Kasus: Finskan har 15 grammatiska kasus som markerar ett ords funktion i en mening. Dessa böjningar av substantiv, adjektiv och pronomen visar till exempel vem som gör vad, var något befinner sig eller i vilken riktning något rör sig. Svenskan har i princip bara två kasus (grundform och genitiv), vilket kräver att översättaren noggrant måste tolka det finska kasussystemet och återskapa relationerna med hjälp av svenska prepositioner och meningsstruktur.
  • Ordföljd: Svenskan följer vanligtvis en relativt fast ordföljd (SVO – subjekt, verb, objekt). Tack vare sitt kasussystem har finskan en mycket mer flexibel ordföljd, där betydelsen inte ändras även om orden flyttas om. En direktöversättning av en finsk meningsstruktur kan därför resultera i en mycket onaturlig svenska.
  • Pronomen: I finskan finns inget grammatiskt genus. Ordet ”hän” betyder både ”han” och ”hon”. En översättare måste därför noggrant avgöra utifrån kontexten vilket svenskt pronomen som är korrekt, något som kan vara en utmaning i texter där sammanhanget är oklart.
  • Artiklar: Finskan saknar bestämda och obestämda artiklar (en, ett, den, det, de). Översättaren måste därför själv lägga till rätt artikel på svenska för att texten ska bli grammatiskt korrekt och läsbar.

Kulturella aspekter av översättning

Utöver de rent språkliga skillnaderna spelar kulturen en avgörande roll. Svenska och finska kulturer har olika sätt att kommunicera och uttrycka exempelvis artighet, formalitet och känslor.

  • Artighet: Svenskan använder ofta modala hjälpverb och indirekta formuleringar för att låta artig (t.ex. ”skulle du kunna hjälpa mig?”). Finskan är generellt mer direkt, och en rak översättning kan ibland uppfattas som brysk på svenska om den inte anpassas.
  • Kontext: Svenska texter tenderar att vara mer explicita och förklarande. Finska texter kan vara mer kontextberoende och förlitar sig i högre grad på att läsaren förstår underförstådda innebörder. Översättaren kan behöva göra informationen tydligare för en svensk målgrupp.
  • Formalitet: Även om skillnaderna har minskat, har svenskan historiskt haft en tydligare distinktion mellan formellt och informellt språk. Detta påverkar ordval och ton, särskilt i affärskommunikation och officiella dokument.

Vanliga fallgropar vid översättning

Trots den geografiska närheten finns det flera klassiska fallgropar som en översättare måste se upp för:

  • Falska vänner: Detta är ord som ser eller låter lika men har helt olika betydelser. Ett klassiskt exempel är det finska ordet ”pappi”, som betyder ”präst”, och inte har något med det svenska ordet ”pappa” att göra.
  • Idiom och uttryck: Idiomatiska uttryck kan sällan översättas ord för ord. Det finska uttrycket ”päästää sammakko suusta”, som bokstavligen betyder ”släppa en groda ur munnen”, motsvarar det svenska ”att groda sig” eller ”säga en dumhet”.
  • Nyansskillnader: Små skillnader i ordval kan förändra hela tonen i en text. Till exempel kan valet mellan ”troligtvis”, ”förmodligen” och ”antagligen” på svenska behöva en noggrann tolkning av den finska källtextens säkerhetsgrad.

Strategier för en framgångsrik översättning

För att säkerställa en högkvalitativ översättning från finska till svenska krävs beprövade metoder och en genomtänkt arbetsprocess:

  • Djup förståelse för båda kulturerna: Översättaren måste förstå de kulturella skillnaderna och anpassa textens ton, stil och tilltal så att den fungerar för den svenska mottagaren.
  • Noggrann kontextuell analys: Att analysera textens syfte, målgrupp och sammanhang är avgörande för att kunna göra korrekta val gällande ord och stil.
  • Översättning till modersmålet: Den bästa och mest naturliga översättningen uppnås nästan alltid när översättaren har målspråket, i detta fall svenska, som sitt modersmål.
  • Noggrann korrekturläsning: Att kontrollera grammatik, syntax och stavning är ett självklart sista steg för att undvika pinsamma och kostsamma fel.

Tekniska hjälpmedel i översättningsprocessen

Modern teknik har revolutionerat översättningsbranschen. Datorstödda översättningsverktyg, så kallade CAT-verktyg (Computer-Assisted Translation), är oumbärliga för dagens professionella översättare. Dessa verktyg innehåller funktioner som översättningsminnen, som lagrar tidigare översättningar för att säkerställa konsekvens, och termbaser, som garanterar att specifik terminologi används korrekt genom hela texten. Även om maskinöversättning kan vara ett hjälpmedel för att få en första utkast, är den mänskliga översättaren fortfarande helt avgörande för att hantera nyanser, kreativitet och kulturell anpassning.

Avslutande tankar

Översättning från finska till svenska är en komplex disciplin som kräver betydligt mer än att bara byta ut ord. Det är en brobyggande verksamhet mellan två olika språkliga och kulturella världar. En skicklig översättare kombinerar lingvistisk expertis med djup kulturell förståelse för att skapa texter som är flytande, korrekta och fullt anpassade för sin målgrupp. Genom att använda rätt strategier och verktyg kan översättaren övervinna språkens olikheter och leverera en text som perfekt motsvarar originalets avsikt och ton.

Behöver du en professionell översättning som är grammatiskt korrekt, kulturellt anpassad och träffar rätt ton? Då är TOTAL översättningsbyrå din självklara partner. Vi erbjuder högkvalitativa översättningstjänster mellan finska och svenska som garanterar ett resultat av högsta standard.

Få gratis prisförslag

Vi översätter från i princip alla elektroniska format och kan i de flesta fall bibehålla exakt samma format och layout som i källdokumentet.
Inga problem. Vi kan till och med arbeta direkt i din webbsidas källkod. På begäran kan vi även ladda upp dina filer direkt till internet, redo för navigering.

Ja, en testöversättning kan erbjudas, antingen i form av ett pilotprojekt eller ett kostnadsfritt test. Det bästa sättet att testa TOTAL är med ett pilotprojekt, vanligtvis en kort text som översätts till alla språk du behöver. Ett pilotprojekt gör det möjligt för oss att ägna samma tid och resurser till översättningen som vi gör i normala fall och därmed blir resultatet mera representativt. Testöversättningar är begränsade vad gäller längd och språkkombinationer. Var god kontakta oss för vidare information.

Detta beror på dokumentets storlek. För brådskande jobb, tala bara om när du behöver det!

Tiden det tar är beroende av tjänsten du behöver. Vi kan leverera upp till 2 000 ord per arbetsdag och språkkombination.

TOTAL erbjuder oslagbara returneringstider, med levererans redan nästa dag, under veckoslut eller till och med samma dag, beroende på antalet ord och tillgängligheten för våra översättare.

Vår standardleverans är på runt 1 500 översatta ord per arbetsdag och språkkombination, men vi kan ofta öka antalet ord om du har ett särskilt brådskande arbete.

I normala fall, ja. Vi kan använda upp till 20 översättare samtidigt och har tidigare hanterat projekt som krävde en arbetstakt på 50 000 ord per dag (ungefär 200 sidor per dag).

Vår databas med översättare och korrekturläsare omfattar hundratals språkkombinationer. När det gäller ovanliga kombinationer kommer vår lingvistavdelning att kontakta, testa och rekrytera professionella översättare för önskad språkkombination och expertkunskap.

Vi förstår skillnaderna mellan språkvarianter, såväl som betydelsen av att använda korrekt variant, och i vårt nätverk av översättare ingår lingvister som kan översätta till och från de flesta språkvarianter.

TOTAL kan hantera ett mycket stort antal språkkombinationer på samma gång. Vårt globala nätverk av översättare och korrekturläsare täcker hundratals kombinationer. Dessutom möjliggör ces översättningsteknik att ett obegränsat antal översättare kan arbeta på en enskild fil samtidigt, synkroniserat över flera språkkombinationer.

Ja, vi kan översätta och leverera PDF-filer. Eftersom PDF-filer inte alltid innehåller redigerbar text, kan det hända att den slutgiltiga layouten inte överensstämmer exakt med det ursprungliga källdokumentet.

Utöver översättningar kan TOTAL erbjuda ett brett utbud av relaterade tjänster. Våra kompletterande tjänster omfattar korrekturläsning, språkgranskning, redigering, omskrivning och textanalys.

Tyvärr inte. Vi specialiserar oss uteslutande på textöversättningar.

Tolkning handlar om konvertering av talat språk, medan översättning avser konvertering av skriftligt material.